Parents may be deprived of their rights only by means of a judicial procedure. |
Лишение родительских прав осуществляется только в судебном порядке. |
Caregivers and Parents Committees have been trained. |
Представители опекунских и родительских комитетов прошли соответствующую подготовку. |
Recognizing also the central role of both parents in the lives of children and understanding that many issues apply equally to men and women prisoners, such as those relating to parental responsibilities, medical services and search procedures, |
признавая также центральную роль обоих родителей в жизни детей и понимая, что многие вопросы касаются в равной мере мужчин-заключенных и женщин-заключенных, в частности вопросы, касающиеся родительских обязанностей, медицинского обслуживания и розыскных процедур, |
promoting solutions available under the labour law with respect to the sharing of parental rights available to both parents in connection with childcare as well as with respect to the rights granted to women due to motherhood, |
пропаганда допускаемых трудовым законодательством вариантов действий по разделению родительских прав, предоставляемых обоим родителям в связи с необходимостью ухода за ребенком, а также по осуществлению прав, предоставляемых женщинам в связи с материнством; |
(a) To develop and implement programmes through community structures and social security benefits to support parents in the performance of their parental obligations, and to pay particular attention in this regard to families affected by the armed conflicts and vulnerable families such as single-parent households; |
а) разрабатывать и осуществлять с помощью общественных структур и выплат по социальному обеспечению программы по поддержке родителей в выполнении ими своих родительских обязанностей и уделить в этой связи особое внимание семьям, затронутым вооруженными конфликтами, а также уязвимым семьям, таким, как семьи с одним родителей; |
Article 69 of the Family Code on "Deprivation of parental authority" stipulates that the parents (or one of them) may be deprived of their parental authority if they: |
Статья 69 Семейного кодекса Республики Таджикистан "Лишение родительских прав" устанавливает, что родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они: |
The Act also provides for three days paid leave to men on the birth of a child, or to both parents when the child is sick, as a way of encouraging shared parenting between women and men |
Он также предполагает возможность предоставления трехдневного оплачиваемого отпуска для мужчин в случае рождения ребенка и аналогичного отпуска для обоих родителей в случае рождения больного ребенка в качестве метода содействия совместному выполнению родительских обязанностей женщинами и мужчинами. |
Parents have the obligation to take care of their children even if their parental rights have been withdrawn. |
Родители обязаны заботиться о своих детях даже в случае лишения их родительских прав. |
Parents found guilty of using corporal punishment on their children could be deprived of their parental authority. |
Родители, признанные виновными в применении телесных наказаний по отношению к своим детям, могут быть лишены родительских прав. |
Parents living apart from their children are entitled to conclude a written agreement on the arrangements for the exercise of their parental rights. |
Родители, проживающие отдельно от детей, вправе заключить в письменной форме соглашение о порядке осуществления родительских прав. |
Parents deprived of their rights are not released from their obligation to care for and maintain their children. |
Лишение родительских прав не освобождает родителей от обязанности заботиться о ребенке и содержать его. |
Parents living separately from their children can make a written contract on the rule for carryout of the parental rights. |
Родители, проживающие отдельно от детей, могут заключить письменное соглашение о порядке осуществления родительских прав. |
Parents are entitled to special instruction in child development, children's needs and parenthood. |
Родители имеют право на получение специальных услуг в связи с воспитанием детей, удовлетворением их потребностей и выполнением родительских обязанностей. |
Parents should also be educated on the moral and legal obligation to share parental responsibilities as part of their commitment to each other and future generations. |
Необходимо также просвещать родителей относительно их моральной и правовой обязанности совместного осуществления родительских прав как части их ответственности друг перед другом и будущими поколениями. |
Parents whose guardianship has been so revoked shall continue to bear legal responsibility for the costs of raising their children. |
Родители, лишенные родительских прав, в соответствии с законом могут нести обязанность за дальнейшую оплату расходов на воспитание ребенка. |
Parents who systematically prevented their children from exercising their right to education could be penalized by court order, and in extreme cases even stripped of parental rights. |
Родители, систематически препятствовавшие осуществлению их детьми права на образование, могли быть наказаны в судебном порядке или, в крайних случаях, даже лишены родительских прав. |
Parents may be deprived of parental rights only by a court order and only in the cases specified above (art. 68). |
Родители могут быть лишены родительских прав только в судебном порядке и только в отмеченных случаях (статья 68). |
Parents deprived of their parental rights may be allowed to have contacts with their children provided such encounters do not have a harmful effect on the child. |
Допускается общение детей с родителями, лишенными родительских прав в случаях, когда такие свидания не оказывают вредного влияния на несовершеннолетних. |
Parents (or one of them) may be deprived of parental rights if they have deliberately committed a crime against the life or health of their children or spouse. |
Родители (один из них) могут быть лишены родительских прав при совершении ими умышленного преступления против жизни или здоровья своих детей либо супруга. |
In May 2001, the Government announced an investment of around $250 million in increased support for Parenting Payment customers to help them prepare to return to work through a new initiative, Helping Parents Return to Work. |
В мае 2001 года правительство объявило об ассигновании порядка 250 млн. долларов на усиление поддержки получателей родительских пособий, для того чтобы помочь им подготовиться к возвращению на рынок труда в рамках новой инициативы "Помочь родителям вернуться к трудовой деятельности". |
Restraint of parents vital. |
Экстренное лишение родительских прав. |
See you on parents weekend! |
Увидимся на родительских выходных! |
Isn't there a parents day or something? |
Не бывает родительских дней? |
This is for parents' eyes only. |
Это только для родительских глаз. |
Once a diploid nucleus has formed by fusion of two haploid nuclei from different parents, the parental genes can potentially recombine. |
Так как диплоидное ядра образовалось путём слияния двух различных гаплоидных родительских ядер, родительские гены могут рекомбинировать. |