| To overcome the uncertainties arising from the requirement for an original under national laws, the UNCITRAL Model Law specifically addresses the subject. | С целью устранения неопределенности, связанной с требованием о представлении подлинника, предусмотренным в национальном законодательстве, этот вопрос непосредственно рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
| When harmonization with international standards is effectively carried out, multiple and duplicative regulatory requirements can be overcome. | При достижении согласованности с международными стандартами открывается возможность для устранения множественных и дублирующих друг друга нормативных требований. |
| That effective legal and economic actions should be taken to overcome the non-payment for energy services in transition economies. | Принять эффективные правовые и экономические меры для устранения неплатежей за энергетические услуги в странах с переходной экономикой. |
| Mutual interest in improving inter-State and transit systems will provide the rationale for new investments needed to overcome physical infrastructure bottlenecks and legal and administrative obstacles. | Общая заинтересованность в улучшении межгосударственных и транзитных систем должна будет способствовать осуществлению новых инвестиций, необходимых для устранения узких мест в существующей физической инфраструктуре и препятствий правового и административного характера. |
| It recommended that measures be taken to overcome the obstacles in the implementation of the Beijing Platform for Action and the system-wide medium-term plan. | Он рекомендовал принять меры для устранения этих препятствий на пути осуществления Пекинской платформы действий и общесистемного среднесрочного плана. |
| African countries continued with their own efforts to contain the threat, but the resources to overcome the scourge were not enough. | Африканские страны стремятся противостоять этой угрозе, но они испытывают нехватку ресурсов, необходимых для устранения этого бедствия. |
| His Government had recognized the need to overcome that deficiency. | Правительство его страны признает необходимость устранения этого недостатка. |
| The Government is working to overcome this imbalance. | Правительство принимает меры для устранения такого дисбаланса. |
| There is no doubt that to overcome this phenomenon there must be regional and subregional cooperation: the first step towards world security. | Не вызывает сомнения тот факт, что для устранения этого явления необходимо наладить региональное и субрегиональное сотрудничество - первый шаг к цели обеспечения международной безопасности. |
| Such robust support may be required to overcome deep sources of distrust and powerful incentives to violate agreed provisions of the peace. | Такая энергичная поддержка может потребоваться для устранения источников глубокого недоверия и мощных стимулов к нарушению положений мирного соглашения. |
| It would be good to explore ways in which those difficulties could be overcome. | Было бы целесообразно исследовать пути устранения этих трудностей. |
| In an effort to overcome these problems, we suggest the following revised text for draft article 41: "Article 41. | Для устранения данных недочетов мы предлагаем следующую пересмотренную формулировку проекта статьи 41: "Статья 41. |
| There are, however, obstacles, such as "differential access", which must be overcome before those goals can be achieved. | Однако существуют препятствия, такие, как дифференцированный доступ, без устранения которых невозможно достижение указанных целей. |
| There is a need for the international community to unite its efforts and to take concerted action in order to mitigate and overcome these problems. | Необходимо, чтобы международное сообщество объединило свои усилия и предприняло согласованные шаги для снятия остроты этих проблем и их устранения. |
| A number of new and alternative initiatives are currently being developed in the region in order to overcome the deficiency in information infrastructure. | В настоящее время с целью устранения недостатков информационной инфраструктуры в регионе разрабатывается ряд новых и альтернативных инициатив. |
| These tested approaches and strategies, which may be employed to overcome many of the obstacles to poverty eradication, provide some cause for optimism. | Эти проверенные подходы и стратегии, которые могут быть использованы для устранения многих причин, препятствующих прогрессу в деле искоренения нищеты, дают некоторые основания для оптимизма. |
| Intensive field campaigns have been organized using continuous instruments to overcome these shortcomings. | Для устранения этих недостатков были организованы интенсивные кампании полевых измерений с использованием непрерывно действующих технических средств. |
| The Government of the British Virgin Islands has recently begun looking at ways in which technology can help to overcome these obstacles. | В последнее время правительство Британских Виргинских островов приступило к изучению вопроса о том, каким образом для устранения этих препятствий можно использовать достижения технологии. |
| To overcome this bottleneck, long-term loans by multilateral finance agencies for trade- or finance-related infrastructure should be more readily available. | Для устранения этого недостатка необходимо улучшить предоставление долгосрочных займов многосторонними финансовыми учреждениями для развития торговой или финансовой инфраструктуры. |
| Please indicate measures that are being implemented to overcome such obstacles to women's equal opportunities in the labour market. | Просьба указать меры, которые принимаются для устранения таких препятствий на пути равного участия женщин на рынке труда. |
| To overcome such obstacles, the entire international community should act in a spirit of partnership. | Для устранения этих препятствий всему международному сообществу следует действовать, проникнувшись духом партнерства. |
| The Committee recommends that urgent steps be taken to overcome the considerable inequality and discrimination which remain in regard to land and housing. | Комитет рекомендует принять безотлагательные меры для устранения существенного неравенства и дискриминации, которые сохраняются в вопросах, касающихся землепользования и жилья. |
| Their comparatively lower level of development may require more targeted government policies to overcome supply-side constraints, promote new industries and strengthen export capabilities. | В силу относительно более низкого уровня развития для устранения ограничений в сфере предложения, поощрения новых инициатив и укрепления экспортного потенциала они, возможно, нуждаются в использовании более целенаправленных инструментов государственной политики. |
| Additional contributions were being sought to overcome the estimated core deficit of $1 million. | Требовались дополнительные взносы для устранения сметного дефицита по основным фондам в размере 1 млн. долл. США. |
| New procedures, designed to overcome defects in the current system, were piloted in selected establishments in 2000-2001. | В 2000/01 году в отдельных учреждениях на экспериментальной основе осуществлялись новые процедуры, разработанные с целью устранения недостатков действующей системы. |