Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
In accordance with paragraph 4 of the article, when the petition is considered, it is for the prosecutor to refute the defendant's claims. При рассмотрении соответствующего ходатайства бремя опровержения доводов, представленных подсудимым, в соответствии с частью 4 статьи 235 УПК РФ лежит на прокуроре.
In cases where the police have exercised their powers under article 184, paragraph 8, the judge may only extend the period of incommunicado detention to a maximum of 72 hours. Когда должностное лицо полиции осуществляет правомочие, предписываемое ему частью 8 статьи 184, судья может лишь продлить содержание в одиночной камере до окончания полных 72 часов.
Consent to the treatment of a minor under 15 years of age or of a person declared legally incompetent according to the procedures established by law is given by the legal representative after the information specified in article 28, paragraph 2 has been provided. Согласие на лечение несовершеннолетнего в возрасте до 15 лет, а также лица, признанного в установленном законом порядке недееспособным, дается их законными представителями после сообщения им сведений, предусмотренных частью второй статьи.
Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта.
In accordance with paragraph 3 of article 29 of the Constitution of Ukraine, any person deprived of his or her liberty has to be released within 72 hours from the moment of the arrest, unless provided with a reasoned judicial decision extending this initial period. Частью 3 статьи 29 Конституции Украины определено, что задержанное лицо немедленно освобождается, если в течение 72 часов с момента задержания ему не вручено мотивированное решение суда о содержании под стражей.
Draft paragraph 5 of article 10 mentions the right of States Parties having a claim to jurisdiction to invite ICRC to communicate with and visit the alleged offender. Мы приветствуем такую ссылку, поскольку посещения лиц, заключенных под стражу в связи с ситуациями, сопряженными с насилием, являются частью традиционной деятельности МККК.
Under article 64, paragraph 1, of the Code, where the commission of an offence involves particular cruelty or humiliation, this is regarded as an aggravating factor. В соответствии с частью 1 статьи 64 УК одним из обстоятельств, отягчающих ответственность, признается совершение преступления с особой жестокостью или издевательством.
If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted. З) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен.
Compulsory medical measures were taken in respect of one person who had committed a socially dangerous act punishable under article 282, paragraph 1 (hate-mongering and disparagement), of the Criminal Code. Принудительные меры медицинского характера применены в отношении 1 лица, совершившего общественно опасное деяние, предусмотренное частью 1 статьи 282 ("Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства") УК РФ.
Under article 152, paragraph 1, of the Russian Civil Code a citizen is entitled to petition the courts to have reports that besmirch his honour, dignity and business reputation retracted unless the party publishing the reports can show that they are factual. В соответствии с частью 1 статьи 152 Гражданского кодекса РФ гражданин вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство и деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности.
Additionally, under article 290, paragraph 2, of the Code, the court may in exceptional cases waive the requirement for a victim receiving protection to testify in person, provided he or she submits a written affidavit of the testimony previously given. К тому же, в соответствии с частью второй статьи 290 этого же Кодекса суд в исключительных случаях может освободить пострадавшего, в отношении которого осуществляются меры безопасности, от обязанности появляться на судебном заседании при наличии письменного подтверждения показаний, данных им раннее.
In 2003,946 persons were convicted of all the offences enumerated in article 286, paragraph 3, of the Criminal Code (exceeding official authority with the use of force or threat thereof). В 2003 году за преступления, предусмотренные частью 3 статьи 286 УК РФ (превышение должностных полномочий с применением насилия или с угрозой его применения), было осуждено 946 человек.
A Bbroader interpretation of the conditions for bringing an action is undoubtedly in accordance with paragraph 3 of Aarticle 9, para., of the Convention, which has already become part of the Czech internal legal order. Более широкое толкование условий, необходимых для возбуждения иска, несомненно, согласуется с пунктом З статьи 9 Конвенции, которая уже стала составной частью национального правопорядка.
