Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Overcome - Устранения"

Примеры: Overcome - Устранения
His delegation was confident that its broad scope would allow it to overcome obstacles to the international lending system by removing ambiguities in key areas; he looked forward to its adoption at the Commission's next session. Его делегация уверена, что широкая сфера охвата этого документа позволит преодолеть препятствия, существующие в международной системе кредитования, за счет устранения двусмысленных моментов в ключевых областях; он надеется, что Комиссия примет проект на своей следующей сессии.
New curricula for elementary and secondary school have been reviewed by a special commission whose task was to indicate to possible gender stereotypes in curricula and to propose the way to overcome and eliminate them. Новые учебные программы для начальной и средней школы были пересмотрены специальной комиссией, в задачу которой входило указать на возможные гендерные стереотипы в программах и предложить пути их преодоления и устранения.
Rather, broad coalitions - broad in terms of geography and capabilities - are required to overcome conflict and other threats to international security. Для разрешения конфликтов и устранения других угроз международной безопасности скорее необходима более широкая коалиция - широкая с точки зрения географической представленности и возможностей.
He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института.
To strengthen products (brands) and extend European market coverage prior to the removal of internal trade barriers or to overcome the fear of "Fortress Europe". Для укрепления ассортимента товаров (торговых марок) и расширения позиций на европейском рынке до устранения внутренних торговых барьеров или для преодоления опасений, связанных с созданием "европейской крепости".
In view of the growing need for skilful negotiations on the part of island developing countries in international forums and with foreign investors, special training programmes should be organized with the support of the international community to overcome these particular constraints. Ввиду возрастающей потребности в умелом ведении переговоров островными развивающимися странами на международных форумах и с иностранными инвесторами следует организовать при поддержке международного сообщества специальные программы подготовки для устранения этих конкретных узких мест.
How can the capacity of developing countries be augmented to undertake further analysis on what is needed to overcome the existing barriers? с) Каким образом можно было бы укрепить потенциал развивающихся стран в области осуществления последующего анализа того, какие меры требуется принять с целью устранения существующих препятствий?
I have directed that a number of steps be taken both within the Secretariat and in the Security Council Committee to look for innovative and flexible approaches to overcome the constraints that the Programme has encountered. Я распорядился о том, чтобы в Секретариате и Комитете Совета Безопасности был предпринят ряд шагов для отыскания новаторских и гибких подходов в целях устранения трудностей, возникающих при осуществлении программы.
In 1998 grants were awarded to 100 students and a high percentage of the scholars are studying for teaching careers to overcome the shortage of bilingual instructors coming from indigenous cultures. В 1998 году стипендии были выделены 100 студентам, значительная часть которых получает педагогическое образование в целях устранения дефицита учителей двуязычной системы образования.
Only through such an objective analysis will we be able to evaluate the role of the NPT in the overall context of the nuclear disarmament process and to take the necessary measures to overcome its deficiencies. Только благодаря такому объективному анализу мы сможет оценить роль Договора о нераспространении во всеобщем контексте процесса ядерного разоружения и принять необходимые меры для устранения пробелов.
Ms. Neubauer (Slovenia) said that her Government was developing plans of action to overcome horizontal and vertical segregation in the labour market and in education, which were caused by conventional gender-based patterns of choosing career tracks. Г-жа Нойбауэр (Словения) говорит, что ее правительство разрабатывает планы действий в целях устранения горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда и в сфере образования, которая обусловлена традиционными гендерными стереотипами в отношении выбора профессиональной карьеры.
Notwithstanding the impressive progress, more efforts need to be made to overcome the shortfall, which some have attributed not so much to the failure of donors to deliver on pledges but to a collective underestimation of Afghanistan's needs. Несмотря на достижение впечатляющего прогресса, необходимо приложить больше усилий для устранения недостатков, которые, по мнению некоторых, вызваны не столько невыполнением донорами своих обязательств, сколько общей недооценкой общих потребностей Афганистана.
The quest for development and the fight against global poverty needed a degree of universal political will and a collective commitment of resources every bit as challenging as that required to overcome the present threats to international peace and security. Для обеспечения развития и борьбы с нищетой в мире необходимо продемонстрировать такую же степень всеобщей политической воли и коллективной приверженности мобилизации необходимых ресурсов, которая требуется для устранения существующих в настоящее время угроз международному миру и безопасности.
