The Court recalls that the principle of territorial integrity is an important part of the international legal order and is enshrined in the Charter of the United Nations, in particular in Article 2, paragraph 4, which provides that: |
Суд напоминает, что принцип территориальной целостности является важной частью международного правопорядка и что он закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности пункте 4 статьи 2, где предусмотрено: |
Notes with appreciation that the Joint Implementation Supervisory Committee has prepared financial and budget projections up to 2012, including an analysis of under which conditions the Committee will become self-financing, as part of the report referred to in paragraph 24 above; |
с удовлетворением отмечает, что Комитет по надзору за совместным осуществлением подготовил являющиеся частью доклада, упомянутого в пункте 24 выше, финансовые и бюджетные прогнозы на период до 2012 года, включая анализ того, при каких условиях Комитет достигнет самофинансирования; |
Please provide information on why this is so in the light of the State party's obligations under article 4, paragraph 1, of the Convention, which is a constituent part of the domestic legal system, and of general recommendation 25 elucidating this article? |
Просьба представить информацию с обоснованием такого мнения с учетом обязательств государства-участника в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, являющейся составной частью национальной правовой системы, а также с учетом общей рекомендации 25, разъясняющей эту статью. |
"14.2. Without prejudice to the provisions of paragraph 14.1. above, a variant of the vehicle tested according to Part II of this Regulation whose unladen... type." |
"14.2 Без ущерба для положений, содержащихся в пункте 14.1 выше, вариант транспортного средства, испытываемый в соответствии с частью II настоящих Правил, порожняя масса которого... транспортного средства". |
Regulation of Article 6 Paragraph 1 of the Convention is an integral part of domestic legislation. |
Положения пункта 1 статьи 6 Конвенции являются составной частью внутреннего законодательства. |
Paragraph 6 of article 29 of the Constitution of Ukraine provides that arrest or detention of a person must be immediately communicated to the family and relatives. |
Частью 6 статьи 29 Конституции Украины определено, что об аресте или задержании должно быть незамедлительно сообщено семье и родственникам соответствующего лица. |
The value of the objective luminous flux as indicated in the technical specification submitted with the LED module for approval of the lamp of which the LED module is a part; Paragraph 5.23., amend to read: |
значение номинального светового потока, которое указано в соответствующих технических спецификациях, представленных вместе с модулем СИД для официального утверждения огня, составной частью которого этот модуль СИД является; . |
Attendance notices shall be dispatched in accordance with the procedure laid down in article 523, paragraph 2, of this Code. |
Просьба о прибытии вызываемого лица направляется в порядке, предусмотренном частью второй статьи 523 настоящего Кодекса. |
Paragraph 5 indicates that the addendum, which is an integral part of the deed, is pending approval by the host country Government. |
В пункте 5 указывается, что добавление, которое является неотъемлемой частью этого документа, передано на утверждение правительства страны пребывания. |
Paragraph 9 of the report made no mention of those specific intentions, which were an integral part of the definition. |
Эти конкретные цели, являющиеся составной частью определения, никак не упомянуты в пункте 9 рассматриваемого доклада. |
However, we are unable to accept the first part of this recommendation for the reason mentioned in Paragraph 12. |
Однако по причине, изложенной в пункте 12, мы не можем согласиться с первой частью этой рекомендации. |
Paragraph 6.4.1.: The second sentence does not bear any information as it is already described above that the intake system is a part of the noise reduction system of a motorcycle. |
Пункт 6.4.1: Второе предложение не содержит никакой информации, поскольку выше уже отмечено, что система впуска служит составной частью системы снижения звука мотоцикла. |
However, we are unable to accept the part to become a Party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol for the reason mentioned in Paragraph 6. |
Однако мы не можем согласиться с той частью рекомендации, где речь идет о том, чтобы мы стали участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, по причине, приведенной в пункте 6. |
Paragraph 3 was part of a general system of fault liability and the circumstances listed therein were typically situations where a carrier would not be at fault. |
