| The current second paragraph of 6.8.2.7 ("Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6...") was added in amended form after the table of 6.8.2.6, as follows: | Существующий второй абзац подраздела 6.8.2.7 ("Если соответствующий стандарт упоминается в подразделе 6.8.2.6...") был добавлен в измененном виде после таблицы в подразделе 6.8.2.6, а именно: |
| Ms. Majodina proposed the inclusion in the last bullet of paragraph 35 of a request for information about the mechanisms for reporting such cases, in addition to information about steps taken to eliminate such discrimination. | Г-жа Майодина предлагает включить в последний абзац пункта 35 просьбу о представлении информации о механизмах сообщения о подобных случаях в дополнение к информации о мерах, принимаемых для ликвидации такой дискриминации. |
| 1.1.4.1.1 First subparagraph: text in square brackets, read: "[ADR only:] in accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR." | 1.1.4.1.1 Первый абзац: текст в квадратных скобках изменить следующим образом: "[только ДОПОГ:] в соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ". |
| Towards the end of the paragraph, replace the section beginning "The identification of variables..." with the following: | В конце данного пункта абзац, начинающийся словами "При изучении факторов, влияющих на восприятие скорости, ...", надлежит заменить следующим текстом: |
| Third indent: replace "power output," with "capacity, with" and "in paragraph 55" with "in paragraph 4.2.3"; | Ь) Третий абзац: вместо "в пункте 55" читать "в пункте 4.2.3". |
| In the definition of "Freight container", at the end, replace "see 2.7.2" with "a freight container may be used as a packaging" and add the following new paragraph at the end: | В конце определения "Грузовой контейнер" заменить "см. раздел 2.7.2" на "грузовой контейнер может использоваться в качестве тары" и в конце добавить следующий абзац: |
| 9.3.3.15.1 Amend the first paragraph to read "For vessels with independent cargo tanks and for double-hull vessels with cargo tanks integrated in the construction of the vessel, the following assumptions shall be taken into consideration for the damaged condition:" | 9.3.3.15.1 Изменить первый абзац следующим образом: "Для судов, имеющих вкладные грузовые танки, и для судов с двойным корпусом и грузовыми танками, встроенными в конструкцию судна, в случае повреждения судна надлежит исходить из следующих предположений:". |
| Sorry, you understood of course - her name is Carol Paragraph. | Простите, вы конечно не поняли - зовут её Кэрол Абзац. |
| Format - Paragraph - Indents & Spacing | Формат - Абзац - Отступы и интервалы |
| Format - Paragraph - Outline & Numbering | Формат - Абзац - Структура и нумерация |
| Paragraph 2 included a valuable new element that would contribute to the stability and transparency of treaty relations by encouraging States or international organizations that considered a reservation invalid to state their reasons. | Второй абзац содержит полезный новый элемент, который будет способствовать стабильности и прозрачности договорных отношений, побуждая государства или международные организации, которые считают оговорку недействительной, изложить свои мотивы. |
| Paragraph 3 of this guideline raises problems in that it makes a rule regarding the period during which an objection to a reservation may be raised; this problem is discussed at length in paragraphs 126-129 below. | Третий абзац этого положения создает проблему, так как он определяет правило, касающееся срока, в который может быть сделано возражение; эта проблема достаточно подробно анализируется ниже, пункты 126-129. |
| Paragraph 7 of the preamble to the Constitution of 27 October 1946 stipulates that "the right to strike shall be exercised within the framework of the laws governing it". | В преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года (седьмой абзац) предусматривается, что "право на забастовки осуществляется в рамках тех законов, которые его регламентируют". |
| Paragraph 2 should be seen as a recommendation to States and international organizations that they should not, as a consequence, refrain from objecting to such a reservation and specifying the reasons why they consider the reservation to be invalid. | Второй абзац, в свою очередь, представляет собой рекомендацию в адрес государств и международных организаций, которым предлагается, тем не менее, не отказываться от представления возражения против такой оговорки и указывать при этом мотивы, по которым она не представляется для них действительной. |
| The first paragraph should read | Изложить первый абзац в следующей редакции: |
| Section 4.3, paragraph 3 | Раздел 4.3, 3 абзац |
| Page 17, last paragraph | Стр. 21, третий абзац |
| 6.8.3.4.6, right column, final paragraph | 6.8.3.4.6, последний абзац правой колонки |
| Subsection six, paragraph four. | Подраздел шесть, абзац четвёртый. |
| Is this a new paragraph or not? | Это новый абзац или нет? |
| (e) Paragraph 14, last item | ё) Пункт 14, последний абзац |
| (e) Paragraph 16, second item | ё) Пункт 16, второй абзац |
| (c) Paragraph 6, fifth item | с) Пункт 6, пятый абзац |
| Paragraph 105, second preambular recital, subparagraph (a) | Пункт 105, второй абзац преамбулы, подпункт а) |
| Paragraph 10 (a), third bullet | Пункт 10(а), третий абзац, выделенный точкой |