Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
Freedom of movement and freedom to choose one's place of residence are guaranteed under article 27, paragraph 1, of the Russian Constitution. Свобода передвижения и выбора места жительства предусмотрена частью 1 статьи 27 Конституции Российской Федерации.
Article 63, paragraph 2, of the Ukrainian Constitution states that a suspect, an accused or a defendant has the right to a defence. Частью второй статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый имеет право на защиту.
A person may be placed in custody a second time only after consideration of a new extradition request in conformity with paragraph 1 of this article. Повторное заключение под стражу допускается только после рассмотрения нового требования о выдаче в соответствии с частью первой настоящей статьи.
In administrative proceedings, article 68, paragraph 2, establishes that an interpreter may also be designated by the court. В административном судопроизводстве частью второй статьи 68 предусмотрено, что переводчик может назначаться также по инициативе суда.
The acts specified in paragraph (1) of this article, if committed: Деяния, предусмотренные частью первой настоящей статьи, если они совершены:
The acts referred to in paragraph 1 of this article, when committed: Деяния, предусмотренные частью первой настоящей статьи, если совершены:
The presence of a defence lawyer is obligatory during such questioning, except in the cases provided for in article 46, paragraph 1, of the Code. При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, предусмотренных частью первой статьи 46 этого Кодекса.
According to article 19, paragraph 2, of the Constitution: В соответствии с частью 2 статьи 19 Конституции
She argues, however, that under article 55, paragraph 3, of the Constitution, freedom of expression can be restricted only by federal law. Однако она утверждает, что в соответствии с частью З статьи 55 Конституции свобода слова может быть ограничена только федеральным законом.
Violation of this constitutional provision offers incontestable grounds for the immediate release of the detainee under article 93, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure. Нарушение этого конституционного положения является безусловным основанием для немедленного освобождения лица из-под стражи в соответствии с частью третьей статьи 94 УПК РФ.
Persons with mental disorders may be treated only after they give their consent, except in cases specified by article 10, paragraph 4, of the Psychiatric Care Act. Лечение лица, страдающего психическим расстройством, проводится после получения его согласия, за исключением случаев, предусмотренных частью четвертой статьи 10.
Guarantees under paragraph 2 of this article also apply to single mothers of children under the age of 5 and mothers of children with disabilities. Гарантии, предусмотренные частью второй настоящей статьи, предоставляются также матерям, воспитывающим без супруга детей в возрасте до пяти лет, имеющим детей-инвалидов.
Under article 19, paragraph 2, of the Constitution, equality of rights and freedoms is guaranteed in the Russian Federation, irrespective of ethnic origin and other factors. В соответствии с частью 2 статьи 19 Конституции в России обеспечивается равенство прав и свобод независимо от национальности, а также других обстоятельств.
Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание.
A preventive measure depriving Mr. Ismonov of his liberty was authorized by a Khujand City Court judgement on 13 November 2010 and the suspect was charged during the pre-trial investigation with offences under article 187, paragraph 2, of the Criminal Code. Решение об избрании меры пресечения в отношении г-на Исмонова в виде лишения свободы было принято судом города Худжанда 13 ноября 2010 года; в ходе предварительного расследования подозреваемый был обвинен в совершении преступлений, предусмотренных частью 2 статьи 187 Уголовного кодекса.
Under article 74, second paragraph, of the Code of Criminal Procedure, testimony by the accused, including a plea of "guilty", are subject to verification. В соответствии с частью второй статьи 74 УПКУ подлежат проверке также показания обвиняемого, в том числе и те, в которых он признает себя виновным.
Criminal liability for the use of torture is prescribed under article 117, paragraph 2, and article 302, paragraph 2, of the Criminal Code of the Russian Federation. Уголовная ответственность за применение пыток предусмотрена частью 2 статьи 117 УК РФ и частью 2 статьи 302 УК РФ.
Paragraph 3 penalizes the actions covered by paragraph 2 when committed on a person who is helpless or is financially or otherwise dependent on the perpetrator. При этом, частью третьей указанной статьи криминальные действия, предусмотренные частью второй этой же статьи, совершённые относительно лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или другой зависимости от виновного.
According to article 2, paragraph 6, of the new Constitution, all ratified treaties automatically became part of Kenyan domestic law. Согласно пункту 6 статьи 2 новой Конституции все ратифицированные договоры автоматически становятся частью кенийского внутреннего законодательства.
The Commission had already determined that article 31, paragraph 3, was part of the general rule of interpretation. Комиссия уже решила, что пункт З статьи 31 является частью общего правила толкования.
FMCT negotiations are no longer a separate item, but are now part of the nuclear disarmament paragraph. Переговоры по ДЗПРМ являются сегодня уже не отдельным пунктом, а частью пункта по ядерному разоружению.
Subject to this paragraph, customary law shall have effect as part of the law of solomon Islands. Согласно данному положению обычное право является частью правовой системы Соломоновых Островов.
Under paragraph 2 of article.s 148 and art. 151 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan, international treaties are part of the legal system. Согласно части 2 статьи 148 и статье 151 Конституции Республики Азербайджан, международные договора являются частью правовой системы.
France suggests that the paragraph should be limited to the serious breaches covered by Part Two, Chapter II. Франция считает, что этот пункт должен быть ограничен серьезными нарушениями, охватываемыми Частью второй, глава II.
Canada stated that it could not support part of this paragraph. Канада заявила, что она не может согласиться с частью этого пункта.