Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
Pursuant to article 8 CPR, "[...] the rules and principles of [...] international law shall be an integral part of Portuguese law." (paragraph 1). Статья 8 КПР гласит: "[...] нормы и принципы [...] международного права являются составной частью португальского права" (пункт 1).
Within that framework, subsequent agreements and subsequent practice meeting the criteria of article 31, paragraph 3, of the Vienna Convention formed an integral part of the general rule of interpretation. В рамках этой системы последующие соглашения и последующая практика, отвечающие критериям пункта З статьи 31 Венской конвенции, являются составной частью общего правила толкования.
It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1.
It was decided to omit the quotation of OECD paragraph 7.2, as it made reference to the notional payments referred to in the new article 7 of the OECD Model Convention, which was part of the authorized OECD approach not adopted in the present update. Было принято решение исключить из текста цитируемый пункт 7.2 комментария ОЭСР, поскольку в нем говорится об условных платежах, упоминаемых в пункте 7 Типовой конвенции ОЭСР, что является частью санкционированного подхода ОЭСР, не принятого в настоящем обновленном варианте.
The President said that a minor editorial change would be made to paragraph 23, and that paragraph 24 should be amended in accordance with the relevant portion of the non-paper, thus incorporating the decisions taken in relation to the operation and status of the Protocol. Председатель говорит, что следует внести небольшое редакционное изменение в пункт 23 и что пункт 24 следует исправить сообразно с соответствующей частью неофициального документа, интегрировав таким образом принятые решения в отношении действия и статуса Протокола.
I consider the finding of a violation of article 9, paragraph 4, circular and superfluous, since the lack of legal safeguards to challenge the detention is part of and arguably central to the above finding of a violation of article 9, paragraph 1. Я считаю признание нарушения пункта 4 статьи 9 округлым и поверхностным, поскольку именно отсутствие правовых гарантий для оспаривания задержания является частью и возможно главным элементом вышеупомянутого решения о признании нарушения пункта 1 статьи 9.
If the Court subsequently accepts the request submitted by the requesting State in accordance with paragraph 3 of this article and if the person concerned has been transferred to it pursuant to the preceding paragraph, it shall order the return of the person concerned to that State. Если Суд впоследствии соглашается с просьбой, представленной запрашивающим государством в соответствии с пунктом З настоящей статьи, и если соответствующее лицо уже было передано ему в соответствии с предыдущей частью настоящего пункта, он отдает распоряжение о передаче этого лица этому государству.
Reporting on these projects under Article 7, paragraph 2, shall be in accordance with the uniform reporting format, which shall be an integral part of the guidelines developed under Article 7, paragraph 424. Представление докладов об этих проектах согласно пункту 2 статьи 7 осуществляется в соответствии с единообразной формой представления докладов, которая является неотъемлемой частью руководящих принципов, разработанных согласно пункту 4 статьи 7 24/.
In accordance with the first part of paragraph 5, the first half of paragraph 10 informs us that the Committee, having considered the question of the credentials of Afghanistan, decided to defer a decision on the credentials of representatives of Afghanistan. По аналогии с первой частью пункта 5 в первой части пункта 10 сообщается о том, что, рассмотрев вопрос о полномочиях Афганистана, Комитет постановил отложить принятие решения о полномочиях представителей Афганистана.
Paragraph 8 of the report cites article 13, paragraph 1, of the Constitution, according to which "general or common international law, received pursuant to the Constitution, forms an integral part of the Angolan legal system". В пункте 8 доклада содержится ссылка на пункт 1 статьи 13 Конституции, согласно которому "нормы общего или обычного международного права, принятые в соответствии с настоящей Конституцией, являются составной частью ангольской правовой системы".
Inspections of public sector institutions resulted in 2,000 reports of administrative offences being compiled and submitted to the courts under article 188-1, paragraph 2, of the Code of Administrative Offences. По результатам проверок бюджетных учреждений составлено и передано в суд 2,0 тыс. протоколов об административных правонарушениях в соответствии с частью 2 статьи 188-1 Кодекса Украины об административных правонарушениях.
Under article 13, paragraph 2, of the Criminal Code, however, an extradition may take place "in accordance with the international treaties entered into by the Russian Federation". Тем не менее в соответствии с частью 2 статьи 13 УК выдача может производится "в соответствии с международными договорами Российской Федерации".
