Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
During the informal consultations, the view was expressed that this paragraph should not appear in the text of the draft convention and would be more appropriately placed in the notes for the travaux préparatoires as clarification of paragraph 1 of this article. В ходе неофициальных консультаций было высказано мнение о том, что данный пункт не должен являться частью текста проекта конвенции и скорее может быть включен в примечания для подготовительных материалов, касающихся пункта 1 этой статьи, в качестве пояснения.
These aspects are part of an individual's manifestation of religion and free expression, and are thus protected by article 18, paragraph 1, to the extent not appropriately restricted by measures consistent with paragraph 3. Эти аспекты являются частью исповедования религии и свободного выражения мнения отдельных лиц, и в этой связи они пользуются защитой в соответствии с пунктом 1 статьи 18 в той степени, в какой они не ограничиваются должным образом принятием мер, совместимых с пунктом 35.
However, she wondered if the measure provided for in paragraph (2) would be taken at the request of the foreign representative, as in the case of paragraph (1), according to the chapeau of that paragraph. В то же время она спрашивает, будет ли предусмотренная в пункте 2 мера приниматься по просьбе иностранного представителя, как это имеет место в пункте 1 в соответствии со вступительной частью к этому пункту.
Article 3, paragraph 8, of the Convention is reflected, inter alia, in article 3, paragraph 3 and article 4, paragraph 1 of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, which is a part of the Constitution of the Czech Republic. Положения пункта 8 статьи 3 Конвенции отражены, в частности, в пункте 3 статьи 3 и пункте 1 статьи 4 Хартии основных прав и свобод , которая является составной частью Конституции Чешской Республики.
Meetings between a detainee and a defence counsel are governed by the rules set out in article 46, paragraph 1, and article 48, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure. Свидания задержанного с защитником регламентируются по правилам, предусмотренным частью первой статьи 46 и частью первой статьи 48 УПК.
Pursuant to article 3, paragraph 2, of the Ukrainian Child Protection Act, the State shall guarantee all children, in the manner prescribed by law, equal access to free legal assistance essential for the protection of their rights. В соответствии с частью второй статьи З Закона Украины "Об охране детства" в порядке, установленном законодательством, государство гарантирует всем детям равный доступ к бесплатной юридической помощи, необходимой для обеспечения защиты их прав.
Under article 152, paragraph 1, of the Code, trade in children and other transactions involving the transfer and taking possession of a minor attract punishment ranging from compulsory labour to up to five years' deprivation of liberty. В соответствии с частью 1 статьи 152 Уголовного кодекса торговля детьми либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им - наказывается от обязательных работ до лишения свободы на срок до пяти лет.
Note: The act referred to in paragraph 1 of this article is deemed to have been committed on a large scale if the value of the goods transferred is more than 30 times the average monthly wage. Деяние, предусмотренное частью первой настоящей статьи, признается совершенным в крупном размере, если стоимость перемещенных товаров превышает тридцать среднемесячных размеров оплаты труда.
In accordance with paragraph 4 of article 248 of that Code, refusal of the procurator to prosecute does not relieve the court of the duty of continuing an investigation. В соответствии с частью 4 статьи 248 Уголовно-процессуального кодекса отказ прокурора от обвинения не освобождает суд от обязанности продолжать разбирательство.
It was felt that including a provision such as draft paragraph 95 (4) was an important part of the overall compromise intended to provide sufficient protection for contracting parties under the volume contract framework. Было сочтено, что включение такого положения, как проект пункта 95 (4), является важной составной частью общего компромиссного предложения, призванного обеспечить достаточную защиту для договаривающихся сторон в рамках режима договоров об организации перевозок.
Decides that internationally accepted human rights principles shall continue to form an integral part of training and capacity-building carried out by UNMISET under paragraph 3 above; постановляет, что международно признанные принципы прав человека должны оставаться неотъемлемой частью деятельности в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала, осуществляемой МООНПВТ в соответствии с пунктом 3 выше;
Moreover, this time Azerbaijan has gone to the extent of obfuscating obvious geographic realities by stating, in paragraph 2 of its report, that the Nakhichevan Autonomous Republic... is linked to the rest of the country only by air. Кроме того, на этот раз Азербайджан дошел до внесения путаницы в очевидные географические реалии, заявляя в пункте 2 своего доклада о том, что Нахичеванская Автономная Республика... имеет с остальной частью страны только воздушное сообщение.