Пункт З является частью общей системы ответственности, основанной на вине, и перечисленные в нем обстоятельства относятся к тем типичным случаям, когда перевозчик не считается виновным. |
Paragraph 2 dealt with entities that were not part of the State but nonetheless exercised governmental authority, a situation which was of increasing practical importance given the recent trend towards the delegation of governmental authority to private-sector entities. |
Пункт 2 касается органов, которые не являются частью государства, однако осуществляют прерогативы государственной власти, что на практике встречается все чаще с учетом современных тенденций в плане делегирования государственной власти подразделениям частного сектора. |
Paragraph 16: This Armistice Agreement shall apply to all opposing air forces, which air forces shall respect the air space over the Demilitarized Zone and over the area of Korea under the military control of the opposing side, and over the waters contiguous to both. |
Пункт 16: Настоящее Соглашение о перемирии относится ко всем воздушным вооруженным силам той и другой стороны, каковые воздушные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность воздушного пространства над демилитаризованной зоной и над частью Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны, и над прибрежными водами. |
It appeared from paragraph 343 (e) that preventive health care for women was not included in public health care. |
Из пункта 343е следует, что профилактическое медицинское обслуживание женщин не является частью государственной системы здравоохранения. |
In response, there was some support for retaining paragraph 3 as it had been part of a compromise arrived at after extensive debate. |
В ответ прозвучал ряд выступлений в поддержку сохранения пункта 3, являющегося частью компромисса, достигнутого в результате напряженных обсуждений. |
The new paragraph (4) is the tail-piece to the current article 3 (2). |
Новый пункт 4 является заключительной частью нынешнего пункта 2 статьи 3. |
When policies listed in previous national communications are no longer in place, Parties may explain why this is so.The sentence was part of paragraph 24. |
В том случае, если было прекращено осуществление политики, о которой говорилось в предыдущем национальном сообщении, то Стороны могут разъяснить причину этого Данное предложение являлось частью пункта 24. |
The Philippine delegation noted the Secretary-General's call in paragraph 58 (a) of his report (A/59/176) to establish three institutional pillars in integrating family issues into national development policies. |
Филиппинская делегация принимает к сведению предложение, высказанное в пункте 58 а) доклада Генерального секретаря (А/59/176) и направленное на создание трех основополагающих документов, которые сделали бы все вопросы, касающиеся семьи, частью национальной политики развития каждой страны. |
As described in paragraph 12 of the report, article 98, paragraph 2, of the Constitution, provided that treaties concluded by Japan were supposed to be effective as domestic laws, if they were applicable in Japan. |
ЗЗ. Как сказано в пункте 12 доклада, пункт 2 статьи 98 Конституции предусматривает, что договоры, заключенные Японией, считаются частью действующего внутреннего законодательства, если они имеют применение в Японии. |
The Convention, like other international human rights instruments, has constitutional rank and therefore takes precedence in the domestic legal order as provided by articles 53, 93, 94,102, paragraph 2, and 214, paragraph 2, of the Constitution. |
Конвенция, равно как другие международные договоры по правам человека, имеет статус конституционной нормы и, следовательно, превалирует во внутреннем праве в соответствии со статьями 53, 93, 94, частью 2 статьи 102 и пунктом 2 статьи 214 Политической конституции. |
Mr. Magnitsky was subsequently found guilty of two offences under Criminal Code articles 33, paragraph 3 (Complicity in or organization of a crime), and 199, paragraph 2 (a) and (b) (Corporate tax and/or fee evasion). |
При этом судом установлен факт совершения С.Л. Магнитским двух преступлений, предусмотренных частью З статьи ЗЗ (соучастие, организация), пунктами а) и б) части 2 статьи 199 (уклонение от уплаты налогов и (или) сборов с организации) УК РФ. |
determine the applicability of the grounds for exclusion of criminal responsibility [listed in paragraph 1] [permitted by this Statute] [to the case before it]. The link between the opening clause of paragraph 1 and paragraph 2 may need to be reconsidered. |
[перечисленных в пункте 1] [допускаемых настоящим Уставом] [в отношении рассматриваемого им дела]Возможно, потребуется вновь рассмотреть связь между вводной частью пункта 1 и пунктом 2. |