The representative of Germany asked that paragraph 37 should be deleted since he considered that no decision had been taken on whether the list of classification societies recommended for recognition should be handled directly by the Administrative Committee or should be an integral part of Annex 2. |
Представитель Германии обратился с просьбой исключить пункт 37, так как, по его мнению, не было принято никакого решения по вопросу о том, должен ли перечень классификационных обществ, рекомендуемых для признания, составляться непосредственно Административным комитетом или же входить составной частью в приложение 2. |
Ms. Chan (Singapore) expressed her delegation's concern with the first part of paragraph 3, which called upon States to review and revise immigration policies with a view to eliminating all discriminatory practices against migrants. |
Г-жа ЧАН (Сингапур) выражает озабоченность ее делегации в связи с первой частью пункта 3, содержащей призыв к государствам пересмотреть и изменить иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной практики в отношении мигрантов. |
The Extradition Bill forms part of the composite legislation framework together with the other materials "Mutual Assistance" and "Proceeds of Crimes" Acts - with specific focus on the substance of this paragraph. |
Законопроект о выдаче является частью составной законодательной базы наряду с законами о взаимопомощи и доходах от преступлений, в которых основное внимание уделяется положениям этого пункта. |
Promoting the safe, orderly and voluntary return of refugees and displaced persons is an important part of the mandate given to the United Nations pursuant to paragraph 8 (b) of resolution 1483. |
Поощрение безопасного, упорядоченного и добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц является важной частью мандата, предоставленного Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 8(b) резолюции 1483. |
Moreover, each one warrants brief explanations which it was not considered essential to include in the paragraph, but which are nonetheless an integral part of the consensus. |
Кроме того, каждый из них нужно снабдить краткими пояснениями, которые не было необходимости включать в пункт, но которые, однако, являются составной частью консенсуса. |
With respect to paragraph 7, in response to a question, it was stated that the amount of the secured obligation should not be part of the information to be filed. |
В связи с пунктом 7, в ответ на заданный вопрос, было указано, что сумма обеспеченного обязательства не должна быть частью информации, подлежащей регистрации. |
However, it can be noted, further to paragraph 366 of the Fourth Report that the Correctional Services Division, formerly part of Alberta Justice, became part of the new Ministry of Solicitor General that was created in 2001. |
Вместе с тем можно отметить в дополнение к пункту 366 четвертого доклада, что отдел исправительных учреждений, который ранее входил в состав министерства юстиции провинции Альберта, стал частью нового Управления Генерального стряпчего, которое было образовано в 2001 году. |
Generally accepted rules of international law are part of Austrian federal law pursuant to article 9, paragraph 1, of the Federal Constitutional Law. |
Общепризнанные нормы международного права являются составной частью австрийского федерального права в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Федерального конституционного закона Австрии. |
Ms. Venturanza (Philippines) said that under article 2, paragraph 2, of the Constitution, the Convention was automatically part of the domestic legal order of the Philippines and that no enabling legislation was therefore necessary to implement international human rights instruments. |
Г-жа Вентуранса (Филиппины) говорит, что в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции Конвенция автоматически является частью национального законодательства Филиппин и соответственно для обеспечения применения международных договоров о правах человека никакой дополнительный закон не требуется. |
The vessels referred to in paragraph 4 (a) shall deactivate any Inland AIS transponder that is on these vessels as long as they are part of the convoy. |
Суда, упомянутые в пункте 4 а), должны дезактивировать любой транспондер АИС для внутреннего судоходства, находящийся на их борту, пока они являются частью состава. |
The UNESCO Revised Recommendation concerning Technical and Vocational Education underscores, in paragraph 2 (a), technical and vocational education as: "an integral part of general education". |
В пункте 2(а) пересмотренной Рекомендации ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании подчеркивается, что техническое и профессиональное образование является «составной частью общего образования». |
It was included in the paragraph because it was part of the Committee's jurisprudence and had to be included somewhere. |
Это дело включено в данный пункт, поскольку оно является частью прецедентной практики Комитета и должно быть куда-то включено. |
She accordingly expressed reservations about article 19, in particular paragraph (c), since the recommended practice therein was not recognized as part of customary international law. |