The Commission requests the Government of Colombia to reform the Penitentiary Code and to adopt all necessary measures to overcome the shortcomings of the administration of justice and to end corruption in the penitentiary system. Комиссия предлагает правительству Колумбии провести пересмотр Пенитенциарного кодекса и принять все необходимые меры для устранения недостатков в отправлении правосудия и для искоренения коррупции в пенитенциарной системе.
Measures required to overcome the disparities included: investment in transport, telecommunications and information technology infrastructure at national level; introducing a regulatory environment that favoured a reduction in telecommunication and Internet charges; and enacting adequate legislation. Для устранения существующих различий требуется принятие таких мер, как: инвестиции в инфраструктуру транспорта, телекоммуникаций и информационных технологий на национальном уровне; создание нормативно-правовой базы, способствующей снижению тарифов за пользование телекоммуникационными средствами и Интернетом; и принятие необходимого законодательства.
To meet this challenge successfully, we must have the political will of the parties to overcome the root causes behind any conflict and to identify fully with the objectives of rebuilding. Для успешного ее выполнения мы должны заручиться политической волей сторон для устранения основных причин каждого конфликта и полностью увязать их с целями восстановления.
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR works closely with OSCE in monitoring the situation of returnees, particularly in identifying continuing obstacles to return and the action necessary to overcome them, while interacting with the Government on issues of confidence-building. В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ тесно взаимодействует с ОБСЕ в контроле за положением беженцев, особенно в выявлении сохраняющихся препятствий на пути возвращения и мер, необходимых для их устранения, взаимодействуя с правительством в вопросах укрепления доверия.
States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes that jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. Государствам-участникам следует представлять соответствующую информацию по всем аспектам традиционной, исторической, культурной практики и религиозных обычаев, которые ставят или могут поставить под угрозу выполнение статьи З, и указывать, какие меры они приняли и намереваются принять для устранения таких факторов.
To overcome existing stereotypes, redress imbalances and inequalities and ensure harmonization of laws with international norms and standards, a comprehensive legislative review of laws affecting women and children had been commissioned. В целях устранения существующих стереотипов, диспропорций и неравенства и приведения законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами принято решение осуществить всеобъемлющий пересмотр законов, затрагивающих женщин и детей.
She stressed the need for mechanisms to overcome the obstacles to the successful conclusion of the Doha Round, which must become a genuine Development Round that would guarantee developing countries greater access to international markets. Оратор подчеркивает необходимость создания механизмов для устранения барьеров, препятствующих успешному завершению Дохинского раунда, который может стать подлинным раундом переговоров по вопросам развития, гарантирующим развивающимся странам более широкий доступ к международным рынкам.
To overcome major obstacles when addressing the underlying causes of deforestation and forest degradation, IFF stressed the importance of policy consistency inside and outside the forest sector. Для преодоления наиболее серьезных препятствий на пути устранения основных причин обезлесения и деградации лесов МФЛ подчеркнул важность согласованности проводимой политики в лесном секторе и в других отраслях экономики.
Nonetheless, the expansion would only be beneficial if all members of the Commission participated actively in its deliberations, which, in most cases would require a lack of resources to be overcome. Однако такое расширение, по мнению оратора, будет иметь положительный результат только в том случае, если все члены Комиссии будут принимать активное участие в обсуждении путей и средств устранения препятствий, связанных с ограниченностью ресурсов большинства из них.
In that connection, they discussed the idea of a globalization "ethic" oriented towards supporting development efforts to overcome poverty and underemployment and to do away with their migration-related manifestations. В этой связи члены дискуссионной группы обсудили идею разработки «этических норм» глобализации с целью поддержания усилий по борьбе с нищетой и недостаточной занятостью и устранения их последствий, проявляющихся в миграции.
While the Special Rapporteur recognizes the need for increased border security as part of an effective counter-terrorism strategy, he is concerned that few concrete measures are taken to compensate for the increasing difficulties that persons encounter and must overcome in order to access protection. Признавая необходимость укрепления безопасности границ как один из элементов эффективной стратегии борьбы с терроризмом, Специальный докладчик обеспокоен тем, что принимается мало конкретных мер для устранения все бóльших трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и которые они должны преодолевать для получения защиты.
As it can be seen from the EPR recommendations to the reviewed countries (see annex), many CITs have to undertake significant tasks to close the gaps and overcome the bottlenecks in environmental monitoring and information. Если судить по рекомендациям ОРЭП исследованным странам (см. приложение), многим СПЭ придется добиваться достижения трудных целей для устранения этих пробелов и преодоления узких мест в области мониторинга окружающей среды и экологической информации.