Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родительских

Примеры в контексте "Parents - Родительских"

Примеры: Parents - Родительских
The aim of the Act is to facilitate application of the principle of co-parenthood, which is founded on three basic premises: equality among parents, equality among children, and the child's right to two parents. В этом законе предполагается разрешить применение понятия совместных родительских прав и обязанностей, основывающегося на тройном принципе: равенство между родителями, равенство между детьми и право ребенка на обоих своих родителей.
Custody and care are adopted for those under-age children who, for various reasons (death of parents, confiscation of parental rights, illness of parents, etc.) lack of parental care. Несовершеннолетним детям, которые в силу различных причин (смерть родителей, лишение родительских прав, болезнь родителей и т.д.) не пользуются заботой со стороны родителей, обеспечивается опека и уход.
(e) Disabled children resident in State or other social institutions who have no parents or whose parents have forfeited their parental rights, if medical and social workers believe they can care for themselves and lead an independent life when they reach the age of majority; ё) детям-инвалидам, которые не имеют родителей или родители которых были лишены родительских прав и проживают в государственных или иных социальных учреждениях, после достижения совершеннолетия, если по выводам медико-социальной экспертизы они могут осуществлять самообслуживание и вести самостоятельный образ жизни;
The problem of migration has no legal bearing on the possibility of family reunification in Cuba, because abandonment of the national territory is a cause for suspension of the patria potestas in cases where it has been proven in legal proceedings that parents have abandoned their children. Проблема миграции не оказывает какого-либо юридического влияния на возможность воссоединения семей на Кубе; одним из оснований для лишения родительских прав является оставление родителями территории страны, если в процессе надлежащего судебного разбирательства будет доказано, что они бросили своих детей на произвол судьбы.
Intervention by the State and society takes the form of restriction or deprivation of parental rights, removing the child from the parents and placing it in the care of an institution, or adoption. Вмешательство государства и общества проявляется в ограничении или лишении родительских прав, отобрания ребенка и обеспечения институционального ухода, либо усыновления.
The Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec continues to offer school boards, elementary and secondary schools, and parents' committees training sessions on human rights and freedoms. Квебекская комиссия по правам человека и правам молодежи продолжает организовывать учебные курсы по вопросам прав и свобод человека для сотрудников школьных советов, преподавателей начальных и средних школ и родительских комитетов.
The topic of the rights of the child and human rights is now routinely aired in the course of normal education, in extramural activities, at parents' meetings and lectures, in newspapers and magazines, radio and television broadcasts and in people's daily lives. Тема прав ребенка, прав человека зазвучала в учебном процессе учреждений образования, внеурочной деятельности, на родительских собраниях, лекториях, страницах периодической печати, в радио- и телепередачах, повседневной жизни.
Youth.Now has a core of master trainers covering five groups of community-based outreach cadres: faith-based leaders, youth/peer leaders, leadership of parents' groups, men, and service providers. «"Молодежь сегодня" располагает ядром старших инструкторов, которые работают с пятью группами пропагандистов в общинах: религиозные лидеры, молодежные лидеры/лидеры-сверстники, лидеры родительских групп, мужчины и поставщики услуг.
The community canteens for children (CICs) constitute a food assistance procedure for providing non-liquid food packages through the parents' committees managing the CICs, which have the capacity for 25 to 30 children up to six years old. Оказание продовольственной помощи через общинные детские столовые (ОДС) состоит в распределении продовольственных наборов сухим пайком среди родительских комитетов, управляющими такими общинными столовыми, в каждой из которых числится по 25-30 детей в возрасте до 6 лет.
Proceedings shall be initiated on the application of State or voluntary organizations, or of either of the parents or the guardian of the child and also on the application of the procurator. Предусматривается также возможность принятия судебного решения об отобрании ребенка и передаче его на попечение органов опеки и попечительства независимо от лишения родительских прав, если оставление ребенка у лиц, у которых он находится, опасно для него.
In recent years, such monitoring has been significantly strengthened and, as a result, the number of parents incurring administrative or criminal liability and deprived of parental rights has increased. В течение последних лет такой контроль значительно усилился, что привело к увеличению количества родителей, привлеченных к административной и уголовной ответственности, количества родителей, лишенных родительских прав.
