Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Paragraph - Частью"

Примеры: Paragraph - Частью
Article 22, paragraph 4, of the Oliy Majlis (Elections) Act of 29 August 2003 provides that the number of women nominated as candidates for Parliament by political parties should be no less than 30 per cent of the total number of candidates. Частью четвертой статьи 22 Закона "О выборах в Олий Мажлис Республики Узбекистан" от 29 августа 2003 года предусмотрено, что число женщин должно составлять не менее 30% от общего числа кандидатов в депутаты, выдвинутых от политической партии.
Pursuant to article 3, paragraph 3, of the Criminal Code, the criminality of an act and also its punishability and other consequences under criminal law may only be determined by the Code. В соответствии с частью третьей статьи 3 Уголовного кодекса Украины преступность деяния, а также его наказуемость и другие уголовно-правовые последствия определяются только этим Кодексом.
Mr. Amor expressed concern about the end of paragraph 53, which referred to practices governing experimentation on human beings and mechanisms to ensure that experimentation on individuals not capable of expressing free consent was made impossible. Г-н Амор выражает обеспокоенность в связи с заключительной частью пункта 53, в которой говорится о действиях, связанных с проведением экспериментов над людьми, и механизмах для обеспечения того, чтобы эксперименты над людьми, не способными выразить свое свободное согласие, были недопустимы.
In order to ensure coherence with the rest of the paragraph, he suggested replacing "figures in the public domain" in the first sentence with "public figures". По соображениям единообразия с остальной частью пункта словосочетание первого предложения "политические деятели" следует изменить на "общественные деятели".
In addition, it states that ensuring that persons belonging to minorities are "an integral part of the development of society as a whole" is necessary to maintain or build harmonious and respectful relations among a society's various components (preamble, sixth paragraph). В добавление в ней заявляется, что для поддержания или налаживания гармоничных и уважительных отношений между различными компонентами общества необходимо обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, являлись "неотъемлемой частью развития общества в целом" (преамбула, шестой пункт).
In addition, it states that ensuring that persons belonging to minorities are "an integral part of the development of society as a whole" is necessary to maintain or build harmonious and respectful relations within society (preamble, sixth paragraph). Кроме того, в Декларации говорится, что обеспечение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является "неотъемлемой частью развития общества в целом" и что это необходимо для поддержания или создания гармоничных и уважительных отношений между различными слоями общества (шестой пункт преамбулы).
Moreover, paragraph 2 drew no distinction between the internal rules of an organization that formed part of international law and those that did not. Кроме того, в пункте 2 не проводятся различия между внутренними правилами организации, которые являются частью международного права, и правилами, которые таковыми не являются.
The Working Group requested the Secretariat to draft a new paragraph (3) taking into account suggestions made, the understanding being that establishing a minimum number of bidders would be part of ensuring effective competition, while establishing the maximum number addressed practical necessities. Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой составить проект нового пункта 3 с учетом внесенных предложений, при том понимании, что установление минимального числа участников процедур будет частью усилий по обеспечению эффективной конкуренции, в то время как установление максимального числа будет направлено на решение практических задач.
Under Article 5, paragraph 4, of the Constitution of the Republic of Bulgaria, these two international instruments are part of domestic law and have precedence over legislative norms if the latter contravene them. Согласно пункту 4 статьи 5 Конституции Республики Болгарии эти два международных договора являются частью внутреннего права страны и имеют преимущество перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат.
How many temporary residence permits have been issued on humanitarian grounds in accordance with article 40 of the Law on the Legal Status of Aliens, paragraph 1, point 8? (para. 11) Сколько временных видов на жительство было выдано по гуманитарным основаниям в соответствии с частью 8 пункта 1 статьи 40 Закона о правовом статусе иностранных лиц.
Moreover, paragraph 2 could be rephrased in order to state more clearly that the rules of the organization are in principle part of international law, thus conveying that there are certain exceptions. Более того, можно было бы переформулировать пункт 2, с тем чтобы более четко указать на то, что правила организации в принципе являются частью международного права, что позволило бы отразить идею наличия определенных изъятий.
(c) To include "income trusts" in paragraph 9 as an additional example of the types of entity that might be part of an enterprise group; с) включить в пункт 9 слова "доверительные фонды доходов" в качестве дополнительного примера видов субъектов, которые могут быть частью предпринимательской группы;
6.5 The Committee considers that the remainder of the author's complaint raises important issues in relation to articles 2, paragraph 1, 17 and 26 of the Covenant, declares it admissible and proceeds to examine the merits of the communication. 6.5 Комитет считает, что в связи с остальной частью жалобы автора возникают вопросы, касающиеся пункта 1 статьи 2, статей 17 и 26 Пакта, признает ее приемлемой и переходит к рассмотрению сообщения по существу.
