The paradox can be resolved by simply stipulating that omnipotence does not require that the being have abilities that are logically impossible, but only be able to do anything that conforms to the laws of logic. |
Парадокс может быть решён с оговоркой, что всемогущество не требует, чтобы существо имело способности, которые являются логически невозможными, но чтобы было в состоянии сделать что-нибудь, что соответствует законам логики. |
The paper examines the coastline paradox: the property that the measured length of a stretch of coastline depends on the scale of measurement. |
Статья рассматривает парадокс береговой линии - свойство береговой линии, заключающееся в том, что её длина зависит от способа её измерения. |
In this study, the paradox was posed to participants in two ways: Mr. Smith says: 'I have two children and at least one of them is a boy.' |
В этом исследовании парадокс был представлен людям в двух видах: Мистер Смит говорит: «У меня двое детей, и по крайней мере один из них мальчик». |
In 1962, he published an article "A paradox in the theory of democracy", in which Wollheim argued that a supporter of democracy faces a contradiction when he votes. |
В 1962 году он опубликовал статью «Парадокс в теории демократии», в которой Воллхайм утверждал, что сторонники демократии сталкиваются с противоречием, когда они голосуют. |
The Boy or Girl paradox surrounds a set of questions in probability theory which are also known as The Two Child Problem, Mr. Smith's Children and the Mrs. Smith Problem. |
Парадокс мальчика и девочки также известен в теории вероятностей как «Парадокс девочки и мальчика», «Дети мистера Смита» и «Проблемы миссис Смит». |
In 1905, Einstein developed the theory of special relativity, which reconciled the relativity of motion with the observed constancy of the speed of light (a paradox of 19th-century physics). |
В 1905 году Эйнштейн разработал специальную теорию относительности, которая примирила Принцип относительности Галилея и наблюдаемое постоянство скорости света (парадокс физики XIX века). |
This is the paradox of thrift: belt-tightening causes people to lose their jobs, because other people are not buying what they produce, so their debt burden rises rather than falls. |
Это парадокс бережливости: затягивание поясов оставляет людей без работы, потому что другие люди не покупают то, что они производят, и их долговое бремя увеличивается, а не уменьшается. |
Haven't we hit the essential paradox? |
Вот же он, главный парадокс, да? единство противоположностей. |
The great paradox of all this is better our engines get the further we can see. |
Парадокс заключается в том, что чем совершеннее наши технологии тем более отдаленные мы видим звезды |
I would first like to ask Mr. Morris whether he would agree that such a paradox exists and, if so, if he could comment on the possible causes of that paradox. |
Прежде всего, я хотела бы спросить г-на Морриса, согласен ли он с тем, что такой парадокс действительно существует, и если это так, то не мог бы он прокомментировать возможные причины такого парадокса? |
The paradox of the global economy is that rich countries are now so rich and poor countries so poor that even small contributions from the rich can perform wonders. |
Парадокс мировой экономики заключается в том, что богатые страны сейчас настолько богаты, а бедные - настолько бедны, что даже малый вклад богатых стран может сотворить чудеса. |
Because there is a basic paradox: no one can have an inauthentic experience, but no business can supply one. |
Так как здесь возникает парадокс: ни один человек не может получить неаутентичный опыт, в то же время, ни один бизнес не может предоставить таковой. |
The paradox is that, in the Soviet era, his art was used, briefly, as a force for liberation, because Nikita Khrushchev allowed the publication of One Day in the Life of Ivan Denisovich in order to buttress his anti-Stalin thaw. |
Парадокс заключается в том, что в советскую эпоху его искусство использовалось, если выразиться кратко, как освободительная сила, так как Никита Хрущев разрешил опубликование «Одного дня в жизни Ивана Денисовича» с целью укрепления своей противосталинской оттепели. |
And two, actually this is a fascinating paradox for architecture, which is that, as a society, we've never needed design thinking more, and yet architecture was literally becoming unemployed. |
Вторая - это удивительный парадокс для архитектуры - нашему обществу как никогда надо заниматься дизайном, но в то же время архитекторы становятся безработными. |
Whenever you make art with a computer program, you're always on the tree, and the paradox is that for excellent art, you want to be off the tree. |
Что бы вы не делали с помощью программы, вы сидите на дереве, и парадокс в том, что, чтобы создать нечто выдающееся, вам надо слезть с дерева. |
