That's the paradox for these kids. | В этом и есть парадокс этих детей. |
It is a bitter paradox, indeed, that the developed democracies use the power of globalization to punish us commercially by discriminating against our citizens and exports. | В этом, в действительности, существует горький парадокс: развитые демократии используют силу глобализации, чтобы наказать нас экономически, устанавливая дискриминацию против наших жителей и экспорта. |
So Einstein didn't have to introduce "fictitious" masses and also avoided the perpetual motion problem, because according to Darrigol, Poincaré's radiation paradox can simply be solved by applying Einstein's equivalence. | Поэтому Эйнштейну не нужно было вводить "фиктивные" массы, а также избегать проблемы вечного двигателя, поскольку согласно Дарриголу, парадокс излучения Пуанкаре можно просто разрешить, применив эквивалентность Эйнштейна. |
While per capita income of Maldives has been highlighted, it is evident that the island paradox undermines the usefulness of the income criterion in identifying structural change or handicap. | Хотя на подушевых доходах на Мальдивских Островах и был сделан акцент, совершенно очевидно, что островной парадокс подрывает полезность критерия доходов в деле выявления структурных сдвигов или трудностей. |
These factors at least partially explain the paradox that women, who represent half of all electorates, do not wield their political power or form blocs which would promote their interests or change government, or eliminate discriminatory policies. | Эти факторы, по меньшей мере отчасти, объясняют парадокс, заключающийся в том, что женщины, которые составляют половину всех избирателей, не имеют политической власти и не формируют блоки, которые отстаивали бы их интересы, добивались бы смены правительства или отмены дискриминационной политики. |
It is a paradox that indispensable financial contributions are not paid when the Tribunal is doing its utmost to complete its task. | Как это ни парадоксально, но столь необходимые финансовые взносы не выплачиваются именно сейчас, когда Трибунал делает все от него зависящее для завершения своей работы. |
But our research has shown that there appears to be a paradox between the abundant food surpluses today and the fact that more people are starving today than ever before. | Но наши исследования показывают, что, как это ни парадоксально, сегодня, несмотря на обилие производимого продовольствия, число людей, которые голодают, выше, нежели когда-либо ранее. |
It is a paradox that each human being contributes, on average, the equivalent of $2 per year to the maintenance of peace, whereas, at the same time each one must contribute more than $150 to support military expenditures. | Как это ни парадоксально, каждый человек расходует в среднем 2 долл. США на поддержание мира, тогда как на военные затраты ему приходится расходовать более 150 долл. США. |
It is a paradox that the language used in bargaining over this resolution was the same language that buffeted the Council before, in another African question, and everyone knows that full well. | Как это ни парадоксально, но формулировки, использовавшиеся в торге по поводу этой резолюции, оказались теми же, какими Совет обрабатывали ранее, при рассмотрении другого африканского вопроса, и всем об этом прекрасно известно. |
It is a sad paradox that we have had to witness how the devastating events of recent years have revealed the dangers inherent in the use and management of nuclear energy. | Как это ни парадоксально, но в настоящее время мы наблюдаем катастрофические последствия той угрозы, создаваемой ядерной энергией, которая присуща любому использованию ядерной энергии. |
In order to circumvent this paradox, we should be capable of acting swiftly in areas identified as priorities in the first stage of peacebuilding. | Во избежание этой парадоксальной ситуации мы должны иметь возможность оперативно действовать в тех областях, которые считаются приоритетными, на самом начальном этапе миростроительства. |
Mr. de Gouttes said that a major challenge facing the Mexican authorities consisted in resolving the paradox of a society that was rightly proud of the cultural heritage of Mayan civilization yet tended to view its indigenous communities as socially backward. | Г-н де Гутт говорит, что одной из основных проблем, с которой сталкиваются мексиканские власти, является устранение парадоксальной ситуации в обществе, которое по праву гордится культурным наследием цивилизации майя и, тем не менее, рассматривает свои коренные общины как отсталые с социальной точки зрения. |
As implied in paragraph 8 of the Special Rapporteur's ninth report, that could result in a paradox in which the objection would be tantamount to an acceptance of the reservation by the objecting State. | Согласно пункту 8 девятого доклада Специального докладчика, это может привести к парадоксальной ситуации, когда возражение будет равносильно принятию оговорки государством, выступающим с возражением. |
The standstill situation that persists in most of these countries generates a paradox of pricing in which the cost for the same communication in the region is three to five times more than the average cost in developed countries. | Застой, сохраняющийся в большинстве этих стран, приводит к парадоксальной ситуации, когда стоимость таких же коммуникационных услуг в этом регионе в три-пять раз превышает ее средний показатель для развитых стран. |
Several speakers commented on the paradox that some recommended alternatives to CFCs were now listed under the Kyoto Protocol as greenhouse gases, and the Kyoto Protocol parties were committed to reducing their emissions. | Ряд ораторов высказались по поводу сложившейся парадоксальной ситуации, когда сегодня некоторые рекомендованные альтернативы ХФУ фигурируют в рамках Киотского протокола как парниковые газы, и Стороны Киотского протокола берут на себя обязательства сократить их выбросы. |
This may seem to be a paradox. | Решение этой задачи может быть парадоксальным. |
It may be a paradox, it may even seem immoral, but it is effective. | Это может казаться парадоксальным или даже аморальным, но это эффективно. |
During the first multiparty elections in BIH in1990, women were marginalized which was a paradox in relation to the democratic process. | В ходе первых многопартийных выборов в Боснии и Герцеговине в 1990 году наблюдалась маргинализация женщин, что было парадоксальным по отношению к демократическому процессу. |
Rapid progress in regionalism in spite of the successful conclusion of the Uruguay Round can be perceived as a paradox, as the Uruguay Round had been expected to lessen the need and attractiveness of regional arrangements. | Быстрое распространение регионализма, несмотря на успешное завершение Уругвайского раунда, представляется довольно парадоксальным, поскольку ранее считалось, что договоренности Уругвайского раунда должны будут уменьшить необходимость в заключении региональных соглашений и сделать их менее привлекательными. |
America today presents the paradox of a rich country falling apart because of the collapse of its core values. | Америка сегодня является парадоксальным примером богатой страны, разваливающейся по причине краха ее главных ценностей. |
For small countries such as Grenada, attending international conferences presents a paradox. | Для таких малых стран, как Гренада, участие в международных конференциях создает парадоксальную ситуацию. |
Launching an international monitoring system without a clear prospect for the entry into force of the CTBT would create a paradox: an international monitoring system cannot operate without the entry of force of the legal obligations that it is supposed to monitor. | Внедрение международной системы мониторинга в отсутствие ясных перспектив вступления в силу ДВЗЯИ создало бы парадоксальную ситуацию: ведь международная система мониторинга не может функционировать без вступления в силу юридических обязательств, выполнение которых она должна отслеживать. |
The very small island nations that rely on meager royalties from the foreign longline catch in their EEZ are caught in a paradox. | Крохотные островные страны, которые вынуждены рассчитывать на скудные концессионные выплаты за лов рыбы, ведущийся в их исключительных экономических зонах иностранными ярусниками, попадают в парадоксальную ситуацию. |
The Commission began work as the world grappled with a paradox in its efforts to promote durable peace, stability and development. | Комиссия начала свою работу в тот период, когда мировое сообщество пыталось разрешить парадоксальную ситуацию в своей деятельности по обеспечению прочного мира, стабильности и развития. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women might face the paradox of having maximized its universal enforcement at the expense of its integrity. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин может столкнуться с парадоксальной ситуацией, когда ее максимально универсальное применение будет достигнуто в ущерб ее целостности. |
We are confronted with the paradox that, while no such prospects are foreseeable, the establishment of the international monitoring system is well advanced. | Мы столкнулись с парадоксальной ситуацией, когда, в то время как такие перспективы весьма расплывчаты, система международного мониторинга уже практически налажена. |
States beset by sustained conflicts, political instability, and economic distress are often caught in the paradox of facing an urgent need to combat small arms trafficking while lacking the political, economic and technical resources to do so. | Государства, страдающие от затяжных конфликтов, политической нестабильности и бедственного экономического положения, часто сталкиваются с парадоксальной ситуацией, когда возникает настоятельная необходимость бороться с оборотом стрелкового оружия, не имея на то политических, экономических и технических возможностей. |
