Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
This agreement shall form part of the firm and lasting peace agreement and, except as otherwise provided in the previous paragraph, shall enter into force at the time of the signing of the latter agreement. З. Настоящее соглашение является частью Соглашения о прочном и стабильном мире и - за исключением того, что было согласовано в предыдущем пункте, - вступает в силу в момент подписания последнего.
Under article 148, paragraph 2, of the Constitution of Azerbaijan, the Convention on the Rights of the Child, like other international instruments to which Azerbaijan is a party, is an integral part of Azerbaijan's legislation. Согласно пункту 2 статьи 148 Конституции Азербайджанской Республики Конвенция о права ребенка, как и другие международные договоры, участницей которых является Азербайджанская Республика, является неотъемлемой составной частью системы законодательства Азербайджанской Республики.
The Australian delegation's concern about linking the contract of carriage in the first line with the rest of the paragraph could be accommodated by the insertion of the word "such" before the words "a contract of carriage" in the second and third lines. Обеспокоенность делегации Австралии по поводу связи "договора перевозки груза" в первой строке этого пункта с остальной его частью можно устранить, вставив слово "такому" перед словами "договору перевозки груза" в третьей строке текста.
In accordance with article 16, paragraph 2 of the Federal Constitution, "the international agreements which were confirmed and published in accordance with the Constitution and standards of the international law are a comprising part of the internal legal order". Согласно пункту 2 статьи 16 Союзной Конституции, "международные соглашения, которые были подтверждены и опубликованы в соответствии с Конституцией и нормами международного права, являются составной частью внутреннего правового режима".
In line with the procedure followed in adopting draft guideline 1.1, of the 1986 Vienna Convention), it seems that the Commission's Guide to Practice should include a draft guideline reflecting article 20, paragraph 5, of the 1986 Convention. В соответствии с частью, которую Комиссия сохранила после принятия проекта руководящего положения 1.1, представляется крайне важным, чтобы Комиссия включила в Руководство по практике проект руководящего положения, отражающий пункт 5 статьи 20 Конвенции 1986 года.
This paragraph was necessary to avoid a disparity between Part One, which dealt with all obligations of States, and Part Two bis, which dealt with the invocation of the responsibility of a State by another State. Этот пункт необходим для того, чтобы не допустить несоответствия между Частью первой, в которой рассматриваются все обязательства государств, и Частью второй-бис, в которой рассматривается вопрос о ссылке на ответственность государства другим государством.
Does the new bill fully comply with the State party's obligations under article 4, paragraph 1, of the Convention, which is a constituent part of the domestic legal system and the Committee's general recommendation No. 25? Соответствует ли в полной мере новый законопроект обязательствам государства-участника по статье 4, пункт 1, Конвенции, которая является частью внутригосударственной правовой системы, и общей рекомендации Комитета Nº 25?
Moreover, on promulgation of the Convention, the prohibition contained in article 2, paragraph 3, became a provision of Egyptian law, as when ratified, the Convention became an Egyptian law that is binding on all authorities. Более того, с опубликованием Конвенции запрет, содержащийся в пункте З статьи 2, стал составной частью египетского законодательства, равно и как все другие положения Конвенции, которые после ратификации стали египетским законом, обязательным для всех органов власти.
Those organs may be said not to be a part of the formal structure of the State, even if they have a role within the legal order of the State; and they may therefore be regarded as organs falling within article 7, paragraph 2. Можно сказать, что эти органы не являются частью официальной структуры государства даже при том, что они выполняют определенную роль в правопорядке этого государства; и поэтому они могут рассматриваться как органы, подпадающие под пункт 2 статью 7.
This provision supplements the provision under the Department of Public Information as explained in paragraph 51 above, and is an integral part of the entire project requirements; Эти ассигнования дополняют ассигнования по Департаменту общественной информации, о которых говорится в пункте 51 выше, и являются составной частью общих потребностей по проекту;
In accordance with article 8, paragraph 1, of the Act, persons who have been recognized as refugees and members of their family residing with them have the right: В соответствии с частью 1 статьи 8 Федерального закона лицо, признанное беженцем, и прибывшие с ним члены его семьи имеют право на:
In accordance with article 42, paragraph 1 (Carrying out an order or instruction), where a person causes harm to interests protected by criminal law in carrying out an order or instruction that is binding on him or her, this does not constitute an offence. В соответствии с частью 1 статьи 42 УК РФ ("Исполнение приказа или распоряжения") не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам лицом, действующим во исполнение обязательных для него приказа или распоряжения.
Under article 153, paragraph 1.1, of the Tax Code, income received from sources in Belarus and/or abroad by physical persons recognized under article 17 of the Tax Code as resident in Belarus for tax purposes is subject to personal income tax. В соответствии с частью 1.1 статьи 153 Налогового кодекса доходы, полученные от источников в Республике Беларусь и (или) от источников за ее пределами - для физических лиц, признаваемых в соответствии со статьей 17 Налогового кодекса налоговыми резидентами, облагаются подоходным налогом.
