Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
His delegation thanked all countries that were members of the Committee for their understanding and support, which had made it possible to include the aforementioned paragraph in the consensus package. Россия выражает признательность всем странам - членам Комитета за понимание и поддержку, благодаря чему вышеуказанная формулировка стала составной частью консенсусного пакета.
The action taken by the law-enforcement authorities resulted in criminal proceedings being brought under article 136, paragraph 1, of the Russian Criminal Code, in response to the prevention of the displaced persons from returning. Итогом предпринятых мер со стороны правоохранительных органов явилось возбуждение уголовного дела по факту воспрепятствования возвращению вынужденных переселенцев по признакам преступления, предусмотренного частью 1 статьи 136 УК РФ.
Article 63, first paragraph, of the Ukrainian Constitution states that a person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself, members of his family or close relatives in the degree determined by law. Частью первой статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что лицо не несет ответственность за отказ давать показания или пояснения относительно самого себя, членов семьи или близких родственников, круг которых определяется законом.
Family members of the owner of a property (apartment) may be evicted in the circumstances specified in article 116, paragraph 1, of the Housing Code. Могут быть выселены члены семьи собственника жилого дома (квартиры) в случаях предусмотренных частью первой статьи 116 ЖК.
Article 12, paragraph 1, of the Citizens' Associations Act states that only Ukrainian citizens over 18 years of age may become members of political parties. В соответствии с частью 1 статьи 12 Закона Украины "Об объединениях граждан" членами политических партий могут быть только граждане Украины, которые достигли 18-летнего возраста.
Article 169, paragraph 1, of the Criminal Code makes procurement or other unlawful activity relating to the adoption or delivery of a child into guardianship or foster care a punishable offence. Частью первой статьи 169 Криминального кодекса Украины установлена ответственность за незаконную посредническую деятельность или другие незаконные действия в отношении усыновления ребёнка, передачи его под опеку или на воспитание в семью граждан.
Article 174, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure stipulates that in exceptional circumstances, an individual may be kept out of sight of the suspect during a police line-up so as to ensure his or her protection. Частью четвертой статьи 174 указанного Кодекса предусмотрено, что в исключительных случаях с целью обеспечения безопасности лица, во время проведения опознания, данное лицо может находиться вне визуального наблюдения того, кого узнают.
The paragraph, if retained, would give the impression that the Committee was endorsing India's statement that Jammu and Kashmir was an integral part of India. Если сохранить этот пункт, то создастся впечатление, что Комитет поддерживает утверждение Индии, в соответствии с которым штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью этой страны.
In accordance with paragraph 28 quoted above, which forms part of the plan of action of the International Decade, it is my intention to present a detailed final report on the achievements of the Decade to the General Assembly at its fifty-fifth session. В соответствии с приведенным выше пунктом 28, который является составной частью плана действий на Международное десятилетие, я намерен представить окончательный подробный доклад об успехах, достигнутых в ходе проведения Десятилетия, Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии.
Article 52 dealt with the Rules of Procedure and Evidence and raised the question whether they should be an integral part of the Statute and annexed to it, as provided for in option 1 for paragraph 1. В статье 52 рассматриваются Правила процедуры и доказывания и обсуждается вопрос о том, должны ли они являться неотъемлемой частью Статута и содержаться в приложении к нему, как это предусмотрено в варианте 1 для пункта 1.
For example, the Portuguese Republic Constitution of 1976 in article 8, paragraph 1, provides that the rules and principles of general or ordinary international law shall be an integral part of Portuguese law. Например, в пункте 1 статьи 8 конституции Португальской Республики 1976 года предусмотрено, что положения и принципы общего или обычного международного права являются составной частью португальского законодательства.
Parties could not by themselves determine anything which might run counter to administrative norms, yet the paragraph as currently drafted seemed to allow them to sidestep procedural norms which were part of public law. Стороны не могут сами заниматься определением того, что может оказаться противоречащим административным нормам, вместе с тем данный пункт в его нынешнем виде, как представляется, позволяет им обойти процессуальные нормы, которые являются частью публичного права.