Penalty of imprisonment is required by the Code for parents that heavily jeopardize the moral disposition, security and health of their children due to negligence or lack of care by reason of habitual intoxication, drug abuse or discreditable lifestyle even if their parental rights have been foreclosed. Кодекс устанавливает наказание в форме тюремного заключения для родителей, подвергающих серьезному риску нравственное состояние, безопасность и здоровье своих детей в связи с небрежностью и отсутствием заботы, вызванными постоянным злоупотреблением алкоголем или наркотиками или непристойным образом жизни, даже в случаях лишения их родительских прав.
(c) Ensure that children are separated from their parents as a measure of last resort and only in exceptional cases following a decision by a court on deprivation of parental rights. с) обеспечить, чтобы разлучение детей с их родителями использовалось лишь в качестве крайней меры и только в исключительных случаях на основании судебного решения о лишения родительских прав.
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка.
Moreover, parents or caregivers working in the informal economy often have to work long hours to obtain subsistence-level earnings, thus seriously limiting their opportunities to exercise parental responsibilities or care for children in their charge. Кроме того, родители или опекуны, занятые в неформальной экономике, нередко вынуждены работать сверхурочно, для того чтобы обеспечить достаточный для проживания уровень доходов, что серьезно ограничивает их возможности в плане осуществления родительских обязанностей или ухода за детьми, находящимися на их иждивении.
Training sessions for support groups of parents taught methods of dealing with cerebral palsy and other severe disabilities and led to a workshop to manufacture simple, low-cost mobility aids such as crutches and walkers. На учебных занятиях в родительских кружках проводились занятия по уходу за детьми, страдающими корковым параличом и другими серьезными расстройствами, а по их результатам был организован практикум по изготовлению простых и дешевых ортопедических приспособлений, например костылей и приспособлений для ходьбы.
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты.
The child must be considered a member of the family so that parents, open to the gift of life according to their well understood responsible parenthood, can carry out their unrenounceable duties and can be aided, not impeded, by society in their mission. Ребенка необходимо рассматривать в качестве члена семьи, с тем чтобы родители, готовые принять этот дар жизни в полном осознании своих родительских обязанностей, могли неуклонно выполнять свои функции и чтобы общество не препятствовало, а помогало им в осуществлении этой задачи.
Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель.
There is also a parenting component to Children Against Poverty Programme where (through a Micro-enterprise Programme) parents of participants are exposed to skills training in areas of effective parenting, leadership, communication and conflict resolution skills and training in fishing, tourism and handicraft. В Программе защиты детей от нищеты предусмотрен и компонент, рассчитанный на родителей, в рамках которого (посредством программы микропредприятий) родители приобретают навыки эффективного выполнения родительских обязанностей, руководства, общения и разрешения конфликтов, а также обучаются рыболовству, ремеслам и работе в сфере туризма.
Child supplement provides parents and children with a supplementary benefit for maintenance and education, when the income per family member does not exceed the upper limit for the income bracket under the Parental Protection and Family Benefits Act. Надбавка на ребенка дает родителям и детям дополнительные средства на уход за ребенком и его обучение, если доход на одного члена семьи не превышает верхнего предела дохода, устанавливаемого Законом о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях.
Such restriction is permissible when it would be dangerous for a child to remain with his parents owing to their conduct but there are insufficient grounds for the removal of parental rights. Ограничение родительских прав допускается в случаях, если оставление ребенка с родителями вследствие их поведения является опасным для ребенка, но не установлены достаточные основания для лишения родителей родительских прав.
A child able to express his or her views must be heard in resolving disputes between the parents or other persons on the child's upbringing or residence, including the termination or restoration of parental rights or the management of the child's property. Ребенок, который может выразить свое мнение, должен быть выслушанным при решении между родителями или другими лицами спора относительно его воспитания, местожительства, в том числе при решении спора о лишении родительских прав, возобновлении родительских прав, а также спора относительно управления его имуществом.
Pursuant to article 68 of the Family Code, a court may make an order, in the best interests of the child, to remove a child from his parents (or either of them) without depriving them of their parental rights. В соответствии со статьей 68 Семейного кодекса суд может с учетом интересов ребенка принять решение об отобрании ребенка у родителей (одного из них) без лишения их родительских прав (одного из них).
The number of children removed from parents deprived of parental rights decreased to 4,026 in 2006 (namely by 545 compared to 2005), and to 3,734 in 2007 (namely by 292 compared to 2006). В 2007 году отобрано у родителей, лишенных родительских прав, 3734 детей, что на 292 ребенка меньше, чем в 2006 году (в 2006 году - 4026 детей, что на 545 детей меньше, чем в 2005 году).