Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
Under article 375, paragraph 3, of the Kyrgyz Criminal Code, it is a criminal offence to recruit, train, finance or otherwise materially assist child mercenaries, or to use child mercenaries in armed conflicts or hostilities. Частью З статьи 375 Уголовного кодекса Кыргызской Республики предусмотрена уголовная ответственность лица за вербовку, обучение, финансирование или иное материальное обеспечение несовершеннолетнего наемника, а равно его использование в вооруженном конфликте или военных действиях.
Abuse of power, ultra vires acts or failure to carry out one's duties for reasons of racial or ethnic hostility or discord are punishable under article 445, paragraph 1, of the Criminal Code. Злоупотребление властью, превышение власти либо бездействие власти, совершенное по мотивам расовой или национальной вражды или розни, наказывается в соответствии с частью 1 статьи 445 Уголовного кодекса Республики Беларусь.
Under article 163, paragraph 2, of the Criminal Code, it is a criminal offence for officials to prosecute citizens for communications that have been submitted in accordance with the prescribed procedure, criticism contained therein or for any other form of public criticism. Преследование должностным лицом гражданина за подачу в установленном порядке обращений либо за содержащуюся в них критику, а равно за выступление с критикой в иной форме влечет уголовную ответственность в соответствии с частью второй статьи 163 УК РТ.
Article 2, paragraph 19, on the fundamental rights of individuals, guarantees the right to ethnic and cultural identity and expresses the State's acknowledgement and commitment to the protection of the ethnic and cultural diversity of the nation. Кроме того, в соответствии с частью 19 упомянутой статьи об основных правах человека закрепляется право на этническую и культурную самобытность, на основании которого государство признает и защищает этническое и культурное многообразие населения.
Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи.
On the other hand, not all peremptory norms were expressly mentioned in article 4.2, but they were all covered in paragraph 1 because they were part of the obligations of the State party under international law. С другой стороны, не все императивные правовые нормы конкретно упомянуты в статье 4.2, но все они охватываются пунктом 1, потому что являются частью обязательств государства-участника по международному праву.
The proposal for section 6, subsection 2, of the Constitution Act (prohibition of torture), presented in paragraph 11 of the previous periodic report, which was part of the reform of the fundamental rights, was adopted in Parliament as such. Предложение по пункту 2 статьи 6 Закона о Конституции (запрещение пыток), которое было представлено в пункте 11 предыдущего доклада и являлось частью реформы основополагающих прав, было принято парламентом в предложенном виде.
Modify in paragraph 28 (a) "Single carriageway roads" to read "number of traffic lanes": Изменить текст пункта 28 а) ("дороги с одной проезжей частью") в колонке "число полос движения" следующим образом:
With respect to the question in paragraph 22 whether the value of the encumbered assets after payment of the secured claim should be part of the estate, it was agreed that reference should be made to the treatment of retention of title arrangements in the various legal systems. В отношении затрагиваемого в пункте 22 вопроса о том, должна ли стоимость обремененных активов после платежа по обеспеченному требованию быть частью имущественной массы, было решено, что следует сделать ссылку на режим соглашений об удержании правового титула, установленный в различных правовых системах.
In the second sentence of the first paragraph, after the word "Registry,"add the words "of which the Secretariat of the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the Court is an integral part". Во втором предложении первого пункта после слов «Секретариатом Суда» включены следующие слова: «неотъемлемой частью которого является секретариат Ассамблеи государств-участников Римского статута Суда».
The data relating to the projects are communicated in connection with paragraph 19 of the Committee's concluding observations as an integral part of the reply to recommendations 8-16 of the Committee. Данные, касающиеся проектов, направляются в соответствии с пунктом 19 Заключительных замечаний Комитета и являются неотъемлемой частью ответа на рекомендации Комитета по пунктам 8-16.
According to paragraph 200 of the written replies, although the Convention was not part of domestic law, it was recognized that the authorities must seek to comply with its provisions and should not do anything to contravene it unless compelled by domestic law to do so. Из пункта 200 письменных ответов следует, что, хотя Конвенция не является частью национального законодательства, признается, что власти должны стремится действовать в соответствии с ее положениями и не должны предпринимать никаких шагов, которые ей противоречат, если к этому их не принуждает национальное законодательство.
Human Rights Watch called on each State party to define the nature of the circumstances in which it considered itself under an obligation to apply article 5, and what it understood by the phrase "to the maximum extent feasible" in paragraph 4 of that article. Хьюмен райтс уотч побуждает каждое государство-участник определить характер обстоятельств, в которых оно считает себя обязанным применять статью 5, и что оно понимает под частью фразы "в максимально осуществимой степени", которая фигурирует в пункте 4 этой статьи.