If the detained person is a citizen of another state then the embassy or consulate of this state is notified about the detention within the time limit mentioned in paragraph (1) if the person asks this. Если задержанный является гражданином другого государства, то в срок, предусмотренный частью 1), о задержании, по просьбе задержанного, уведомляется посольство или консульство этого государства.
Under article 12, paragraph 3, of the Criminal Code of the Russian Federation, the Russian Federation's universal jurisdiction applies only to those crimes in respect of which the Russian Federation is bound by an international treaty to exercise its criminal jurisdiction. Универсальная юрисдикция Российской Федерации распространяется в соответствии с частью 3 статьи 12 Уголовного кодекса России только на те преступления, в отношении которых у нее есть обязательство осуществлять свою уголовную юрисдикцию в соответствии с международным договором.
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. Of those, 12 were convicted of committing the offence under circumstances that aggravated the penalty, as provided for under paragraph 2 of the article. С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи.
Although the QELRCs listed in Annex B form part of the calculation of the assigned amount of each Party listed in Annex B, other essential details for the calculation of the assigned amount are provided in Article 3, paragraph 7. Хотя ОКООСВ, перечисленные в приложении В, являются частью расчетов установленного количества для каждой Стороны, включенной в приложение В, в пункте 7 статьи 3 содержится и другая важная информация для расчета установленного количества.
The workshops on mitigation and on the Technology Mechanism preceding the first part of the fourteenth session will, respectively, facilitate consideration of the work programmes referred to in paragraph 15 above and the work on arrangements to make the Technology Mechanism fully operational. Рабочие совещания по предотвращению изменения климата и по Механизму по технологиям, которые будут проведены перед первой частью четырнадцатой сессии, соответственно облегчат рассмотрение программ работы, упомянутых в пункте 15 выше, и работу по вводу в действие Механизма по технологиям.
However, the United Kingdom has concerns with the latter part of paragraph (34) of the commentary, which suggests that the definition should include both interpretative declarations and conditional interpretative declarations. Вместе с тем Соединенное Королевство не удовлетворено последней частью пункта (34) комментария, в которой говорится, что определение должно относиться как к заявлениям о толковании, так и к условным заявлениям о толковании.
Draft article 32, paragraph 1, states that the obligations owed according to part three "may be owed to one or more other international organization, to one or more States, or to the international community as a whole". В пункте 1 проекта статьи 32 предусмотрено, что обязательства, установленные частью третьей, «могут быть обязательствами в отношении одной или нескольких других организаций, одного или нескольких государств или международного сообщества в целом».
4.6 The communication is incompatible with the Covenant insofar as the right that the author wishes to see enforced is not covered by the right to a fair trial provided for in article 14, paragraph 1; nor is it a right protected elsewhere in the Covenant. 4.6 Сообщение несовместимо с Пактом в той мере, в какой право, которое, как считает автор, было нарушено, не является частью права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного в пункте 1 статьи 14, и не является также правом, каким-либо иным образом защищаемым Пактом.
The external and domestic financial resource flows for population activities analysed in this report are part of the "costed population package" as specified in paragraph 13.14 of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. Проанализированные в настоящем докладе потоки внешних и внутренних финансовых ресурсов на деятельность в области народонаселения являются частью «стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения», о которых конкретно говорится в пункте 13.14 Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию.
In paragraph 55, the Board recommended that UNU close the accrued interest receivable that was included in the purchase price of a bond when interest is received at the interest payment date or when a bond is sold. В пункте 55 Комиссия рекомендовала УООН закрывать начисленные проценты к получению, которые являются частью покупной цены облигаций, когда проценты поступают согласно дате их уплаты или когда происходит продажа облигаций.
This is in particular so in situations where such studies form part of "information relevant to the decision-making" which, according to article 6, paragraph 6, of the Convention, should be made available to the public at the time of the public participation procedure. Это, в частности, касается ситуаций, когда такие исследования являются составной частью "информации, имеющей важное значение для принятия решений", которая, согласно пункту 6 статьи 6 Конвенции, должна предоставляться в распоряжение общественности в рамках процедуры участия общественности.
(c) At the end of operative paragraph 3, the words "to negotiate a fissile materials treaty which must form an integral step of a process of nuclear disarmament leading to the total elimination of nuclear weapons within a time-bound framework" would be added. с) в конце пункта З постановляющей части были бы добавлены слова "для проведения переговоров относительно договора о расщепляющихся материалах, который должен стать неотъемлемой частью процесса ядерного разоружения, ведущего к полной ликвидации ядерного оружия в ограниченных временных рамках".