Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
According to Article 6, paragraph 1 of the Law of Georgia on International Treaties of Georgia: international treaty, to which Georgia is a party, is integral part of the Georgian legislation. В соответствии с пунктом 1 статьи 6 Закона Грузии о международных договорах Грузии международный договор, подписанный Грузией, является составной частью законодательства Грузии.
Under article 15, paragraph 4, of the Constitution, universal rules and principles of international law and international treaties of the Russian Federation form part of its legal system. Согласно части четвертой статьи 15 Конституции Российской Федерации общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы.
With regard to the treatment of the revised estimates and the two options proposed by ACABQ in paragraph 67 of its report, the Group believed that the revised estimates were not part of the budget itself, and should be viewed as a supplementary budget. В отношении пересмотренных смет и двух вариантов, предложенных ККАБВ в пункте 67 его доклада, Группа исходит из того, что пересмотренные сметы не являются частью самого бюджета и что они должны рассматриваться как дополнительный бюджет.
Furthermore, reluctance was voiced with regard to going along with the second half of the paragraph indicating that sanctions could be adopted only when the Security Council determined the existence of a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression. Кроме того, прозвучало нежелание согласиться со второй частью этого пункта, в которой указывается, что санкции могут приниматься только тогда, когда Совет Безопасности определит существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии.
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that if, as stated in paragraph 35 of the report, the Convention was not part of Bolivian law, then the Government could not use article 4 of the Convention as the legal basis for temporary special measures. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что если, как указывается в пункте 35 доклада, Конвенция не является частью боливийского законодательства, то правительство не может использовать статью 4 Конвенции в качестве правовой основы для специальных временных мер.
This principle is established by paragraph 3 of article 6 of the Criminal Code of the RSFSR: "An Act establishing the punishment for an act or that increases the punishment shall not have retrospective effect". Этот принцип устанавливается частью З статьи 6 УК РСФСР: "Закон, устанавливающий наказуемость деяния или усиливающий наказание, обратной силы не имеет".
Pursuant to paragraph 5 of the said article of the Criminal Code, Ukrainian laws establishing criminal liability must comply with provisions contained in existing international treaties the binding nature of which has been accepted by the Supreme Council of Ukraine. В соответствии с частью пятой указанной статьи законы Украины об уголовной ответственности должны соответствовать положениям, которые содержаться в действующих международных договорах, согласие на обязательность которых дано Верховным Советом Украины.
If, in the cases referred to in article 46, third paragraph, of the Code, a defence lawyer is not appointed by those persons, he is designated by the person conducting the inquiry, the investigator the court or the judge. Если в случаях, предусмотренных частью третьей статьи 46 этого Кодекса, защитник не будет приглашен указанными лицами, его назначает лицо, которое проводит дознание, следователь, суд или судья.
In addition, the reports of the ad hoc committees, as well as the paragraph just agreed upon on "cut-off" - which are integral parts of the annual report - will, of course, be incorporated by the secretariat. Кроме того, секретариат, разумеется, включит в него доклады специальных комитетов, являющиеся неотъемлемой частью годового доклада, а также только что согласованный пункт о "прекращении производства".
Some favoured the inclusion of a provision on the matter, with one of them endorsing the opinion reflected in paragraph 189 of the Commission's report that "any dispute settlement procedure should have a technical inquiry commission as an essential component". Некоторые из них выступили за включение положений по этому вопросу, при этом один из них одобрил мнение, отраженное в пункте 189 доклада Комиссии, о том, что "создание Комиссии по техническому расследованию является составной частью любой процедуры урегулирования споров".
This prohibition is relevant to all the rights proclaimed by the Covenant, as the latter, by virtue of the provisions of article 5, paragraph 4, of the Constitution, is part of the national legislation of the Republic of Bulgaria. Это запрещение касается всех прав, провозглашенных в Пакте, поскольку последний, как следует из пункта 4 статьи 5 Конституции Болгарии, является частью ее национального законодательства.
There was general agreement that the issue was purely one of drafting, and the matter was referred to the drafting group, together with the remainder of the substance of paragraph (2), which was found to be generally acceptable. Было высказано общее мнение, что этот вопрос носит чисто редакционный характер, и он был передан редакционной группе вместе с остальной частью пункта 2, содержание которой было сочтено в целом приемлемым.
Or perhaps we might include a separate paragraph 8 bis, stating clearly that both are part of the package, keeping the chronological order, as you said, and making sure that everyone's concerns are on board. Или, возможно, мы могли бы включить отдельный пункт 8(b), в котором четко говорилось бы о том, что оба пункта являются частью пакета, придерживаясь при этом хронологического порядка, как Вы заметили, и убедиться, что все опасения учтены.