Pursuant to an act of the Republic of Azerbaijan adopted on 20 October 2006, the first paragraph of article 1 of the Exit, Entry and Passports Act has been deleted and a new third paragraph added, which reads as follows: Согласно Закону Азербайджанской Республики от 20 октября 2006 года из части первой статьи 1 Закона "О выезде из страны, въезде в страну и паспортах" был исключен пункт 1, а статья была дополнена частью третьей следующего содержания:
(e) That paragraph (5) (a) should be merged with the chapeau of paragraph (5), to avoid giving the impression that the measure was a remedy at the same level as the other ones listed in paragraph (5). ё) пункт 5 (а) следует объединить со вступительной частью текста пункта 5 во избежание возникновения впечатления о том, что данная мера представляет собой средство правовой защиты на том же уровне, что и другие меры, перечисленные в пункте 5.
The right of everyone lawfully present in the Russian Federation to travel freely and choose a place of stay or residence within the territory of the Russian Federation is a fundamental human and civil right guaranteed under article 27, paragraph 1, of the Constitution. Право каждого лица, законно находящегося на территории Российской Федерации, свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, закреплено частью первой статьи 27 Конституции Российской Федерации и относится к основным правам человека и гражданина на территории России.
For offenders under 18, the expiry date of the criminal record specified in article 84, paragraph 4, of the Criminal Code shall be reduced as follows: Для лиц, совершивших преступления до достижения возраста 18 лет, сроки погашения судимости, предусмотренные частью 4 статьи 84 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, сокращаются и соответственно равны:
In 2004 and the first nine months of 2005 the Kyrgyz courts did not consider any criminal cases involving persons charged with offences contrary to article 375, paragraph 3, of the Criminal Code. За 2004 год и 9 месяцев 2005 года судами Кыргызской Республики уголовные дела по обвинению лиц в совершении преступлений, предусмотренных частью 3 статьи 375 Уголовного кодекса Кыргызской Республики, не рассматривались.
Under article 92, paragraph 2, of the Criminal Code, a minor sentenced to deprivation of liberty for a serious crime or other major offence can be released from punishment by the court and sent to a special closed re-education institution run by the Department of Education. Кроме того, в соответствии с частью 2 статьи 92 УК РФ несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием.
In accordance with paragraph 5 of article 10 of the Act "Freedom of Religion", the child has the right freely to express its opinion, and the right to freedom of thought, conscience and religion. В соответствии с частью 5 статьи 10 Закона "О свободе вероисповедания" ребенок имеет право свободно выражать свое мнение, имеет право на свободу мысли, совести и религии.
Recalls paragraph 5 of its resolution 49/221 B of 23 December 1994, and stresses that the timely issuance of verbatim records constitutes an important part of the services provided to Member States; ссылается на пункт 5 своей резолюции 49/221 В от 23 декабря 1994 года и подчеркивает, что своевременный выпуск стенографических отчетов является важной частью услуг, предоставляемых государствам-членам;
It constitutes an integral part of the provisional rules of procedure of the Peacebuilding Commission and should be read as an addition to rule 1, paragraph (b), of the provisional rules of procedure. Оно является неотъемлемой частью временных правил процедуры Комиссии по миростроительству, и его следует рассматривать в качестве дополнения к пункту (Ь) правила 1 временных правил процедуры.
The requirements of international instruments on this subject are part of domestic law, pursuant to article 11, paragraph 2, of the Romanian Constitution, which provides that "Treaties ratified by Parliament in accordance with the law are part of domestic law". Положения соответствующих международно-правовых документов являются частью внутреннего права в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конституции Румынии, где говорится, что «ратифицированные парламентом договоры, согласно закону, составляют часть внутреннего права».
The Ad Hoc Committee may also wish to consider whether this paragraph should remain as part of draft article 4, be incorporated into draft article 19 or be a separate article in its own right. Специальный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, должен ли этот пункт оставаться частью проекта статьи 4 или его следует включить в проект статьи 19, или же его следует вынести в отдельную статью.
However, there is nothing to prevent the State from invoking the provisions of article 6, paragraph 4, of the Convention, which has become part of its domestic legislation, concerning indication by the State party as to whether it intends to exercise this jurisdiction. Однако ничто не мешает государству сослаться на положения пункта 4 статьи 6 Конвенции, ставшей частью внутригосударственного законодательства, согласно которому государство-участник указывает, намерено ли оно осуществить свою юрисдикцию;