Английский - русский
Перевод слова Paradox
Вариант перевода Парадокс

Примеры в контексте "Paradox - Парадокс"

Примеры: Paradox - Парадокс
The paradox is that today Haiti has a chance, perhaps the best in its modern history, to escape from its long history of extreme poverty and turmoil. Парадокс заключается в том, что сегодня у острова Гаити есть шанс, возможно, самый верный за всю его современную историю, выйти из длительного периода крайней бедности и беспорядков.
The recent work by Rajan, Stiglitz, Kumhof and Ranciere, and others explains the apparent paradox: those at the very top financed the demand of everyone else, which enabled both high employment levels and large current-account deficits. Недавние работы Раджана, Стиглица, Кумхофа, Рансьера и других объясняют очевидный парадокс: находящиеся на самом верху финансировали спрос всех остальных, что способствовало как высокому уровню занятости, так и большому дефициту текущего счета.
But the paradox is, when a lot of these people slip into the policy-making mode, that social awareness vanishes and they start talking like accountants. Но парадокс заключается в том, что когда такие люди переключаются в режим проведения политики, эта общественная осознанность исчезает, и они начинают говорить как бухгалтеры.
This paradox may be resolved to some extent by the idea of "crystallization" of customary international law, in which practice and legal obligation evolve jointly and eventually ripen into law. Этот парадокс разрешается в некоторой степени концепцией "кристаллизации", согласно которой практика и обязанности государства эволюционируют вместе и в конце концов перерастают в право.
A great paradox we do not realise anymore is that until 1989, we could not freely visit the currently most popular Croatia, as it was part of former Yugoslavia. Великий парадокс, который мы больше не осознаем, в том, что до 1989 года мы не могли свободно посещать наиболее популярную в настоящее время Хорватию, поскольку она была частью бывшей Югославии.
The two approaches-the Bayesian and the frequentist-appear to be in conflict, and this is the "paradox". Два подхода, частотный и байесовский, оказываются в конфликте, а это и есть «парадокс».
By sustaining an economic, commercial and financial embargo against Cuba for more than 30 years the United States of America has created a paradox within the reality of our times. Продолжающееся более 30 лет экономическое, торговое и финансовое эмбарго против Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки создало парадокс на фоне реальностей нашего времени.
It is a tragic paradox that in the wake of the cold war in Europe hotbeds of war have flared up there anew. Трагический парадокс - после прекращения "холодной войны" в Европе вновь вспыхнули очаги войны "горячей".
The paradox is that the distance between decision-makers and those represented seems to grow, in spite of the increase in the speed and volume of communications. Парадокс заключается в том, что дистанция между теми, кто принимают решения, и теми, чьи интересы представляются, видимо, увеличивается, несмотря на увеличение скорости и объема коммуникаций.
In order for the Organization to carry out the tasks entrusted to it, a solution must be found to the apparent paradox of requiring the United Nations to assume an increasingly larger role in world affairs without a corresponding increase in resources. В целях выполнения Организацией возложенных на нее задач необходимо решить очевидный парадокс, заключающийся в том, что от Организации Объединенных Наций требуют, чтобы она играла все более важную роль в мировых делах в отсутствие соответствующего увеличения средств.
This populations offer a picture of a demographic transitional paradox as they show a low fertility which is only found in central and southern European populations and, at the same time, mortality rates which are uncommonly high. Для населения этих стран характерен демографический переходный парадокс, при котором низкий уровень фертильности, отмечаемый только в странах Центральной и Южной Европы, одновременно сочетается с необычно высокими коэффициентами смертности.
The paradox of the eastern European model lies in the fact that it combines lowest fertility levels of highly modernised regimes with the lower life expectancies as they existed during the recovery period in post-war Europe. Парадокс восточноевропейской модели заключается в том, что она сочетает самые низкие уровни фертильности, характерные для высокоразвитых стран, с более низкой средней продолжительностью жизни, которая наблюдалась в период восстановления послевоенной Европы.
The best testimony that it is obsolete is the paradox that an attempt to limit the veto might itself be vetoed. Наилучшим свидетельством того, что оно устарело, является тот парадокс, что на любую попытку ограничить вето может быть наложено вето.
The production paradox proved to be another factor; especially the fact that the learning of these new methods takes time was not generally appreciated in an environment where time and human capacity are scarce. Производственный парадокс, как показала практика, стал еще одним таким фактором; тот факт, что обучение новым методам занимает определенное время, как правило, особенно не приветствовался в среде, характеризующейся нехваткой времени и людских ресурсов.
Another paradox we have faced is the need to work closely with the Afghans while recognizing that there are few Afghans with electoral experience. Еще один парадокс, с которым мы сталкиваемся, - это необходимость тесного сотрудничества с афганцами, хотя мы сознаем, что мало афганцев имеют опыт проведения выборов.
This paradox begs the question, "Does the right to cultural difference and specificity, as embedded in the freedom of religion and belief, contradict the universality of human rights of women?". Этот парадокс влечет за собой следующий вопрос: "Противоречит ли право на культурные отличия и особенности, выражающееся в свободе религии и убеждений, универсальному характеру прав человека женщин?".
While per capita income of Maldives has been highlighted, it is evident that the island paradox undermines the usefulness of the income criterion in identifying structural change or handicap. Хотя на подушевых доходах на Мальдивских Островах и был сделан акцент, совершенно очевидно, что островной парадокс подрывает полезность критерия доходов в деле выявления структурных сдвигов или трудностей.
Haven't we hit the essential paradox? Вот же он, главный парадокс, да?
It is a paradox that the worst facilities in the Russian Federation are the remand centres, or sizos (investigatory isolators), where the detainees are presumed to be innocent. Парадокс состоит в том, что среди пенитенциарных учреждений Российской Федерации наихудшие условия существуют в местах предварительного заключения или СИЗО (следственные изоляторы), где содержатся лица, в отношении которых действует презумпция невиновности.
So you have this paradox in a... way of the president who has just ordered massive military violence and lethal action by the Pentagon, turning around and saying I want to oppose violence and promote peace. Такой парадокс вы имеете в карьере президента, который отдал приказ Пентагону о масштабных военных усилиях и смертоносных акциях, но при этом говорит, что он против насилия и за мир.
Indeed, this paradox is highlighted in the Kassem report, which notes in paragraph 60 that: Этот парадокс отмечается и в докладе Кассема, где в пункте 60 говорится:
The paradox here, therefore, is that the incentives are for conflict rather than for peace. Поэтому парадокс здесь заключается в том, что сильнее мотивы для конфликта, а не для мира.
In part, this paradox is resolved by noting that 'improvements', as defined above, and 'traffic reductions' are not necessarily mutually exclusive. Отчасти этот парадокс объясняется тем, что определенные выше "улучшения" и "сокращение объема перевозок" не обязательно являются взаимоисключающими.
In short, the protection of IPRs under TRIPS presents a paradox for international economic law in that it runs against the basic tenets of liberalization and favours monopoly restriction and control. Короче говоря, охрана ПИС, исходя из Соглашения по ТАПИС, представляет собой парадокс международного экономического права, поскольку оно противоречит основным принципам либерализации и поддерживает монопольные ограничения и контроль.
But the apparent paradox of "unilateral collective action" raises understandable concerns, and it may be that nothing more than a saving clause is appropriate at the present time. Однако явный парадокс «односторонних коллективных мер» вызывает понятную озабоченность и, вполне возможно, что в настоящее время нет ничего более подходящего, чем исключающее положение.