The Working Group shared his opinion in that the inclusion of a paragraph resembling marginal (2)311 (3), governing the mixed packing of substances of different item numbers, had been omitted from Classes 4.1 and 4.2. |
Рабочая группа присоединилась к его мнению, поскольку в классы 4.1 и 4.2 забыли включить абзац, который по примеру маргинального номера (2)311(3) регулирует совместную упаковку веществ, отнесенных к различным пунктам перечня. |
Article 10, last paragraph, should also be recalled: "The Republic shall protect its historical and artistic heritage, as well as its natural environment". |
Упоминания заслуживает и последний абзац статьи 10: "Республика охраняет историческое и художественное достояние и окружающую среду". |
Ms. MUSOLINO (Australia), referring to the final bracketed paragraph in italics, said that it would be sufficient to refer to the relevant privacy and freedom-of-information legislation in each country. |
Г-жа МУСОЛИНО (Австралия), ссылаясь на заключительный абзац, текст которого заключен в квадратные скобки и подчеркнут, говорит, что достаточно сослаться на существующие в каждой стране соответствующие законы о неприкосновенности частной жизни и свободе информации. |
6.8.2.4.3 In the second paragraph, add "or solids in granular or powdery state" after "carriage of liquids". |
6.8.2.4.3 Во второй абзац включить после слова "жидкостей" слова "или порошкообразных или гранулированных твердых веществ". |
Add a new sentence to the last paragraph of the definition of maximum working pressure in section 1.2.1, to read: |
Включить новое предложение в последний абзац определения максимального рабочего давления в разделе 1.2.1, а именно: |
In title II, point A, the second paragraph reads as follows: "The stems must be cut off cleanly and must not be longer than 10 cm. |
В части А раздела II второй абзац гласит следующее: «"Стебли должны быть аккуратно обрезаны, а их длина не должна превышать 10 см. |
First paragraph: The last sentence should begin "The Government of Papua New Guinea has also delegated its control" |
Первый абзац: последнее предложение должно начинаться словами «Правительство Папуа-Новой Гвинеи также передало свои полномочия по осуществлению контроля...» |
The first paragraph may be deleted for the same reasons as in the comment to chapter IV..3. above. |
Первый абзац можно исключить по причинам, приведенным по разделу IV..3 выше. |
In the part "Government policies for gender equality issues" the entire paragraph shall be removed and replaced as follows: |
В разделе "Политика правительства по вопросам гендерного равенства" снимается целый абзац и заменяется следующим текстом: |
However, on-site delivery by other enterprises of goods required for that activity counted as "supply", and the second paragraph of 1.1.3.1 (c) therefore applied. |
Напротив, в случае других предприятий, доставляющих на объект грузы, необходимые для этой основной деятельности, речь идет о снабжении и применяется второй абзац пункта 1.1.3.1 с). |
The Working Party confirmed that the second paragraph of special provision 1.6.3.8 did not exclusively address tanks built after 1 January 1997, and that it should be maintained, as it may prove useful if the names of gases were later modified. |
Рабочая группа подтвердила, что второй абзац специального положения 1.6.3.8 распространяется не только на цистерны, изготовленные до 1 января 1997 года, и что целесообразно сохранить его, поскольку он может быть полезен в случае изменения наименований газов в будущем. |
Explanatory summary: This document proposes a new footnote to be added for the austenitic-ferritic stainless steel grades 6.8.2.1.19, based on the minimum elongation values and a new second paragraph in subsection 6.8.2.1.10. |
Существо предложения: В настоящем документе предлагается новая сноска, основанная на минимальных значениях удлинения, которую следует добавить к ферритно-аустенитным нержавеющим сталям в пункте 6.8.2.1.19, и новый второй абзац в пункте 6.8.2.1.10. |
Having this in mind, Portugal finds the second paragraph of draft guideline 2.9.9 in need of some refinement in order to clarify what meaning the expression "exceptional cases" could have. |
С учетом этого Португалия считает, что второй абзац проекта руководящего положения 2.9.9 нуждается в некотором уточнении, в частности в разъяснении значения выражения «в исключительных случаях». |
