Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родительских

Примеры в контексте "Parents - Родительских"

Примеры: Parents - Родительских
Article 83 provides that the two parents jointly share parental rights, and that they have certain rights and duties as stipulated in article 85. В отношении осуществления родительских прав статья 83 гласит, что они принадлежат обоим родителям, которые имеют определенные права и обязанности.
The Committee is concerned about the fact that parents automatically lose parental authority over their children when they are placed in foster care or in institutions by the courts, apparently without determining whether such an automatic measure is in the best interests of the child. Комитет обеспокоен тем фактом, что родители автоматически лишаются родительских прав, если их дети передаются на воспитание или помещаются в специализированные учреждения судами, явно без определения соответствия такой автоматической меры принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка.
When it is impossible to place a child with the other parent or when both parents have lost their parental rights, the child may be placed in the care of the competent local authority. При невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей ребенок может быть передан на попечение соответствующего органа исполнительной власти.
Within seven days of the issuance of the removal order it may apply to the courts for deprivation or restriction of the parents' parental rights. Данный орган в течение семи дней после вынесения акта об отобрании ребенка может обратиться в суд с иском о лишении родителей родительских прав или об ограничении этих прав.
Article 83 provides that both parents share parental rights and that they shall have certain rights and duties, as set forth in article 85. Что касается осуществления родительских прав, то в статье 83 предусматривается, что воспитание детей является совместной обязанностью обоих родителей, которые имеют определенные права и несут определенные обязанности в соответствии с положениями статьи 85.
Article 83 provides that the two parents jointly share parental rights, and that they have certain rights and duties as stipulated in article 85. Что касается осуществления родительских прав, то в статье 83 предусматривается, что это является совместной обязанностью обоих родителей, которые имеют определенные права и несут определенные обязанности в соответствии с положениями статьи 85.
Regarding the relation between parents and child, the law envisages the supervision over exercise of parental right, deprivation, extension and cessation of parental right. Что касается отношений между родителями и детьми, то Закон предусматривает контроль над осуществлением родительских прав, лишение, пролонгацию и прекращение осуществления родительских прав.
A law of 2002 had enshrined the concept of shared parenthood in the Civil Code, providing for equal rights and responsibilities between parents in the education of their child. В законе 2002 года воплощена концепция разделения родительских обязанностей, содержащихся в гражданском кодексе, что предусматривает равные права и обязанности родителей в воспитании их ребенка.
They expanded grandparent visitation rights, and allowed judges to terminate custody of parents found criminally or civilly liable for the death of the other parent. Они расширили права на посещение бабушки и дедушки и позволили судьям лишать родительских прав людей, которые понесли уголовную или гражданскую ответственность за смерть другого родителя.
Parental authority is withdrawn from the parents in the following cases: [...] (c) because of the legally verified absence of the father or the mother. Родители лишаются родительских прав в следующих случаях: [...] с) в силу юридически удостоверенного отсутствия отца или матери.
UNDCP also assisted in a national school-based programme of preventive education, reaching 24,500 students, teachers and parents' associations, on the subject of drug abuse prevention, drug resistance techniques and healthy lifestyles. ЮНДКП также оказывала помощь в осуществлении национальной школьной программы профилактического просвещения, рассчитанной на 24500 учащихся, преподавателей и родительских ассоциаций, по вопросам, касающимся профилактики наркомании, методов противодействия наркотикам и здорового образа жизни.
Dissemination of information and public relations work (through continuing education courses, parents' nights, etc.) in schools and enterprises; распространение информации и работа с общественностью (с помощью курсов непрерывного обучения, родительских собраний и т.п.) в школах и на предприятиях;
In such cases the agency concerned must immediately inform the Procurator's Office and apply to a court within seven days of its decision for suspension of the parental authority of one or both of the parents or for removal of the child from their charge. В таких случаях орган опеки и попечительства обязан немедленно оповестить прокурора и в семидневный срок после принятия решения обратиться в суд с иском о лишении родителей либо одного из них родительских прав или об отобрании ребенка.
If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. Если оба родителя лишены родительских прав, суд может назначить опекуна и поручить ему уход за ребенком.
If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. Если родительских прав лишаются оба родителя, суд может назначить опекуна, которому предоставляются такие права.
However the parents must abide, in the execution of parental rights, by the axiom that child interests - if in compliance with those of society in specific directions - are of paramount importance. В то же время родители при осуществлении своих родительских прав должны исходить из того принципа, что интересы ребенка, если они в конкретных аспектах соответствуют интересам общества, имеют первоочередное значение.
In cases where parents are unable to reach agreement in substantial matters relating to the execution of their parental rights and obligations, the respective decision is taken by a court of justice. В тех случаях, когда родители не могут прийти к согласию по важным вопросам, касающимся осуществления их родительских прав и обязанностей, соответствующее решение принимается судом.
In the exercise of their parental rights parents are not entitled to act in a manner that causes harm to the physical or mental health or the moral development of their children. При осуществлении родительских прав родители не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей, их нравственному развитию.
Should that be impossible or should both parents be deprived of or have limitations placed on their parental rights, the child shall be placed in the care of the child-care authorities. Если это невозможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства.
During this period the social services shall work with the parents whose parental rights have been restricted with a view to normalizing the family situation and establishing the conditions for the return of the child. В этот период социальные службы ведут работу с родителями, ограниченными в родительских правах, с целью восстановления нормальной ситуации в семье и создания условий для возвращения ребенка.
The parents' consent to adoption is not required if they have been deprived of their parental rights or are disabled or recognized as having gone missing without trace. Для усыновления не требуется согласие родителей, если они лишены родительских прав, или нетрудоспособны, или признаны без вести пропавшими.
The interference of the State and society is expressed in restricting or revoking parental rights, the removal of the child from the parents' home and the provision of replacement care. Вмешательство государства и общества выражается в ограничении или лишении родительских прав, перемещении ребенка из родительского дома и обеспечении альтернативного ухода.
Under article 64 of the Family Code, parents may be deprived of parental rights if they treat their children cruelly or subject them to physical or psychological pressures. Согласно статье 64 Семейного кодекса, родители могут быть лишены родительских прав, если они жестоко обращаются с детьми, оказывают физическое или психическое давление на них.
The Committee notes the proposal of the State party to introduce a Community and Parent Empowerment Project which aims to assist parents in managing their parental responsibilities and strengthening their parenting skills. Комитет принимает к сведению предложение государства-участника об осуществлении проекта по расширению возможностей общин и родителей, направленного на оказание содействия родителем в выполнении своих родительских обязанностей и совершенствовании их родительских навыков.
The law favours parental agreements with regard to residence and asks parents to provide any comment concerning the method of exercising parental authority (art. 287 of the Civil Code). Закон поощряет достижение родителями договоренностей относительно места проживания ребенка и требует соблюдения с их стороны всех условий осуществления родительских прав (ст. 287 Гражданского кодекса).