Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Overcome - Устранения"

Примеры: Overcome - Устранения
The Republic of Croatia, throughout this period, tried to discuss ways to overcome the security concerns of the Federal Republic of Yugoslavia with the old regime in Belgrade, but to no avail. Республика Хорватия на протяжении всего этого периода пыталась обсудить пути устранения озабоченности Союзной Республики Югославии по поводу безопасности с прежним режимом в Белграде, но ее усилия были безуспешными.
To overcome this deficiency, a special module, known as Crystal, was used by the United Nations Office at Nairobi to extract the account balances required to produce the financial statements, in particular the trial balances of accounts by fund. Для устранения этого недостатка в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби применялся специальный модуль «Кристал», с помощью которого можно извлекать из баланса информацию, требуемую для составления финансовых ведомостей, в частности информацию о предварительном балансе счетов по каждому фонду.
The enemies are different; the ideologies have different names; but we have not yet passed into a time free of dangers, and they will require courage and resolve to overcome. Враги различны, у идеологий есть разные названия, но мы до сих пор продолжаем подвергаться опасностям, для устранения которых потребуются смелость и решительность.
The action aims at promoting the enhancement of strategies in favour of the aforesaid communities by supporting the Regions with regard to regulations, administration and management in identifying, planning and monitoring, regional guidance and support to locally overcome the obstacles to social inclusion of these communities. Эта работа направлена на содействие реализации стратегий в интересах вышеуказанных общин за счет поддержки областей в области норм, управления и руководства в сфере выявления, планирования и мониторинга, регионального консультирования и поддержки на местном уровне для устранения препятствий, мешающих социальной интеграции представителей этих общин.
Strengthen its overall capacity to assess international and domestic barriers to clean technology development and transfer and suggest policy options to overcome them. укреплять свои общие возможности по оценке международных и национальных препятствий для развития «чистых технологий» и их передачи и предлагать политические варианты для их устранения.
Through its statements and writings the Association has helped strengthen international solidarity in order to give effect to the right to development and overcome the obstacles to enjoyment of the right to food under the first Millennium Goal. Ассоциация выступала с устными и письменными заявлениями, призывая к укреплению международной солидарности в деле осуществления права на развитие и устранения препятствий на пути реализации права на питание в соответствии с целью 1 Декларации тысячелетия.
As a host country, Thailand was still providing shelter to over 100,000 displaced persons from neighbouring countries and was doing its best to overcome protection gaps and find durable solutions to refugee problems. Как одна из принимающих стран, Таиланд все еще предоставляет кров более чем 100 тыс. перемещенных лиц из соседних стран и делает все возможное для устранения пробелов в защите и поиска долгосрочных решений проблем беженцев.
There have been also no policies and legal frameworks to overcome the obstacles of women in the employment sector as well as protect them against discrimination in employment. Кроме того, отсутствуют стратегии и правовые рамки, предназначающиеся для устранения препятствий для женщин в секторе трудоустройства, а также для их защиты от дискриминации по вопросам трудоустройства.
That is why the Secretary-General proposed a new Office for Disarmament Affairs, led by a High Representative, which would better mobilize the political will necessary to overcome the current stalemate and re-energize action on both disarmament and non-proliferation issues. Именно по этой причине Генеральный секретарь предложил создать новое Управление по вопросам разоружения под руководством Высокого представителя, которое предпринимало бы более эффективные усилия для мобилизации политической воли, необходимой для устранения сложившейся тупиковой ситуации и активизации деятельности по вопросам как разоружения, так и нераспространения.
Following this review, the Deputy Secretary-General, who chairs the board, communicated the Board's findings to each head of department and office and requested them to submit planned measures to overcome any performance shortcomings. После этого первый заместитель Генерального секретаря, председательствующий в Совете, известил о сделанных Советом выводах руководителей всех департаментов, управлений и отделений и просил их сообщить о том, что планируется сделать для устранения всех недостатков в работе.
The first is the trend of seeking "diplomatic assurances" allegedly to overcome the risk of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons being transferred to places where such risks are perceived. Первым является стремление к получению "дипломатических заверений" якобы для устранения угрозы применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, перемещаемых в места, где такие угрозы могут существовать.
She asked whether the barriers to women's participation in political and public life in underrepresented sectors had been identified and, if so, what policies had been developed and implemented to overcome them. Она спрашивает, были ли выявлены факторы, препятствующие участию женщин в политической и общественной жизни в недопредставленных секторах, и, если это было сделано, какие политические программы были разработаны и осуществлены для устранения этих препятствий.
In order to overcome the shortcomings in the army, which had partly resulted from lack of military training for soldiers, a forum of the army had been organized in 2005, and had given rise to a number of recommendations on reform. Для устранения недостатков, выявленных в армии, которые частично обусловлены недостаточной боевой подготовкой личного состава, в 2005 году были организованы штабы вооруженных сил, разработавшие впоследствии ряд рекомендаций о проведении реформы.
The Government, through the Ministry of Labour and Social Security, has drafted a social welfare policy, now awaiting adoption by the Council of Ministers, to overcome this weakness. Для устранения недостатков в области социального обеспечения Министерство труда и социального обеспечения по поручению правительства разработало политику социальной защиты, которая будет утверждена на заседании Совета министров.
In reaffirming the need to overcome the unique and particular vulnerabilities of small island developing States, the General Assembly has called for improved and additional measures as well as coordinated, balanced and integrated actions towards the sustainable development of small island developing States. Подтверждая необходимость устранения уникальных и специфических факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, Генеральная Ассамблея призвала принимать более совершенные и дополнительные меры, а также предпринимать скоординированные сбалансированные и комплексные действия для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
In practice, the participation of Vietnamese women in political life has yet to be commensurate with their abilities and the requirements of the renovation process; therefore, measures need to be taken to overcome this shortcoming: В практическом плане участие вьетнамских женщин в политической жизни еще предстоит привести в соответствие с их потенциалом и требованиями процесса модернизации, в связи с чем должны быть приняты меры для устранения определенных недостатков:
Please indicate what measures are planned so as to overcome the problems of access to health for women including the training of health personnel and to eliminate all forms of discrimination against women in the health system. Просьба указать, какие планируется принять меры с целью устранения проблем, связанных с доступом женщин к услугам в области здравоохранения, включая профессиональную подготовку медицинского персонала, и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в системе здравоохранения.
To facilitate the exchange of qualified personnel between European countries, as a means, for example, to overcome the imbalances in the employment markets, provided that adequate professional and social standards are maintained, Облегчать условия обмена квалифицированными кадрами между европейскими странами, например, в качестве средства устранения дисбаланса на рынке рабочей силы при сохранении надлежащих профессиональных и социальных стандартов;
(e) Provision of assistance to developing countries in the area of indicators of sustainable development, through regional and subregional expert consultations to address technical issues and problems, identify solutions, and overcome bottlenecks and trouble spots; ё) оказание развивающимся странам помощи в использовании показателей устойчивого развития путем проведения региональных и субрегиональных консультативных совещаний с участием экспертов для рассмотрения технических вопросов и проблем, определения решений и устранения узких мест и недостатков;
To overcome these circumstances, national and local governments are channelling their energies towards the building of a "Child Support Society" in which the company, workplace and local society, in addition to national and local governments, vigorously implement child support measures. Для устранения этой проблемы национальные и местные органы управления прилагают усилия к созданию "общества поддержки детей", в котором предприятия, профсоюзные организации и местные общины, в дополнение к национальным и местным органам управления, будут принимать энергичные меры для поддержки детей.
International "liability" contrasted with State "responsibility"; the term "allocation of loss" was intended to overcome the legal connotations associated with "reparation" in relation to State responsibility or "compensation" in relation to civil liability". Международная ответственность противопоставляется ответственности государств; термин "распределение ущерба" преследует цель устранения правовых коннотаций, связанных с термином "возмещение" применительно к ответственности государств или термином "компенсация" применительно к гражданской ответственности.
Two Master Plans had been formulated to respond to two main concerns: (a) to renovate existing prisons or replace old prisons altogether; and (b) to increase prison capacity by building new detention facilities to overcome the problem of overcrowding (question 15). В двух генеральных планах, разработанных для устранения двух основных причин для беспокойства, сформулированы следующие задачи: во-первых, отремонтировать действующие или построить новые тюрьмы, а, во-вторых, разрешить проблему переполненности тюрем (вопрос 15) путем строительства новых помещений для содержания под стражей.
Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин.
In this respect, financial support to cover the disability-related costs associated with participation in employment can help to overcome poverty traps and to facilitate the participation of persons with disabilities in productive employment. В этой связи финансовая поддержка для покрытия связанных с проблематикой инвалидности расходов и с участием на рынке труда может содействовать преодолению препятствий на пути устранения проблемы нищеты, а также содействовать участию инвалидов в сфере производительной занятости.
Requests the Secretary-General to take the necessary measures to help the Government of Madagascar to mobilize the resources needed to overcome the effects of the natural disasters and neutralize their repercussions on the development process; просит Генерального секретаря принять необходимые меры для оказания правительству Мадагаскара помощи в мобилизации ресурсов, требующихся для преодоления последствий стихийных бедствий и устранения их влияния на процесс развития;