He drew attention to paragraph 25 of the report, which dealt with the Committee's early warning and urgent procedures, a particularly important part of the Committee's activities which included education and training measures. Он обращает внимание на пункт 25 доклада, в котором говорится о применяемых Комитетом процедурах раннего предупреждения и незамедлительных действий, являющихся важной частью работы Комитета, которая включает меры в области образования и учебной подготовки.
He noted that, according to paragraph 33 of the report, the provisions of the Convention had become an integral part of domestic legislation, and asked the delegation to explain how it was possible in practice to invoke the Convention in order to combat racial discrimination. Он обратил внимание на слова в пункте ЗЗ доклада о том, что положения Конвенции стали составной частью законодательства, и хотел бы, чтобы делегация уточнила, как на практике можно сослаться на Конвенцию в рамках борьбы с расовой дискриминацией.
The report forms part of the work programme of the Commission in monitoring the response of the world community to the implementation of the Programme of Action, in particular, paragraph 14.11. Настоящий доклад является составной частью программы работы Комиссии в области контроля за принятием мировым сообществом ответных мер в осуществление Программы действий, в частности пункта 14.11.
With regard to paragraph 3 (a), one delegation proposed the deletion of "including the power to compel suspects or witnesses to appear before it", since such appearances automatically formed part of the investigation. В отношении формулировки подпункта а) пункта З одна делегация предложила исключить часть фразы "включая обеспечение явки в суд подозреваемых лиц или свидетелей", поскольку такое обеспечение явки в суд автоматически является частью расследования.
While paragraph (a) was deemed satisfactory, it was observed that it would have been preferable if the requirement had been made part of the rule rather than expressed in the form of an exception. Хотя пункт (а) был назван удовлетворительным, было отмечено, что предпочтительнее было бы сделать это требование частью нормы, а не придавать ему форму исключения.
Canada suggested that articles 2, paragraph 1, and 10 should have the same scope and refer to the "rights set forth in Part III read in conjunction with Part II. Канада предложила обеспечить одинаковую сферу охвата для пункта 1 статьи 2 и статьи 10 и сослаться на "права, изложенные в части III, рассматриваемой в совокупности с частью II".
The report analyses external and domestic financial resource flows for population activities that are part of the costed population package set out in paragraph 13.14 of the Programme of Action. В настоящем докладе анализируются внешние и внутренние финансовые ресурсы, которые поступают на цели осуществления мероприятий в области народонаселения и являются частью описанного в пункте 13.14 Программы действий комплекса направлений деятельности в области народонаселения, расходы на которую были определены.
Where this information has been collected under the consent regime of Part XIII of UNCLOS, it is also essential that the rights of the coastal State under articles 248 and 249 are respected, in particular those under article 249, paragraph 1 (d). Когда такая информация собирается в рамках режима согласия в соответствии с частью XIII ЮНКЛОС, необходимо также обеспечивать, чтобы соблюдались права прибрежного государства по статьям 248 и 249, в частности по пункту 1(d) статьи 249.
It is clear to the New Agenda Coalition that the reporting requirements of paragraph 12 of the nuclear disarmament part of the Final Document are an integral part of the language in the indicative timetable that we have just taken note of. Коалиции за новую повестку дня ясно, что требования о представлении докладов, предусмотренные в пункте 12 части Заключительного документа, касающейся ядерного разоружения, являются неотъемлемой частью формулировки в индикативном графике, который мы только что приняли к сведению.
The external and domestic financial resource flows for population activities analysed in the present report are part of the "costed population package" as specified in paragraph 13.14 of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. Анализируемые в настоящем докладе внешние и внутренние финансовые ресурсы поступают на цели осуществления мероприятий в области народонаселения, являющиеся частью описанного в пункте 13.14 Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию «комплекса направлений деятельности, расходы на которую были определены».
This question is directly linked with the labelling of products under article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention, because it could become part of a code of good procedural practices in GMO matters, should such a code be prepared under the Convention. Этот вопрос имеет непосредственное отношение к маркировке продукции в соответствии с пунктом 8 статьи 5 Орхусской конвенции, потому что он мог бы стать частью кодекса оптимальной процедурной практики по вопросам ГИО в том случае, если подобный кодекс будет разработан в рамках Конвенции.
According to paragraph 13 of the report, the Charter had been proclaimed "part of the constitutional order of the Czech Republic", which presumably gave it constitutional force, even though it was not actually part of the Constitution. Согласно пункту 13 доклада Хартия была провозглашена как "составная часть конституционного порядка Чешской Республики", что предположительно наделило его конституционной силой даже притом, что фактически он не является частью Конституции.