| Freedom of movement and freedom to choose one's place of residence are guaranteed under article 27, paragraph 1, of the Russian Constitution. | Свобода передвижения и выбора места жительства предусмотрена частью 1 статьи 27 Конституции Российской Федерации. |
| Article 63, paragraph 2, of the Ukrainian Constitution states that a suspect, an accused or a defendant has the right to a defence. | Частью второй статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый имеет право на защиту. |
| A person may be placed in custody a second time only after consideration of a new extradition request in conformity with paragraph 1 of this article. | Повторное заключение под стражу допускается только после рассмотрения нового требования о выдаче в соответствии с частью первой настоящей статьи. |
| In administrative proceedings, article 68, paragraph 2, establishes that an interpreter may also be designated by the court. | В административном судопроизводстве частью второй статьи 68 предусмотрено, что переводчик может назначаться также по инициативе суда. |
| The acts specified in paragraph (1) of this article, if committed: | Деяния, предусмотренные частью первой настоящей статьи, если они совершены: |
| The acts referred to in paragraph 1 of this article, when committed: | Деяния, предусмотренные частью первой настоящей статьи, если совершены: |
| The presence of a defence lawyer is obligatory during such questioning, except in the cases provided for in article 46, paragraph 1, of the Code. | При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, предусмотренных частью первой статьи 46 этого Кодекса. |
| According to article 19, paragraph 2, of the Constitution: | В соответствии с частью 2 статьи 19 Конституции |
| She argues, however, that under article 55, paragraph 3, of the Constitution, freedom of expression can be restricted only by federal law. | Однако она утверждает, что в соответствии с частью З статьи 55 Конституции свобода слова может быть ограничена только федеральным законом. |
| Violation of this constitutional provision offers incontestable grounds for the immediate release of the detainee under article 93, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure. | Нарушение этого конституционного положения является безусловным основанием для немедленного освобождения лица из-под стражи в соответствии с частью третьей статьи 94 УПК РФ. |
| Persons with mental disorders may be treated only after they give their consent, except in cases specified by article 10, paragraph 4, of the Psychiatric Care Act. | Лечение лица, страдающего психическим расстройством, проводится после получения его согласия, за исключением случаев, предусмотренных частью четвертой статьи 10. |
| Guarantees under paragraph 2 of this article also apply to single mothers of children under the age of 5 and mothers of children with disabilities. | Гарантии, предусмотренные частью второй настоящей статьи, предоставляются также матерям, воспитывающим без супруга детей в возрасте до пяти лет, имеющим детей-инвалидов. |
| Under article 19, paragraph 2, of the Constitution, equality of rights and freedoms is guaranteed in the Russian Federation, irrespective of ethnic origin and other factors. | В соответствии с частью 2 статьи 19 Конституции в России обеспечивается равенство прав и свобод независимо от национальности, а также других обстоятельств. |
| Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. | Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание. |
| A preventive measure depriving Mr. Ismonov of his liberty was authorized by a Khujand City Court judgement on 13 November 2010 and the suspect was charged during the pre-trial investigation with offences under article 187, paragraph 2, of the Criminal Code. | Решение об избрании меры пресечения в отношении г-на Исмонова в виде лишения свободы было принято судом города Худжанда 13 ноября 2010 года; в ходе предварительного расследования подозреваемый был обвинен в совершении преступлений, предусмотренных частью 2 статьи 187 Уголовного кодекса. |
| Under article 74, second paragraph, of the Code of Criminal Procedure, testimony by the accused, including a plea of "guilty", are subject to verification. | В соответствии с частью второй статьи 74 УПКУ подлежат проверке также показания обвиняемого, в том числе и те, в которых он признает себя виновным. |
| Criminal liability for the use of torture is prescribed under article 117, paragraph 2, and article 302, paragraph 2, of the Criminal Code of the Russian Federation. | Уголовная ответственность за применение пыток предусмотрена частью 2 статьи 117 УК РФ и частью 2 статьи 302 УК РФ. |
| Paragraph 3 penalizes the actions covered by paragraph 2 when committed on a person who is helpless or is financially or otherwise dependent on the perpetrator. | При этом, частью третьей указанной статьи криминальные действия, предусмотренные частью второй этой же статьи, совершённые относительно лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или другой зависимости от виновного. |
| According to article 2, paragraph 6, of the new Constitution, all ratified treaties automatically became part of Kenyan domestic law. | Согласно пункту 6 статьи 2 новой Конституции все ратифицированные договоры автоматически становятся частью кенийского внутреннего законодательства. |
| The Commission had already determined that article 31, paragraph 3, was part of the general rule of interpretation. | Комиссия уже решила, что пункт З статьи 31 является частью общего правила толкования. |
| FMCT negotiations are no longer a separate item, but are now part of the nuclear disarmament paragraph. | Переговоры по ДЗПРМ являются сегодня уже не отдельным пунктом, а частью пункта по ядерному разоружению. |
| Subject to this paragraph, customary law shall have effect as part of the law of solomon Islands. | Согласно данному положению обычное право является частью правовой системы Соломоновых Островов. |
| Under paragraph 2 of article.s 148 and art. 151 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan, international treaties are part of the legal system. | Согласно части 2 статьи 148 и статье 151 Конституции Республики Азербайджан, международные договора являются частью правовой системы. |
| France suggests that the paragraph should be limited to the serious breaches covered by Part Two, Chapter II. | Франция считает, что этот пункт должен быть ограничен серьезными нарушениями, охватываемыми Частью второй, глава II. |
| Canada stated that it could not support part of this paragraph. | Канада заявила, что она не может согласиться с частью этого пункта. |