In accordance with paragraph 9 of General Assembly resolution 58/269, the strategic framework, as approved by CPC, will become an integral part of the 2006-2007 budget submission. В соответствии с пунктом 9 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи стратегические рамки, утвержденные КПК, будут являться неотъемлемой частью бюджетного документа на период 2006 - 2007 годов.
But the problem remained that draft article 26, paragraph 9, had been drafted as a footnote but had somehow ended up as part of the text. Но проблема по-прежнему заключается в том, что, будучи составленным как сноска, пункт 9 проекта статьи 26 стал в конечном счете частью основного текста.
As for paragraph 52 of the Secretary-General's report, the Working Group believes that the liaison purposes of some United Nations personnel is of second priority to their safety and of the implementation of the safe area mandate. Что касается пункта 52 доклада Генерального секретаря, то Рабочая группа полагает, что функции по обеспечению связи, выполняемые частью персонала Организации Объединенных Наций, носят второстепенный характер по отношению к его безопасности и осуществлению мандата в отношении безопасных районов.
On the one hand, economic diversification is part of the larger process of economic development, which produces economic diversity as well as many other ingredients for strengthening adaptive capacity (see paragraph 6). С одной стороны, экономическая диверсификация является частью более общего процесса экономического развития, который служит основой для появления широкого круга видов экономической деятельности, а также многих других ингредиентов, необходимых для укрепления адаптационного потенциала (см. пункт 6).
In line with the second part of the same sentence in article 9, paragraph 3, suspects had to be sentenced or bailed within 23 days in ordinary cases, without any exception. В соответствии со второй частью этого же предложения пункта З статьи 9 подозреваемый имеет право на судебное разбирательство или на освобождение под залог в течение 23 дней при рассмотрении обычных дел без каких-либо исключений.
The present draft addresses issues relating to the international responsibility of States only to the extent that these issues are dealt with in what is currently chapter X and should become Part Five, according to the suggestion made above, paragraph 92. В настоящем проекте вопросы, касающиеся международной ответственности государств, рассматриваются только тогда, когда речь идет о положениях, включенных в настоящее время в главу (Х), которые должны стать Частью пятой согласно сформулированному выше предложению в пункте 92.
The acts envisaged in article 141-1, paragraph 1, of the Criminal Code are categorized as ordinary offences and the maximum penalty inflictable is deprivation of liberty for up to 5 years. Деяния, предусмотренные частью первой статьи 141-1 УК, отнесены к категории преступлений средней тяжести и определено максимальное наказание в виде лишения свободы сроком до 5 лет.
Each such decision could also contain an operative paragraph or paragraphs through which the Meeting of the Parties would encourage Parties and others to contribute towards the non-core costs of the work programme. Текст в квадратных скобках мог бы быть включен в варианты 1А и 1В, но не в варианты 2А и 2В. Названия вариантов представлены только в разъяснительных целях и не будут являться частью окончательного проекта решения.
In accordance with article 132, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor must give reasons substantiating the presence of criminal liability and the guilt of the defendant. В соответствии с частью 2 статьи 132 УПК обязанность доказывания наличия оснований уголовной ответственности и вины подсудимого лежит на государственном обвинителе.
It has also been proposed that article 226 (terrorism) of the Penal Code of the Kyrgyz Republic should be supplemented with a new paragraph as follows: Также нами прелагалось дополнить статью 226 (терроризм) УК Кыргызской Республики, новой частью в следующей редакции:
If the agent is a civil or public servant, the sentence shall be no less than two and no more than four years, in addition to disqualification as provided for under article 36, paragraph 2. Совершение указанных деяний государственным должностным лицом или служащим наказывается лишением свободы на срок от двух до четырех лет с лишением права занимать государственную должность в соответствии с частью 2 статьи 36.
Article 128, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure stipulates that suspension is one of the available coercive procedural measures and is used to enforce the provisions prescribed in the Code for preliminary investigations, and court hearings of criminal cases. В соответствии с частью 1 статьи 128 УПК отстранение от должности является одной из мер процессуального принуждения и применяется в целях обеспечения предусмотренного УПК порядка предварительного расследования и судебного разбирательства уголовного дела.