Поэтому оратор выступает с возражениями против статьи 19, в частности против ее пункта с): рекомендуемая в нем практика не является признанной частью обычного международного права. |
Governments are encouraged in paragraph 17 of the Guidelines to make prevention a permanent part of their structures for controlling crime by: |
В пункте 17 Руководящих принципов содержится призыв к правительствам сделать предупреждение преступности неотъемлемой частью их структур в области борьбы с преступностью путем: |
Article 14, paragraph 5 does not apply to procedures determining rights and obligations in a suit at law or any other procedure not being part of a criminal appeal process, such as constitutional motions. |
Пункт 5 статьи 14 не применяется к процедурам, определяющим права и обязанности в каком-либо гражданском процессе, или любой другой процедуре, не являющейся частью апелляционного процесса по уголовным делам, таким, как конституционные ходатайства. |
The Optional Protocol takes precedence over national law since, pursuant to article 15, paragraph 4, of the Constitution, international agreements to which the Russian Federation is a party constitute an integral part of its legal system. |
Факультативный протокол имеет приоритет над национальным законодательством, поскольку в соответствии с частью 4 статьи 15 Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. |
While some ambiguity remained, it was his understanding that the coordination mechanism mentioned in the first paragraph was to be part of the Government and have ministerial, not just advisory, status. |
Несмотря на то что сохраняется некоторая двусмысленность, упомянутый в первом пункте координационный механизм, как представляется оратору, должен быть частью правительства и должен иметь не только консультативный, но и министерский статус. |
Mr. Mayer (Switzerland) expressed support for the German proposal and said that he had no recollection of draft article 81, paragraph 2, being part of a compromise. |
Г-н Майер (Швейцария) высказывается в поддержку предложения Германии и говорит, что он не припоминает, чтобы пункт 2 проекта статьи 81 был частью компромисса. |
Consistent with paragraph 35 of the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments, the Australian Government believes progress on gender equality is an integral part of achieving the Millennium Development Goals. |
2.36 В соответствии с пунктом 35 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года правительство Австралии считает, что прогресс в деле установления гендерного равенства является неотъемлемой частью достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It was observed that article 35, paragraph (2) of the Rules, provided that "the interpretation shall form part of the award". |
Было отмечено, что в пункте 2 статьи 35 Регламента предусматривается, что "толкование является составной частью арбитражного решения". |
A question was raised whether a similar provision should be included in article 36, paragraph (2) to clarify that correction of an award also formed part of the award. |
Был поднят вопрос о целесообразности включения в пункт 2 статьи 36 аналогичного положения, разъясняющего, что исправление арбитражного решения также является его составной частью. |
6.1 On 31 July 2008, the State party reiterates the facts summarized in paragraph 2.4 above and submits that pursuant to article 433, part 4, of the Civil Procedure Code, a ruling of the Supreme Court cannot be appealed in the Court of Cassation. |
6.1 В представлении от 31 июля 2008 года государство-участник вновь заявляет о фактах, кратко сформулированных в пункте 2.4 выше, и утверждает, что в соответствии с частью 4 статьи 433 Гражданского процессуального кодекса решения Верховного суда не подлежат обжалованию в кассационном порядке. |
Article 2, paragraph 1, of the Fundamental Rights Charter of the European Union, which is part of the Treaty on the European Union, provides that everyone has the right to life. |
В пункте 1 статьи 2 Хартии основных прав Европейского союза, которая является частью Договора о Европейском союзе, предусматривается, что каждый человек имеет право на жизнь. |
The paragraph 23 of the Resolution is devoted to older persons and states that the Commission "Encourages Governments to ensure that the social integration of older persons and the promotion and protection of their rights form an integral part of development policies at all levels". |
В пункте 23 резолюции, который посвящен пожилым людям, указывается, что Комиссия "предлагает правительствам обеспечить, чтобы социальная интеграция пожилых людей, а также поощрение и защита их прав стали неотъемлемой частью политики в области развития на всех уровнях". |
Negative security assurances provided in 1995 by the five nuclear-weapon States parties to the Treaty in Security Council resolution 984 (1995) furnished part of the basis for this indefinite extension, as paragraph 8 of the "Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament". |
Негативные гарантии безопасности, предоставленные в 1995 году в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности пятью обладающими ядерным оружием государствами - участниками Договора, а также пункт 8 решения "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения" стали частью основы для этого бессрочного продления. |