A careful reading of paragraph 362 of the core document showed that the Convention did not automatically form an integral part of Hungarian law. |
Как выясняется при внимательном чтении пункта 362 базового документа, положения Конвенции не являются автоматически составной частью законодательства Венгрии. |
Subparagraph (b) should be part of a different paragraph, addressing research and analysis as a separate issue. |
Подпункт (Ь) должен стать частью другого пункта, специально посвященного вопросам исследований и анализа. |
This text is part of old paragraph 109. |
Этот текст является частью бывшего пункта 109. |
Such wording would also be compatible with the remainder of the paragraph 13, under which Parties may use alternative methodologies. |
Такая формулировка будет совместимой и с остальной частью пункта 13, в соответствии с которой Сторонам разрешается пользоваться различными методологиями. |
Obviously, in paragraph 3 the reference to one region is part of a proposal. |
Очевидно, что в пункте З ссылка на один из регионов является частью предложения. |
One suggestion was that paragraph 7 should be revised to clearly provide that encumbered assets were part of the estate. |
Одно из предложений заключалось в том, что пункт 7 следует пересмотреть, с тем чтобы он прямо предусматривал, что обремененные активы являются частью имущественной массы. |
OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. |
УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
For the most part, the statistical information given in paragraph 32 of the fifteenth report remains valid with only insignificant changes. |
Статистическая информация, содержащаяся в пункте 32 пятнадцатого доклада, большей частью, за весьма незначительными изменениями, остается в силе. |
Concern was expressed about the ending of paragraph (2) reading "and updated if need be". |
Была выражена озабоченность в связи с заключительной частью текста пункта 2, в которой говорится "и при необходимости обновляются". |
Although it seemed out of place in the paragraph, commercial speech was still part of the Committee's case law. |
Хотя в данном пункте это представляется неуместным, но коммерческое выступление по-прежнему является частью прецедентной практики Комитета. |
The annual report shall constitute a part of the annual reports pursuant to article 62, paragraph 1, of the Administration Act. |
Этот ежегодный доклад является составной частью ежегодных докладов в соответствии с пунктом 1 статьи 62 Закона о государственном управлении. |
The variables mentioned in paragraph 6 are part of the 1995 ESA transmission programme. |
Использование переменных, упомянутых в пункте 6, является частью программы передачи данных ЕСИС 1995 года. |
Argentina, France, Germany, the Netherlands and Switzerland stated that they could accept most of paragraph 3. |
Аргентина, Германия, Нидерланды, Франция и Швейцария отметили, что они могут согласиться с большей частью пункта З. |
It noted that, in accordance with paragraph 32 of Council resolution 5/1, all recommendations form part of the outcome. |
Она отметила, что, согласно пункту 32 резолюции 5/1 Совета, все рекомендации являются частью итогов обзора. |
The issue of missing Kuwaiti property, including the national archive, is an integral part of paragraph 14 of Security Council resolution 1284 (1999). |
Вопрос о пропавшей собственности Кувейта, включая национальные архивы, является неотъемлемой частью пункта 14 резолюции 1284 (1999) Совета Безопасности. |
The President said that the paragraph should be amended in accordance with the relevant portion of the non-paper so as to include the appropriate document symbols. |
Председатель говорит, что этот пункт следует исправить сообразно с соответствующей частью неофициального документа, с тем чтобы включить соответствующие условные обозначения документов. |
According to paragraph 2 of Article 8 of the Constitution of the Portuguese Republic, international conventions duly ratified become immediately and automatically part of the Portuguese legal order. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конституции Португальской Республики должным образом ратифицированные международные конвенции немедленно и автоматически становятся частью правовой системы Португалии. |
He would welcome an explanation of the term "ethnic heritage", which formed part of the definition of ethnic communities in paragraph 66 of the periodic report. |
Оратор был бы признателен за разъяснение термина "этническое наследие", являющегося частью определения этнических общин в пункте 66 периодического доклада. |
His delegation favoured deletion of paragraph 7, as it was not convinced that the additional protocols were an integral part of the IAEA safeguards system. |
Его делегация выступает за исключение пункта 7, поскольку она не уверена в том, что дополнительные протоколы являются неотъемлемой частью системы гарантий МАГАТЭ. |
As discussed in paragraph 45, applications and interim reports are required in November, with a final narrative and audited financial report due by 1 February. |
Как уже отмечалось в пункте 45, заявки и промежуточные доклады должны представляться в ноябре, а окончательный финансовый отчет с описательной частью, прошедший аудиторскую проверку - к 1 февраля. |
Nonetheless, the European Community wondered whether draft article 8, paragraph 2, was an essential part of the draft articles. |
Тем не менее, Европейское сообщество хотело бы знать, является ли проект пункта 2 статьи 8 существенной частью проектов статей. |
Perhaps you, Mr. Chairman, or other representatives might come up with a paragraph stating clearly that paragraphs 8 and 9 are part of a package. |
Возможно, что Вы, г-н Председатель, или другие представители могли бы предложить пункт, в котором четко говорилось бы о том, что пункты 8 и 9 являются частью пакета. |
However, as discussed in paragraph 30 above, since 1993 the costs of common services have been an integral part of the support account budgets and expenditures. |
Вместе с тем, как объяснялось в пункте 30 выше, начиная с 1993 года расходы, связанные с общим обслуживанием, являются неотъемлемой частью бюджетов и расходов вспомогательного счета. |
Other delegations were dissatisfied with it, in particular when read together with the second part of the exception contained in paragraph (c). |
Другие делегации выразили неудовлетворение по поводу него, в частности, когда оно толкуется вместе со второй частью изъятия, содержащегося в пункте (с). |
Second, in accordance with the recommendation contained in paragraph 14, the resolution whereby the General Assembly adopted the Convention would form part of its travaux préparatoires. |
Во-вторых, это положение, которое, согласно рекомендациям, изложенным в пункте 14, будет включено в резолюцию Генеральной Ассамблеи о принятии этой Конвенции, станет составной частью работы по ее подготовке. |