Not unless he pulls off whatever he's got in mind, before the paradox hits him. |
Не в том случае, если он воплотит задуманное до того, как его настигнет парадокс |
The resentment of the Kingdom of Spain over this situation which, in its eyes, has meant that its expectations have not materialized, has led to a paradox which I have previously drawn to the Committee's attention. |
Недовольство Королевства Испания такой ситуацией, которая в его глазах означает, что его надежды не оправдались, породило парадокс, на который я уже обращал внимание Комитета. |
We must therefore note the striking paradox, despite the end of the cold war and new hopes for peace and justice, of the re-emergence of terrorism, instability and the proliferation of hotbeds of tension around the world. |
Поэтому мы должны отметить тот поразительный парадокс, что несмотря на окончание "холодной войны" и возникновение новых надежд на мир и справедливость, вновь поднял голову терроризм, возобновилась нестабильность и по всей планете расползаются очаги напряженности. |
These factors at least partially explain the paradox that women, who represent half of all electorates, do not wield their political power or form blocs which would promote their interests or change government, or eliminate discriminatory policies. |
Эти факторы, по меньшей мере отчасти, объясняют парадокс, заключающийся в том, что женщины, которые составляют половину всех избирателей, не имеют политической власти и не формируют блоки, которые отстаивали бы их интересы, добивались бы смены правительства или отмены дискриминационной политики. |
A paradox arises in that, while globalization may be considered desirable because of the potential beneficial effects on national economic growth, at the same time, current levels of growth and dynamism in a particular economy may determine whether the effects of globalization are positive or negative. |
Возникает своего рода парадокс: хотя глобализацию можно рассматривать как желаемое явление из-за потенциального благоприятного воздействия на рост национальной экономики, в то же время нынешние уровни роста и динамизма в той или иной экономической системе могут определять, является ли воздействие глобализации позитивным или негативным. |
From that point of view, there is a paradox in hearing certain States invoke non-interference when the Council could intervene before a crisis leads to violence, and thus before the situation calls for a more robust intervention on the part of the Council. |
С этой точки зрения, налицо парадокс: ряд государств говорят о невмешательстве, когда Совет мог бы вмешаться до того, как кризис приведет к насилию, и, следовательно, до того, как ситуация потребует более энергичного вмешательства со стороны Совета. |
Hence there is the paradox that while society needs the emancipation of women, which is essential for development, it makes it difficult for them to have access to the tools of change. |
Поэтому существует парадокс: хотя общество нуждается в эмансипации женщин, поскольку она необходима для развития, женщинам трудно получить в свое распоряжение рычаги для необходимых изменений. |
The paradox, however, is that some of the proposals that we have heard about during the reform exercise, rather than making that body more democratic, advocate the retention of privileges and the creation of new ones. |
Однако парадокс заключается в том, что некоторые из предложений, которые мы слышали в ходе процесса реформ, направлены не на то, чтобы сделать этот орган более демократичным, а на то, чтобы агитировать за сохранение старых привилегий и создание новых. |
The Special Rapporteur reiterated that a refusal to prohibit organizations and political parties that practise incitement to racial discrimination is no argument for democracy, but, quite the contrary, creates a democratic paradox by protecting organizations that frequently endanger the very foundations of democracy. |
Специальный докладчик вновь подтвердил, что отказ от запрещения организаций и политических партий, занимающихся подстрекательством к расовой дискриминации, не является аргументом в пользу демократии, а, совсем напротив, создает демократический парадокс, защищая организации, которые часто угрожают самим основам демократии. |
That paradox - which may at first sight be surprising or even shocking - shows the difficulty of coexistence between certain rights when exercised by a specific community and the fundamental rights of each of the members of that community, especially women. |
Этот парадокс - на первый взгляд способный поразить и даже шокировать - демонстрирует сложность сосуществования некоторых прав, когда они осуществляются той или иной общиной, с основополагающими правами каждого из членов этой общины, и в частности женщин. |