He expressed satisfaction at the successful implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action and hoped that the training course organized in that connection would enjoy widespread support and become an integral part of UNCTAD's technical assistance activities. Он выразил удовлетворение успешным осуществлением положений пункта 166 Бангкокского плана действий и выразил надежду на то, что организованный в этой связи учебный курс получит широкую поддержку и станет неотъемлемой частью деятельности ЮНКТАД по линии технического содействия.
Attention is drawn to the Committee's general recommendation 25, on article 4, paragraph 1, and its statement that temporary special measures are part of a necessary strategy to accelerate the achievement of the goal of women's de facto equality. Внимание обращается на пункт 1 статьи 4 общей рекомендации 25 Комитета и его заявления о том, что временные специальные меры являются частью необходимой стратегии по ускорению процесса достижения цели, обеспечения фактического равенства женщин.
She drew attention to paragraph 84 of the report, noting that it was unclear why carpet weaving, cooking and sewing were considered to be part of women's education. Оратор обращает внимание присутствующих на пункт 84 доклада и говорит, что ей непонятна логика, по которой такие предметы, как ковроткачество, поварское и швейное дело считаются частью учебной программы для женщин.
Such a code need not form part of the mandatory provisions of the Convention but could provide useful guidance on the application on article 5, paragraph 8, in the field of GMOs. Такой кодекс не должен стать частью обязательных положений Конвенции, а только предусматривать полезные руководящие принципы применения пункта 8 статьи 5 в области ГИО.
Mr. SHERIFIS, supported by Mr. RECHETOV, said that the word was an integral part of the information to which reference was made, and should therefore remain in the paragraph. Г-н ШЕРИФИС, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ, говорит, что это слово является неотъемлемой частью информации, на которую делается ссылка, и поэтому оно должно быть сохранено в пункте.
In the fourth sentence of paragraph 64, the words "when Eritrea became first a part of the Ethiopian Federation" might lead to the understanding that Ethiopia had been a federal State. В четвертом предложении в пункте 64 слова "когда Эритрея вначале стала частью федерации с Эфиопией" могут быть истолкованы как означающие то, что Эфиопия была федеративным государством.
The members of the Rio Group fully endorsed the criteria laid down in General Assembly resolution 46/221 B, paragraph 3, which had been part of a compromise designed to improve the methodology and achieve greater transparency. Члены Группы Рио полностью поддерживают критерии, изложенные в пункте З резолюции 46/221 В Генеральной Ассамблеи, которые были частью компромисса, направленного на совершенствование методологии и достижение большей транспарентности.
Even in the absence of any request made under the preceding paragraph, the warrant issued by the Preliminary Investigations Chamber must be reviewed every four months, failing which it shall cease to have effect. Даже при отсутствии любой просьбы, которая подается в соответствии с предшествующей частью настоящего пункта, ордер, выдаваемый Следственной палатой, должен пересматриваться каждые четыре месяца, без чего он теряет свою силу.
With reference to paragraph (3), the Working Group agreed that it would be useful to clarify that the negotiations referred to were part of the first stage of the two-stage tendering. В связи с пунктом 3 Рабочая группа приняла решение разъяснить, что указанные переговоры являются частью первого этапа двухэтапных торгов.
The proposed methodology for impact assessment referred to in paragraph 44 above may also become part of the guidelines, in order to ensure the needed link between the two processes in the practical implementation of Article 50. Предлагаемая методология оценки последствий, о которой говорится в пункте 44 выше, может также стать частью руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить необходимую связь между двумя указанными процессами в рамках практического осуществления статьи 50.
The particular language of operative paragraph 4 was introduced in 1993 in Vienna and since then has become part of the consensus language in the IAEA. Особая формулировка пункта 4 постановляющей части была предложена в 1993 году в Вене и с тех пор стала частью консенсусной формулировки МАГАТЭ.
As regards paragraph 2 of the article, one representative held that the pre-trial detention facilities should be part of the court's system rather than being provided by the State of the seat. Что касается пункта 2 этой статьи, то один представитель выразил мнение о том, что заведения для содержания под стражей до суда должны быть частью судебной системы, а не предоставляться государством места пребывания суда.
However, it could not agree with the latter part of the same paragraph which provided that those crimes would be punishable as such, whether or not they were punishable under national law. Однако он не может согласиться с последней частью этого пункта, который предусматривает, что эти преступления наказуются как таковые, независимо от того, наказуемы ли они по внутригосударственному праву.