"The leave preceding childbirth referred to in paragraph 2 of this article shall, with the agreement of the woman, be granted outside the radioactively contaminated region if sanitary measures are being carried out." Дородовый отпуск, предусмотренный частью второй настоящей статьи, предоставляется с согласия женщины за пределами территории радиоактивного загрязнения с проведением оздоровительных мероприятий».
In accordance with the terms of article 37, first paragraph, of the Constitution of Ukraine, the establishment and activity of public associations whose actions are aimed at the undermining of the security of Ukraine are prohibited. В соответствии с частью первой статьи 37 Конституции Украины, создание и деятельность общественных организаций, действия которых направлены на подрыв безопасности Украины, запрещаются.
Article 22, paragraph 4, of the Act on elections to the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan of 29 August 2003 provides that women should make up no less than 30 per cent of the total number of candidates for Parliament nominated by the political parties. Частью четвертой статьи 22 Закона «О выборах в Олий Мажлис Республики Узбекистан», от 29 августа 2003 года предусмотрено, что число женщин должно составлять не менее 30 процентов от общего числа кандидатов в депутаты, выдвинутых от политической партии.
Under article 63, paragraph 1, of the Russian Constitution, political asylum is granted to aliens and stateless persons in accordance with the generally accepted norms of international law. В соответствии с частью 1 статьи 63 Конституции Российской Федерации Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права.
Where paragraph 8, section (a) of the Equal Treatment Act (gender) was indicated, and the plaintiff was female: Дела в соответствии с частью а) пункта 8 Закона о равном обращении (гендерные вопросы), истцами которых были женщины:
Article 5, paragraph 4, of the Bulgarian Constitution provides that international treaties, ratified according to the constitutional order and published and in force for Bulgaria, are part of the national law. Пункт 4 статьи 5 Конституции Болгарии предусматривает, что международные договоры, ратифицированные в конституционном порядке, обнародованные и вступившие в силу для Болгарии, являются частью внутреннего права.
Some countries expressed the belief that communications was an integral part of welfare because it was mentioned in the COE Manual in the paragraph in which welfare was explained. Некоторые страны считали, что связь является неотъемлемой частью обеспечения жизни и быта, поскольку упоминается в том пункте Руководства по ИПК, где объясняется понятие обеспечения жизни и быта.
Anyone who commits such offences against one of the following persons shall be subject to the maximum penalties set out in the first paragraph above: Максимальная мера наказания, предусмотренная частью первой статьи, назначается лицу, виновному в совершении преступления в отношении одного из перечисленных ниже лиц:
If the REESS has been approved under Part 2 of this Regulation and installed in accordance with paragraph 5.2.1.1. this test can be omitted for the approval of the vehicle. Если ПЭАС была официально утверждена в соответствии с частью 2 настоящих Правил и установлена в соответствии с пунктом 5.2.1.1, то это испытание для официального утверждения транспортного средства можно не проводить .
For the most part, the statistical information given in paragraph 32 of the fifteenth report (which was itself an updating of the information given in the core document) remains valid with only insignificant changes. Статистическая информация, содержащаяся в пункте 32 пятнадцатого доклада (которая сама по себе представляла обновление информации, приведенной в базовом документе), большей частью, за весьма незначительными изменениями, остается в силе.
If the retractor is part of a lap belt, the retracting force of the strap shall be not less than 0.7 daN when measured in the free length between the dummy and the retractor in accordance with paragraph 7.6.4. 6.2.5.3.4 Если втягивающее устройство является частью поясного ремня, то сила втягивания лямки должна быть не менее 0,7 даН при ее измерении на свободной длине между манекеном и втягивающим устройством в соответствии с пунктом 7.6.4.
Under article 91, paragraph 1, a ratified international treaty upon its publication in the Journal of Laws of the Republic of Poland becomes a part of the domestic legal order and is applied directly, unless its application is dependent on the enactment of a law. Согласно пункту 1 статьи 91, ратифицированный международный договор после его публикации в "Вестнике законов" Республики Польша становится частью внутренней правовой системы и применяется непосредственным образом, если его применение не зависит от принятия закона.
In accordance with Article 5, paragraph 4 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, the ratified international agreements become part of the domestic law and have priority to those norms of the domestic legislation which contradict them. В соответствии с пунктом 4 статьи 5 Конституции Республики Болгарии ратифицированные международные договоры являются частью внутреннего права и имеют преимущества перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат.