Since a rapid increase in core funding would be required to overcome that threat, she strongly urged developed countries to rescind their zero-growth policies with regard to assessed contributions to the regular budgets of specialized agencies. |
Учитывая необходимость скорейшего увеличения объема основного финансирования для устранения этой опасности, оратор настоятельно призывает развитые страны пересмотреть свою политику "нулевого роста" в отношении выплаты начисленных взносов в регулярные бюджеты специализированных учреждений. |
At an international level, it was the federal Government that was responsible for any breaches of Australia's international obligations, but such breaches as might occur were preferably overcome through cooperation rather than the unilateral resort to a federal power. |
На международном уровне ответственность за любые нарушения международных обязательств Австралии несет федеральное правительство, однако предпочтительным способом устранения таких возможных нарушений является сотрудничество, а не одностороннее использование федеральной власти. |
While Algeria recognized the recent successes achieved in peacekeeping operations, it was of the view that much remained to be done to overcome the difficulties impeding the rapid assembly and deployment of needed troops on the ground. |
Хотя Алжир признает успехи, недавно достигнутые в рамках операций по поддержанию мира, он считает, что для устранения трудностей, которые препятствуют оперативному сбору и развертыванию необходимых войск на местах, многое еще предстоит сделать. |
UNICEF acts to overcome the worst manifestations of poverty through its support to national Governments for providing all children with access to basic social services and ensuring that their rights are met. |
ЮНИСЕФ добивается устранения самых безобразных проявлений нищеты, помогая национальным правительствам обеспечить всем детям доступ к основным социальным услугам и гарантировать соблюдение прав детей. |
Inasmuch as legal awareness and the empowerment of women are concerned, much more is needed to overcome the existing economic hurdles, alleviate poverty, and promote self-reliance, financial independence and security in the broadest sense. |
В плане правовой грамотности и расширения возможностей женщин необходимо сделать гораздо больше для устранения существующих барьеров экономического характера, смягчения остроты проблемы нищеты, а также для содействия самостоятельности, финансовой независимости и безопасности в самом широком смысле. |
The use of the term "minority" is an important aid to defining types of discrimination faced by such a group and the measures necessary to overcome it. |
ЗЗ. Использование термина "меньшинство" имеет важное значение, так как он помогает определить формы дискриминации, с которыми сталкивается такая группа, а также меры, необходимые для устранения такой дискриминации. |
In the current unsettled security environment, there is a patent need to inform people of the dangers posed by weapons of mass destruction, and steps being undertaken to overcome these challenges. |
С учетом нынешней нестабильной обстановки в плане безопасности существует настоятельная необходимость информирования населения об опасности, которую представляет собой оружие массового уничтожения, и шагах, предпринимаемых для устранения этой опасности. |
Please advise the Committee about the measures taken to overcome barriers to the employment of persons belonging to ethnic minorities, especially immigrants, non-European nationals and gypsies. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения препятствий в сфере трудоустройства, с которыми сталкиваются представители этнических меньшинств, в особенности иммигранты, граждане неевропейского происхождения и цыгане. |
Many organizations need to improve the audit function's independence, capabilities, resources and processes to overcome a number of performance gaps and better align the value delivered in line with stakeholders' expectations. |
Многим организациям следует усилить независимость, потенциал, ресурсы и процедуры ревизионной деятельности для устранения ряда недостатков в работе и обеспечения сбалансированности между полученными результатами и ожиданиями заинтересованных сторон. |
Based on the work and findings of the United Nations Forum on Forests, there is little or no doubt that achieving sustainable forest management requires adequate resources from all sources, and that the limitations in access to funding must be overcome. |
Результаты работы Форума Организации Объединенных Наций по лесам и сделанные им выводы по сути не оставили сомнений в том, что неистощительное ведение лесного хозяйства требует использования всех источников и, в частности, устранения препятствий, затрудняющих доступ к финансовым ресурсам. |
Deputy Director-General, DG Energy, European Commission, Brussels, recognised that there was an opportunity to overcome barriers to change and adaptation in the electricity markets. |
Заместитель Генерального директора Генерального директората по энергетике Европейской комиссии, Брюссель, отметил возможность устранения барьеров, мешающих изменениям и адаптации рынков электроэнергии. |
The objective of PHAST is not only to teach hygiene and sanitation concepts (where needed) but, more importantly, to enable people to overcome constraints to change. |
Цель КПСГУ заключается не только в преподавании санитарно-гигиенических концепций (в случае необходимости), но, что более важно, в предоставлении людям возможностей для устранения ограничений на пути изменений. |
In 1998, the United Nations General Assembly held its twentieth special session on the world drug problem, which provided an opportunity to Member States to reaffirm their commitment to overcome this problem through domestic and international integrated and balanced strategies. |
В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провела свою двадцатую специальную сессию по мировой проблеме наркотиков, которая дала государствам-членам возможность вновь подтвердить свою приверженность делу устранения этой проблемы с помощью внутригосударственных и международных комплексных и сбалансированных стратегий. |
99.49. Analyse the causes of the perceived impunity of perpetrators of violence against women and allocate funds and personnel to overcome these causes (Netherlands); |
99.49 проанализировать причины предполагаемой безнаказанности лиц, виновных в насилии в отношении женщин, и выделить финансовые средства и персонал для устранения этих причин (Нидерланды); |
Although the international community's resolve to overcome the twin scourge of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction has yielded some modest results, it has failed to assuage concerns over that foremost threat to global peace and security. |
Хотя решительная приверженность международного сообщества осуществлению борьбы с двойным бедствием терроризма и распространения оружия массового уничтожения и способствовала достижению определенных скромных результатов, ее оказалось недостаточно для устранения обеспокоенности, которую вызывает эта самая главная угроза международному миру и безопасности. |
If, on the other hand, they are used to overcome free-riding, to cope with asymmetries in information between licensors and licensees or to ensure price discrimination, their impact on welfare is more ambiguous and depends largely on market concentration and barriers to entry. |
Если же они используются с целью преодоления "иждивенчества", устранения несбалансированности в потоках информации между лицензиарами и лицензиатами и обеспечения ценовой дискриминации, их влияние на благосостояние будет более сложным и зависит главным образом от рыночной концентрации и барьеров для доступа. |
The resultant imbalances can be overcome if every effort is made to create a level playing field by removing the debt burden of our countries and opening up markets to African and third world products. |
Сложившиеся диспропорции могут быть преодолены в том случае, если будут приложены все усилия по выравниванию условий за счет устранения долгового бремени наших стран и открытия рынков для товаров стран Африки и третьего мира. |
But it has to be strengthened to reach its goal: to overcome errors and deficiencies of the past and to peacefully settle conflicts, remove their causes and limit tensions. |
Вместе с тем, его необходимо укреплять для достижения поставленной перед ним цели: преодоления ошибок и недостатков прошлого и мирного урегулирования конфликтов, устранения их причин и ликвидации напряженности. |
Essential to addressing security threats are also healthy political, social, environmental, economic, military and cultural systems that together reduce the likelihood of conflicts, help overcome the obstacles to development and promote human freedoms for all. |
Большое значение с точки зрения устранения угроз безопасности имеют также здоровые политические, социальные, экологические, экономические, военные и культурные системы, которые в своей совокупности уменьшают вероятность конфликтов, помогают преодолеть препятствия на пути развития и поощряют обеспечение человеческих свобод для всех. |
The ability of the United Nations to overcome emerging challenges with regard to bridging the gap between operational capabilities and the expectations of the localities where peacekeeping activities took place depended on the adoption of unambiguous, realistic and achievable mandates. |
Способность Организации Объединенных Наций решать возникающие проблемы в части устранения разрыва между оперативными возможностями и ожиданиями жителей населенных пунктов, где проводятся операции по поддержанию мира, зависит от принятия четких, реалистичных и выполнимых мандатов. |
CELAC countries were working to overcome those challenges and promote the advancement and economic empowerment of women on the basis of the Brasilia Consensus adopted in 2010. |
Страны СЕЛАК прилагают усилия для устранения этих вызовов и содействия улучшению положения и расширению экономических прав и возможностей женщин на основе Бразильского консенсуса, утвержденного в 2010 году. |
The primary mechanisms whereby people can overcome, or at least reduce, the financial barriers consist in various tax concessions: |
Основными механизмами оказания помощи для устранения или сокращения финансовых барьеров являются льготы в отношении уплаты государственной пошлины: |
Such a system allowed identifying situations that should be placed on a "watch list" of countries at risk and also offered a sense of the long- and short- term measures required to overcome the problem. |
Такая система позволяет определить ситуации, которые могут привести к геноциду и за которыми следует внимательно наблюдать, а кроме того, она дает представление о долгосрочных и краткосрочных мерах, которые необходимо принять для устранения этой проблемы. |
In doing so, it should help to put in place a new approach to development that would also take account of lessons to be learned from the financial crisis and the need to reform the international economic system in order to overcome the systemic weaknesses. |
При этом она должна способствовать выработке нового подхода к развитию, обеспечивающего также учет уроков, извлеченных из финансового кризиса, и необходимость реформирования международной экономической системы в целях устранения системных недостатков. |
The Special Committee notes with concern the gap between peacekeeping mandates and the enabling assets available to missions, and recognizes that existing shortages must be overcome in order for the increasingly complex mandated tasks to be properly carried out. |
Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает разрыв между мандатами миссий по поддержанию мира и в их оснащенности и признает необходимость устранения имеющегося дефицита в интересах надлежащего выполнения все более сложных задач, предусматриваемых их мандатами. |