Such information is part of the "government records" that Member States are requested to share with the Monitoring Group, in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1425. Такая информация является частью «правительственных архивов», в связи с которыми к государствам-членам была обращена просьба сотрудничать с Группой контроля в соответствии с пунктом 6 резолюции 1425 Совета Безопасности.
With respect to the Area, article 209, paragraph 1, requires that: "international rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area". Применительно к Району пункт 1 статьи 209 требует: «Для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью в Районе, устанавливаются в соответствии с Частью XI международные нормы, правила и процедуры».
Ms. Chan, speaking in explanation of vote, said that her delegation had abstained since it did not concur with the first part of paragraph 4 concerning the review and revision of immigration policies by States. Г-жа Чань, выступая по мотивам голосования, говорит, что ее делегация воздержалась, так как она не согласна с первой частью пункта 4, касающейся рассмотрения и пересмотра государствами иммиграционной политики.
It was noted that most of the financial redeployment described in paragraph 15 of the introduction related to funds freed up by one-time items and provisions for special political missions. Было отмечено, что перераспределение финансовых средств, о которых говорится в пункте 15 введения, большей частью касаются средств, высвобождаемых за счет единовременных статей расходов и ассигнований для специальных политических миссий.
As regards the principle of aut dedere aut judicare referred to in operative paragraph 2, we must recognize that this is not yet part of international common law. Что касается упоминаемого в пункте 2 постановляющей части принципа «либо выдай, либо суди», то следует признать, что он еще не являются частью международного общего права.
With regard to element 3, we propose the deletion of the words "whether lawfully or unlawfully", since these qualifying adverbs are not part of the definition in article 7, paragraph 2 (i) of the Statute. В отношении элемента З мы предлагаем снять слова «на законных основаниях либо незаконно», поскольку эти уточняющие характеристики не являются частью определения, содержащегося в подпункте (i) пункта 2 статьи 7.
Provisions of treaties concluded by Japan have legal effect as a part of domestic laws in accordance with paragraph 2 of article 98 of the Constitution, which establishes the obligation to observe treaties and international laws and regulations. Положения договоров, заключенных Японией, имеют юридическую силу, став частью внутригосударственного законодательства в соответствии с пунктом 2 статьи 98 Конституции, в котором закреплено обязательство соблюдать договоры и международные законы и нормы.
Practice Direction IXbis provides the parties with guidance concerning their entitlement under Article 56, paragraph 4, of the Rules to refer during oral proceedings to the contents of a document which is "part of a publication readily available". Практическая директива IX бис предоставляет сторонам ориентиры в отношении их права согласно пункту 4 статьи 56 Регламента ссылаться в ходе устного производства на содержание документа, являющегося «частью публикации, к которой имеется свободный доступ».
The Criminal Code permits criminal proceedings to be brought for the acts specified in article 1, paragraph 1, of the Convention when committed by persons in authority. Уголовный Кодекс позволяет, в частности, устанавливать ответственность за действия, предусмотренные статьей 1 частью 1 Конвенции, совершаемые должностными лицами.
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Code, the mutual consent of the future spouses and their attainment of marriageable age are required for entering into marriage. В соответствии с частью 1 статьи 15 Кодекса для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста.
Pursuant to article 11, paragraph 3, the following measures and temporary restrictions are permitted during a counter-terrorism operation: В соответствии с частью 3 статьи указанного Федерального закона на период проведения контртеррористической операции допускается применение следующих мер и временных ограничений:
Mr. Bialatski is making use of his right to defence under article 17, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, with the assistance of a professional lawyer as defence counsel. Г-н Беляцкий пользуется своим правом на защиту, предусмотренным частью 1 статьи 17 Уголовно-процессуального кодекса, с помощью профессионального адвоката, выступающего в качестве защитника.
Article 2, paragraph 1 of the Agreement states that "the provisions of this Agreement and Part XI shall be interpreted and applied together as a single instrument. В случае каких-либо противоречий между этим Соглашением и частью XI преимущественную силу имеют положения Соглашения.