Change is a paradox in international relations. | Изменения - это парадоксальное явление в международных отношениях. |
We face the paradox of a world contracting through advancing technology and, at the same time, drifting apart along the seams of inequality. | Сегодня мы наблюдаем весьма парадоксальное явление, когда наши страны, с одной стороны, продолжают сближаться благодаря технологическому прогрессу, а с другой стороны - все больше отдаляться друг от друга в результате неравенства. |
What a paradox we are witnessing today! | Сегодня мы наблюдаем парадоксальное явление. |
Today, it is a paradox that strict visa requirements and xenophobia exist in many countries, when former destination areas of the world are trying to industrialize and modernize. | Сегодня парадоксальное явление заключается в том, что строгие визовые требования и ксенофобия существуют во многих странах мира, когда бывшие места назначения мира стремятся провести индустриализацию и модернизацию. |
In 2006, the paradox of the increasing net outward financial flows from developing to developed countries persisted, from 533 billion United States dollars ($) in 2005 to $662 billion in 2006 (see table 1). | В 2006 году сохранялось парадоксальное явление, заключающееся в увеличении чистого оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые: с 533 млрд. долл. США в 2005 году до 662 млрд. долл. США в 2006 году (см. таблицу 1). |
The paradox of the movement of development finance in the reverse direction was a matter of serious concern. | Парадоксальные изменения в потоках финансовых ресурсов на цели развития являются причиной для серьезного беспокойства. |
You humans are quite the paradox, aren't you? | Вы, люди, такие парадоксальные, правда? |
Mr. Saba also drew attention to the paradox of "saying that our Governments are often very corrupt and then also being willing to endow them with extraordinary powers to fight corruption". | Г-н Саба также обратил внимание на парадоксальные "заявления о том, что наши правительства зачастую являются в высшей степени коррумпированными, но при этом мы же готовы предоставить им чрезвычайные полномочия по борьбе с коррупцией". |
The 1993 Employment Report of the Commission of the European Union states that the results of the past decade are a kind of paradox. | В докладе по вопросам занятости за 1993 год Комиссии Европейского союза отмечались парадоксальные результаты прошедшего десятилетия. |
Human beings - they're quite a paradox. | Земляне - парадоксальные существа. |
He pointed, however, to the paradox that it was easier to obtain funds for development than for finding an alternative to narcotic crops. | Оратор отмечает парадоксальный факт: легче получить средства для целей развития, чем найти альтернативную замену наркотическим культурам. |
In the introduction to his report, the Secretary-General calls attention to a paradox, saying that | Во вступлении к своему докладу Генеральный секретарь обращает внимание на парадоксальный факт и говорит, что: |
The Organization's sponsorship of the Global Compact Leaders Summit in June 2004 highlighted the paradox that the Secretariat itself could do more to ensure that its own administrative practices were fully aligned with Global Compact principles. | Проведенный в июне 2004 года под эгидой Организации Саммит лидеров Глобального договора высветил тот парадоксальный факт, что сам Секретариат мог бы добиться большего в приведении своей собственной административной практики в полное соответствие с принципами Глобального договора. |
It was developed by Paradox Interactive and released in 2005. | Она была разработана компанией Paradox Interactive и выпущена 4 января 2005 года. |
Sims and Pandya had released a CD album before in 1997 which is called Noise & Paradox - Transmograpfication. | Симмс и Пандья выпустили CD альбом ещё в 1997 году, который называется 'Noise & Paradox - Transmograpfication'. |
In 2002 the second Paradox album, again on Reinforced came out, called What You Don't Know. | В 2002 году вышел второй альбом Paradox, опять же на Reinforced Records под названием 'What You Don't Know'. |
Under the artist name of DMR Pandya released tracks as Paradox & DMR on the label Certificate 18 in 1998. | Под именем DMR Пандья выпустил треки, как Paradox & DMR на лейбле Certificate 18 в 1998 году. |
BDE's application program interface (API) provides direct C and C++ optimized access to the database engine, as well as BDE's built-in drivers for dBASE, Paradox, FoxPro, Access, and text databases. | BDE API даёт прямой и оптимизированный доступ к движку, а также к встроенным в BDE драйверам для dBASE, Paradox, FoxPro, Access и текстовых БД. |