Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Overcome - Устранения"

Примеры: Overcome - Устранения
Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы.
The Financial Tracking System of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was launched in 2000 and was being upgraded to overcome identified weaknesses at the time of the tsunami. Система отслеживания финансовых операций Управления по координации гуманитарных вопросов была введена в действие в 2000 году и была усовершенствована для устранения выявленных в связи с цунами недостатков.
The international dimension of money-laundering requires States to review their rules of jurisdiction and cooperate actively with other States, in order to overcome the obstacles to prosecution, in particular conflicts of jurisdictions, criminal mobility and the dispersion of evidence. Ведь международная составляющая явления отмывания денег ставит государства перед необходимостью пересмотра пределов своей юрисдикции и активно сотрудничать с другими государствами для устранения всех препятствий на пути привлечения виновных к ответственности, создаваемых, в частности, коллизией юрисдикции, мобильностью правонарушителей и рассредоточенностью средств доказывания.
In that connection, the draft resolution highlights the grave consequences of natural disasters for economic and social development in the developing countries, and the considerable amounts of resources required to overcome the damage they cause. В этой связи в проекте резолюции подчеркиваются серьезные последствия стихийных бедствий для экономического и социального развития в развивающихся странах и потребность в значительном объеме ресурсов для устранения вызванного ими ущерба.
We insist on the importance of the international community's engaging in such cooperation in order to address economic and social problems, overcome endemic and fatal diseases, and face the other problems that hinder the stability and development of developing countries, especially in Africa. Мы подчеркиваем важность того, чтобы международное сообщество принимало участие в этом сотрудничестве для решения социально-экономических проблем, искоренения эпидемических и смертельных болезней, а также устранения других проблем, которые подрывают стабильность и развитие развивающихся стран, особенно в Африке.
The party that fails to comply may be required, alone or with the assistance of other parties, to develop a detailed implementation and compliance programme with concrete measures and time-frames to diminish and overcome implementation and compliance difficulties. Стороне, не соблюдающей соответствующие положения, может быть предложено самостоятельно или при содействии других сторон разработать подробную программу осуществления и соблюдения, предусматривающую конкретные меры и сроки для устранения и преодоления трудностей, связанных с осуществлением и соблюдением конвенций.
The different contexts in which inequality of income can be observed should be addressed, traditional and current efforts to remedy such inequalities examined, and the achievements of such efforts studied in greater detail in order to recommend better or faster ways to overcome the difficulties. Необходимо рассмотреть различные контексты, в которых может проявляться неравенство дохода, изучить традиционные и современные средства устранения такого неравенства и более подробно проанализировать вопрос о том, к чему приводили такие усилия, с тем чтобы рекомендовать наиболее совершенные или быстрые пути преодоления возникающих трудностей.
In this context, we wish to stress the fact that in order for us to address these phenomena and deal with these situations, we have to adopt a new approach that could enable us to overcome them in the interest of all humanity. В этом контексте мы хотим подчеркнуть тот факт, что для устранения этих явлений и ситуаций мы должны занять новый подход, который позволил бы нам преодолеть их в интересах всего человечества.
This cannot be achieved unless the differences between various legal systems are taken into account and bilateral agreements concluded to facilitate information exchange, assistance and cooperation in investigations, to overcome procedural and legal difficulties and accelerate the process of resolving them. Эту цель достичь невозможно без учета специфических характеристик различных систем законодательства и двусторонних соглашений, заключенных в целях облегчения процесса обмена информацией, помощи и сотрудничества при расследовании для преодоления процедурных и судебных трудностей и ускорения процесса их устранения.
Indigenous peoples have acted vigorously to overcome these threats by mobilizing locally and internationally to stop destructive projects in the short term, and to address the underlying causes of resource conflicts in the longer term. Коренные народы предпринимают энергичные действия для преодоления этих угроз путем мобилизации усилий на местном и международном уровнях в целях недопущения реализации вредоносных проектов в краткосрочной перспективе и устранения коренных причин возникновения конфликтов в вопросах освоения ресурсов в более долгосрочной перспективе.
Ensuring that appropriate programme indicators are in place, increasing resource mobilization, creating stronger and broader alliances for children, and maintaining a focus on priority issues will be required to overcome these persistent and pervasive threats to children's and women's lives. Для устранения этих трудно искоренимых и повсеместных источников угрозы для жизни женщин и детей необходимо обеспечить принятие надлежащих показателей осуществления программ, обеспечить мобилизацию большего объема ресурсов, создать более прочные и широкие партнерства в интересах детей и продолжать концентрировать внимание на приоритетных вопросах.
Along with economic liberalization and the build up of market institutions, Governments have used a wide range of instruments to stimulate economic and industrial development, on the one hand, and to overcome negative economic and social consequences of rapid transformation, on the other. Наряду с либерализацией экономики и созданием рыночных институтов правительства используют широкий спектр средств, с одной стороны, для стимулирования экономического и промышленного развития и, с другой стороны, для устранения негативных экономических и социальных последствий быстрых преобразований.
These objectives can be achieved through the provision of public goods at the international level to establish guidelines, benchmarks and rules for private capital flows and to overcome asymmetric information which adversely affects decision-making by investors. Эти цели могут быть достигнуты путем предоставления «общественных благ» на международном уровне в целях установления принципов, ориентировочных показателей и правил предоставления частного капитала, а также устранения случаев наличия асимметричной информации, которая негативно влияет на принятие решений инвесторами.
The members of the country group would begin discussions on all the issues of the national reports submitted, including the provision of technical cooperation, when applicable, in order to overcome obstacles in the implementation of the Convention. Члены страновой группы приступят к обсуждению всех вопросов, содержащихся в представленных национальных докладах, включая, в соответствующих случаях, обеспечение технического сотрудничества в целях устранения проблем, связанных с осуществлением Конвенции.
The impact of the unjust sanctions, which were prejudicial to the progress and prosperity of the Libyan people, is still being felt despite their suspension, and it will take many years to overcome their consequences. Последствия этих несправедливых санкций, которые препятствовали усилиям ливийского народа по достижению прогресса и процветания, несмотря на приостановление их действия ощущаются до сих пор, и для устранения этих последствий потребуются многие годы.
It routinely asks States parties about the existence and scope of any anti-discrimination or gender equality legislation, for gender disaggregated data relating to all articles of the Covenant, and gender-specific measures being taken to overcome any disparities that are found. Он регулярно задает государствам-участникам вопросы о наличии и сфере действия законодательства по вопросам борьбы с дискриминацией и обеспечения гендерного равенства, просит предоставлять дезагрегированные по признаку пола данные по всем статьям Пакта и сообщать о мерах гендерного характера, принимаемых для устранения любых обнаруженных фактов неравноправия.
Youth empowerment in relation to globalization can thus be defined as a greater awareness of both the constraints to economic, political, social and cultural participation and an increased capacity to make the most of available opportunities to overcome those constraints. Таким образом, применительно к процессу глобализации расширение возможностей молодежи можно определить как повышение уровня осведомленности о причинах, ограничивающих ее участие в экономической, политической, социальной и культурной жизни, так и как укрепление ее потенциала в области использования большей части имеющихся возможностей для устранения этих ограничений.
Appreciating the efforts of the High-level Committee on Management and the Inter-Agency Security Management Network to further develop the existing cost-sharing arrangements, the European Union looked forward to hearing more about how the difficulties of the current system could be overcome. Европейский союз высоко ценит усилия Комитета высокого уровня по вопросам управления и Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности, направленные на дальнейшее совершенствование существующего механизма совместного покрытия расходов, и хотел бы получить больше информации о возможных путях устранения недостатков действующей системы.
In order to overcome the above-mentioned challenges in their struggle for the recognition of their communal land and resource rights, the participants in the Conference adopted the following recommendations addressed to United Nations and government agencies, and non-governmental and indigenous peoples' organizations. В целях устранения вышеупомянутых вызовов в рамках проводимой ими борьбы за признание своих прав на общинные земли и ресурсы участники Конференции приняли следующие рекомендации, адресованные Организации Объединенных Наций и правительственным учреждениям, а также неправительственным организациям и организациям коренных народов.
The people of Burundi look forward to your invaluable contribution in helping them to pursue the peace process and overcome all the obstacles standing in the way of that process, particularly the economic blockade against Burundi and the freezing of cooperation. Народ Бурунди в этой связи рассчитывает на вашу бесценную поддержку и помощь в отношении дальнейшего осуществления мирного процесса и устранения всех препятствий на его пути, в частности экономического эмбарго против Бурунди и мер по ограничению сотрудничества с нашей страной.
In order to overcome the aforementioned disadvantages in estimating the GCS in Belgium, a number of projects are planned which should improve the quality of the GCS estimates in the future. В целях устранения вышеупомянутых недостатков, связанных с оценкой ВЗК в Бельгии, планируется осуществить ряд проектов, направленных на повышение качества оценок ВЗК в будущем.
In view of the results of the joint expert group, the OTIF Revision Committee, on the proposal of the Central Office, decided in 1989 on a series of amendments in order to overcome certain difficulties in CIM/SMGS transport operations. В связи с результатами, полученными совместной группой экспертов, Комиссия по пересмотру ОТИФ решила в 1989 году, по предложению Центрального бюро, внести ряд изменений в целях устранения некоторых трудностей в перевозках на основе МГК/СМГС.
The Committee requests the Government to avail itself of the existing body of research and practice on equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. Комитет просит правительство обратиться в целях устранения неравенства в оплате труда к имеющимся материалам научных исследований и практике, касающимся равного вознаграждения за труд равной и сопоставимой ценности.
Ms. Ferrer Gomez stressed the need for increased awareness of women's rights among women themselves and in society in general as well as greater empowerment of women in order to overcome attitudes prevalent in Fiji's largely patriarchal ethnic groups, which relegated women to stereotyped roles. Г-жа Феррер Гомеш подчеркивает необходимость повышения осведомленности о правах женщин среди них самих и в обществе в целом, а также предоставления им бóльших возможностей в целях устранения отношений, распространенных в основном в патриархальных этнических группах Фиджи, которые отводят женщинам стереотипную роль.
Re-examination and amendment of the legal regulations and by-laws, in order to overcome the discriminatory solutions (norms); З. Пересмотр правовых норм и подзаконных актов и внесение в них поправок в целях устранения дискриминационных решений (норм).