Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
Under article 172, paragraph 1, of part I of the Constitution, the Judiciary is composed of the Supreme Court of Justice, the courts of second instance, and any other courts established by the subsidiary laws. В соответствии с первой частью пункта 1 статьи 172 Конституции судебная власть осуществляется Верховным судом, судебными палатами второй инстанции и другими судами, образуемыми в соответствии с законом.
In the version of ADN in force from 1 January 2011, this paragraph applied only to the damaged condition of vessels with independent cargo tanks or with double-hull constructions with cargo tanks integrated in the frames of the vessel. В варианте ВОПОГ, действующем с 1 января 2011 года, этот пункт касался только случаев повреждения судов с грузовыми танками, не являющимися частью корпуса судна, и судов с двойным корпусом и грузовыми танками, встроенными в конструкцию корпуса.
When the vessels from paragraph 1 and 2 of this Article are part of the pushed or towed convoy or side-by-side formation the boatmaster of the convoy or side-by-side formation shell be responsible in that respect for ensuring compliance with the requirements of this Article Когда судна, упомянутые параграфами 1и 2 этой статьи, являются частью толкаемого или буксируемого состава или счаленной группы, судоводитель конвоя или счаленной группы отвечает за соблюдение положений данной статьи
R: When the vessel is part of a formation of vessels and this formation will not be unlocked during the night and when the formation carry the lights prescribed to in paragraph 1 Р: Когда судно является частью группы судов, которые не могут быть разъедены до конца ночи и если судна группы носят со стороны фарватера огни, предписанные параграфом 1
Paragraph 6.5.2., the words reading "On vehicles on which the bumpers are recessed or integrated within the bodywork" should be deleted. Пункт 6.5.2, исключить формулировку "на транспортных средствах, на которых бамперы утоплены в кузов или являются его неотъемлемой частью".
Paragraph 5.5., replace the word "form" by "from" and the word "occupant" by "passenger". Пункт 5.5 изменить следующим образом: "Бак(и) не должен (не должны) располагаться в пассажирском салоне или другом отделении, являющимся его составной частью, либо выступать над его поверхностью (пола, стенки, перегородки)".
Article 5 Paragraph 4 states as follows: Any international instruments, which have been ratified in accordance with the constitutionally established procedure, promulgated and having come into force with respect to the Republic of Bulgaria, shall be considered part of the domestic legislation of the country. Пункт 4 статьи 5 гласит: Международные договоры, ратифицированные в конституционном порядке, опубликованные и вступившие в силу для Республики Болгарии, являются частью внутреннего права страны.
Paragraph 5.4.2., amend to read: "5.4.2. the approval number, followed by suffix" S"or "SW", placed to the right the circle prescribed in paragraph 5.4.1., if part of the original approval. Пункт 5.4.2 изменить следующим образом: "5.4.2 номера официального утверждения, за которым следует индекс(ы)"S" или "SW", проставляемого справа от круга, предусмотренного в пункте 5.4.1, если он является частью первоначального официального утверждения.
Pursuant to article 78, paragraph 1, of the Criminal Code, a person is exempted from criminal liability if the following periods have elapsed since the date of commission of the crime: В соответствии с частью первой статьи 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки:
"The Staff Regulations, promulgated in accordance with article 44, paragraph 3, of the Rome Statute of the International Criminal Court, embody the fundamental conditions of service and the basic rights and obligations of the staff of the International Criminal Court. Они представляют собой общие принципы кадровой политики по вопросам укомплектования штатов и управления Секретариатом Суда, неотъемлемой частью которого является Секретариат Ассамблеи государств-участников Римского статута Суда, Президиумом, палатами и Канцелярией Прокурора.
Paragraph 2 of this article also defines suspension as a prohibition on exerting the authority attached to the post and on carrying out the same work or activity as previously, which is issued as a decision or judgement with immediate effect. Частью 2 указанной статьи также определено, что отстранение от должности заключается в запрещении подозреваемому или обвиняемому исполнять должностные полномочия, выполнять работу, которую они выполняли, или заниматься деятельностью, которой они занимались, о чем выносится соответствующее постановление (определение), подлежащее немедленному исполнению.
Paragraph (e) of Section 7 of the 1997 Constitution provides that "customary law is part of the laws of The Gambia in so far as concerns members of the community to which it applies." раздела 7 Конституции 1997 года говорится, что "обычное право является частью законодательства Гамбии в том, что касается членов общины, к которой оно применимо".