We have added three new preambular paragraphs and one new paragraph, as well as amending five other paragraphs. |
Мы добавили три новых абзаца в преамбулу и один новый абзац в постановляющую часть, а также внесли изменения в пять других абзацев. |
He also drew attention to the final paragraph of the note, which indicated the possible relevance to the Commission's discussions of the work of other organizations. |
Оратор также обращает внимание на заключительный абзац примечания, в котором говорится о возможной связи дискуссий, которые ведет Комиссия, с работой, осуществляемой другими организациями. |
The RID Committee of Experts decided to add a second paragraph to 3.4.12 specifying that "loaders of dangerous goods packed in limited quantities shall observe the provisions of 3.4.13 to 3.4.15 concerning marking". |
Комиссия экспертов МПОГ решила добавить в пункт 3.4.12 второй абзац, в котором уточняется, что "погрузчики опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, должны выполнять положения о маркировке, содержащиеся в пунктах 3.4.13-3.4.15". |
For RID, the second paragraph of 7.3.1 and the text of 7.3.2 were placed in square brackets, since such provisions did not exist in the current version of RID. |
Второй абзац пункта 7.3.1 и текст пункта 7.3.2 были заключены в квадратные скобки для МПОГ, поскольку в нынешнем варианте МПОГ таких положений не имеется. |
Mr. FRANGIEH proposed the insertion of an operative paragraph 4 bis, which would read: |
Г-н ФРАНЖИХ предлагает включить в пункт 4 бис постановляющей части следующий абзац: |
(b) The third paragraph of point A should read as follows: |
Ь) третий абзац части А гласит следующее: |
The final entry in paragraph 18-2.2 of the text of the draft resolution should be supplemented by specifying that the existence of a system for the delivery of oil-containing water with a standard flange of an international type is mandatory. |
Пункт 18-2.2 текста проекта резолюции, последний абзац, следует дополнить указанием, что наличие при этом системы сдачи нефтесодержащих вод со стандартным фланцем международного образца является обязательным. |
With respect to section 4.5, the first paragraph of guideline 4.5.3 (Reactions to an invalid reservation), as the Commission itself had said, was a reminder of a fundamental principle embodied in several previous guidelines. |
Что касается раздела 4.5, то первый абзац руководящего положения 4.5.3 (Реакции на недействительную оговорку), по собственному признанию Комиссии, является напоминанием об основополагающем принципе, закрепленном в ряде предшествующих руководящих положений. |
The criteria set out in the guideline were well considered and would be relevant in establishing the intentions of the reserving State, although the paragraph on the factors to be taken into account should be worded less restrictively. |
Критерии, содержащиеся в этом руководящем положении, хорошо продуманы и будут иметь большое значение для определения намерений государства, сделавшего оговорку, хотя следует менее ограничительно сформулировать абзац о факторах, которые необходимо учитывать. |
Kindly clarify the role and function of the Coordination Committee (see the introductory paragraph to the chapter on article 7) and of the General Department for Women established in 2005. |
Просьба прояснить роль и функции Координационного комитета (см. вводный абзац к главе, касающейся статьи 7) и Генерального департамента по делам женщин, образованного в 2005 году. |
At the same meeting, the representative of Uruguay drew the attention of the Committee to the omission of a paragraph in the adopted draft resolution. |
На том же заседании представитель Уругвая обратил внимание членов Комитета на то, что в принятом проекте резолюции пропущен один абзац. |
7.1.4.10.1 Amend the second paragraph to read "Packages as well as uncleaned empty packagings, including large packagings and intermediate bulk containers (IBCs), bearing labels conforming to...". |
7.1.4.10.1 Изменить второй абзац следующим образом: "Упаковки, а также неочищенная порожняя тара, включая крупногабаритную тару и контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), имеющие знаки опасности образцов...". |