Procedures for the independent review of a decision to refuse or restrict access to information, according to paragraph 53 (a) below, should be an integral part of access to information policies. Процедуры независимого пересмотра решения об отказе в доступе или ограничении доступа к информации, согласно пункту 53 а) ниже, должны быть составной частью политики доступа к информации.
To assist in reaching a consensus, he reiterated the proposal his delegation had made at the previous meeting to insert the words "all or part" after "approval of" in draft paragraph 3 (a). Чтобы помочь в достижении консенсуса, он вновь выступает с пред-ложением, которое его делегация внесла на преды-дущем заседании, а именно, включить в проект пункта З (а) после слова "согласно" слова "со всей или с частью".
In the Committee's view, the application of judgement in the selection process is therefore an important part of the implementation of Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. По мнению Комитета, применение взвешенного подхода в процессе отбора является поэтому важной частью осуществления пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций.
In accordance with the Council's instructions as contained in paragraph 15 of resolution 1889 (2009), reporting and monitoring on the implementation of this action plan will be part of my overall agenda for action to improve the peacebuilding efforts of the United Nations. В соответствии с указаниями Совета, содержащимися в пункте 15 резолюции 1889 (2009) подготовка докладов и контроль за осуществлением вышеупомянутого плана действий будет частью моей общей программы действий по повышению эффективности усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства.
The Committee finds that in the context of the present case, the law of private nuisance is part of the law relating to the environment of the Party concerned, and therefore within the scope of article 9, paragraph 3, of the Convention. Комитет считает, что в контексте настоящего дела закон об источнике частного неудобства является частью законодательства, относящегося к окружающей среде соответствующей Стороны, и, таким образом, подпадает под действие пункта З статьи 9 Конвенции.
This paragraph refers to the obligations under part three, but since draft article 31 directly concerns the relations between obligations under international law and the rules of the organization, it has been the focus of criticism by several international organizations. В этом пункте говорится об обязательствах в соответствии с частью третьей, но, поскольку проект статьи 31 непосредственно касается соотношения между обязательствами по международному праву и правилами организации, он вызвал критические замечания со стороны некоторых международных организаций.
After discussion, it was agreed to remove the square brackets from the phrase "which are attached to the Rules as Annexes and form part of the Rules" and to proceed with deliberation as to the contents of the documents enumerated in paragraph (2). После обсуждения было достигнуто согласие снять квадратные скобки вокруг формулировки "прилагаемые к Правилам в качестве приложений и являющиеся частью Правил" и перейти к обсуждению содержания документов, перечисленных в пункте 2.
Citizens of conscription age may be accepted on a voluntary, contractual basis for military service under the conditions established in article 20, paragraph 1, of the Act and in accordance with the provisions relating to the performance of military service by citizens of Ukraine. Граждане призывного возраста в добровольном порядке могут быть приняты на военную службу по контракту на условиях, предусмотренных частью первой статьи 20 данного Закона, и в порядке, определенном положениями о прохождении военной службы гражданами Украины.
For example, under article 216, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the administrations of detention and remand centres are obliged to ensure the conditions necessary for detainees and remand prisoners to hold unrestricted and confidential meetings and discussions with the Ombudsman. Так, в соответствии в частью второй статьи 216 УПК Республики Узбекистан администрация мест содержания задержанных и арестованных обязана обеспечить задержанным и арестованным необходимые условия для беспрепятственной и конфиденциальной встречи и беседы с Омбудсменом.
Finally, she argued that section 3.10 of the Ryazan Region Law established restrictions on the exercise of her right to freedom of expression, although under article 55, paragraph 3, of the Constitution, this right could be restricted only by federal law. Наконец, она утверждала, что положения статьи 3.10 Закона Рязанской области наложили ограничения на осуществление ею права на свободу слова, несмотря на то, что в соответствии с частью 3 статьи 55 Конституции это право может быть ограничено только федеральным законом.
The Court found Mr. Bialatski guilty of non-payment of taxes by not filing tax returns and of filing tax returns with false information, thus causing damages in a particularly high amount pursuant to article 243, paragraph 2 of the Criminal Code of Belarus. Суд признал г-на Беляцкого виновным в неуплате налогов путем уклонения от представления налоговой декларации и внесения в нее заведомо ложных сведений, что повлекло причинение ущерба в особо крупном размере в соответствии с частью 2 статьи 243 Уголовного кодекса Республики Беларусь.
Thus, under paragraph 2 of article 92 of the Criminal Code, a minor who had a committed an offence of average to serious gravity could be excused from serving his sentence and placed in a closed rehabilitation and teaching establishment. Так, в соответствии с частью 2 статьи 92 Уголовного кодекса несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием.