Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Overcome - Устранения"

Примеры: Overcome - Устранения
It is necessary to make further progress, overcome outdated approaches and make good legal and operational shortcomings. Кроме того, следует указать на необходимость дальнейшей работы в данной области с целью достижения еще более значительных результатов, отказа от применения отживших концепций и устранения пробелов в законодательстве и искоренения недостатков в практической деятельности.
The Government endorsed the "Big Push" strategy recommended by the IPR to overcome institutional and infrastuctural bottlenecks. Правительство одобрило стратегию "большого толчка", рекомендованную в ОИП, для устранения существующих институциональных и инфраструктурных недостатков.
In 2005, the legal framework regulating immigration had been amended in order to overcome administrative difficulties and shortcomings. В 2005 году были внесены изменения в законодательную основу, регулирующую процесс иммиграции, в целях решения административных проблем и устранения недостатков.
It is urgent the need to overcome the current lack of international coordination by changing the norms and clearing up confusion. Необходимо экстренно решить проблему нынешней нехватки международной координации путем изменения норм и устранения путаницы.
Further work was needed to identify and overcome barriers to the development, dissemination and use of ICT with a view to overcoming the digital divide between developed and developing countries. Для определения и преодоления препятствий развития, распространения и использования ИКТ с целью устранения цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами необходимо продолжать работу в этой сфере.
Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере.
Reporting on these obstacles and how they are overcome will enable sharing of lessons and experiences and improved planning of support to identified areas. Отчетность о наличии препятствий и путях их устранения позволит обмениваться результатами и опытом работы и добиться улучшения механизмов планирования мер поддержки в установленных областях.
The Forum urges States to establish or reinforce community-based health programmes that empower and educate indigenous women and children to prevent and overcome diabetes and non communicable diseases. Форум настоятельно предлагает государствам разработать или усилить программы здравоохранения на базе общин, которые позволяют расширять возможности и образование женщин и детей, представляющих коренные народы, в целях предупреждения и устранения диабета и неинфекционных заболеваний.
To overcome any possible differences in interpretation, it was suggested that the recommendation should clearly indicate what "participation" was intended to encompass. Для устранения любых возможных различий в толковании было предложено, чтобы данная рекомендация четко указывала на то, какое "участие" предполагается предусмотреть.
Please describe the difficulties encountered in the equal application of the land reform policy to women and specify what measures have been taken to overcome these obstacles. Просьба изложить трудности, которые связаны с одинаковым применением политики земельной реформы к женщинам, и указать, какие меры приняты для устранения указанных препятствий.
The international community must seek the best means of securing efficient global cooperation in order to overcome that threat and the progress made on the two draft conventions was therefore welcome. Для устранения этой угрозы международное сообщество должно использовать наилучшие средства обеспечения эффективного глобального сотрудничества, и поэтому следует только приветствовать прогресс в деле принятия двух проектов конвенций.
The Conference will consider, inter alia, the adaptation of national legislation, the enhancement of international cooperation and the development of technical assistance to overcome difficulties in implementing the Protocol. Конференция рассмотрит, в частности, вопросы, касающиеся внесения изменений в национальное законодательство, укрепления международного сотрудничества и расширения технической помощи для устранения трудностей, мешающих осуществлению Протокола.
This temporary detention (for a period of not more than 60 days) is used to overcome any obstacles to the proper execution of the order. Временное задержание (на период не более 60 дней) используется для устранения любых препятствий на пути надлежащего осуществления постановления о высылке.
What could be done to overcome these obstacles? Что можно предпринять для устранения этих препятствий?
My country welcomes and supports the comprehensive efforts of the Secretary-General, whose goal is to overcome this new phenomenon in the area of international security. Моя страна приветствует и поддерживает всеобъемлющие усилия Генерального секретаря, предпринимаемые с целью устранения этого нового явления в области международной безопасности.
Such information could benefit from improved granularity, noting the abundance of information that describes the different barriers and the lack of specificity around strategies to overcome them. Эту информацию можно было бы улучшить за счет повышения детализации, ввиду наличия большого объема информации, описывающей различные барьеры, и отсутствия конкретики в отношении стратегий их устранения.
Any drugs that overcome a telepathic block? Существуют медикаменты для устранения телепатической блокировки?
Consequently, our immediate aim is simply to open up discussion on the problems we have identified and on our ideas for helping to overcome them. Соответственно, наша непосредственная цель - положить начало обсуждению очерченных нами проблем и выдвинутых нами идей в отношении путей их устранения.
The Board also recommends that the Department consider carefully the internal factors giving rise to delays in project delivery and take appropriate action to overcome those difficulties. Комиссия также рекомендует Департаменту тщательно проанализировать внутренние факторы, приводящие к задержкам в осуществлении проектов, и принять надлежащие меры для устранения этих трудностей.
Main actors and barriers to be overcome Основные действующие лица и препятствия, требующие устранения
Some States and institutions concerned may need to revise their policies and, where appropriate, carry out institutional or legal reforms to overcome obstacles to the effective implementation of this approach. Некоторым государствам и соответствующим учреждениям, вероятно, потребуется пересмотреть свою политику и, где это необходимо, провести институциональные или правовые реформы для устранения факторов, препятствующих эффективному применению этого подхода.
Processes to promote increased and equal economic opportunities, to avoid exclusion and to overcome socially divisive disparities while respecting diversity are also part of an enabling environment for social development. Частью благоприятных условий для социального развития являются также процессы содействия расширению экономических возможностей и обеспечению их равенства, недопущения изоляции и устранения различий, обусловливающих социальную дифференциацию, при одновременном уважении многообразия.
Active policies and programmes are needed to overcome gender discrimination; Необходимы активные стратегии и программы для устранения дискриминации по признаку пола;
Broadening child-care leave to cover either parent, and providing the funds from social insurance are necessary (but not sufficient) to overcome part of this discrimination. Для устранения такой дискриминации необходимо распространить отпуск по уходу за ребенком на обоих родителей, а также покрывать соответствующие расходы за счет социального страхования.
He said that in 2011, UNICEF had focused much of its attention on equity, especially on ways to identify and overcome bottlenecks to progress. Он отметил, что в 2011 году ЮНИСЕФ уделял много внимания обеспечению справедливости и равенства, особенно путям выявления факторов, препятствующих достижению прогресса на этом направлении, и путям их устранения.