Girls and young women in particular may need additional support to overcome social, cultural, and economic barriers to their full participation. |
В частности, девочки и молодые женщины могут нуждаться в дополнительной поддержке для устранения социальных, культурных и экономических препятствий на пути к обеспечению их полного участия. |
Remedial action should be considered to overcome weaknesses and a relevant national implementation plan drafted. |
Следует предусмотреть меры по исправлению положения с целью устранения недостатков и подготовить проект соответствующего национального плана по осуществлению. |
Remedial action should be considered to overcome weaknesses. |
Следует предусмотреть корректировочные меры с целью устранения недостатков. |
Challenges and limitations of these approaches have also been recognized and Parties need to consider how to overcome them. |
Также были признаны имеющиеся сложности и ограничения, касающиеся применения этих подходов, и Сторонам необходимо рассмотреть пути их устранения. |
For significant progress to be made, stronger political will be needed to overcome factors limiting this form of integration. |
Для достижения существенного прогресса требуется более твердая политическая воля в целях устранения факторов, сдерживающих эту форму интеграции. |
Terminal operating concessions in ports constitute an efficient method for reducing costs and increasing port throughput by bringing in outside expertise to overcome operational inefficiencies. |
Концессии на эксплуатацию терминалов порта выступают эффективным методом снижения затрат и повышения грузооборота порта благодаря использованию внешних экспертных знаний для устранения факторов, препятствующих эффективной работе порта. |
Every possible opportunity is taken and the necessary conditions are created to overcome inadequacies and solve problems encountered in schools. |
Для устранения недостатков и решения существующих в учебных заведениях проблем используются все возможности и создаются необходимые условия для учёбы. |
It was also suggested that it is important to overcome the economic imbalances between countries. |
Наряду с этим было высказано мнение о важности устранения экономических диспропорций между странами. |
They should monitor the delivery of their commitments and consider appropriate measures to overcome shortfalls or shortcomings, if any. |
Им следует следить за выполнением их обязательств и рассматривать надлежащие меры для устранения сбоев и недостатков, если таковые имеются. |
We stress the need to overcome these vulnerabilities and build resilience. |
Мы подчеркиваем необходимость устранения этой уязвимости и создания запаса стойкости. |
In order to overcome the threat of food insecurity, risk management capabilities must be strengthened. |
В целях устранения угрозы отсутствия продовольственной безопасности необходимо повышать способность управления рисками. |
Furthermore, steps had been taken to overcome the difficulties encountered in implementing some legislation concerning the registration of first names for civil status purposes. |
Помимо этого, приняты меры для устранения трудностей, возникающих в рамках соблюдения некоторых нормативных актов, касающихся регистрации имен в бюро записи актов гражданского состояния. |
In some cases they establish a navigation chart for achieving progress and a monitoring mechanism to oversee implementation and galvanize efforts to overcome challenges. |
В ряде случаев они обеспечивают "навигационную карту" для достижения прогресса и механизм мониторинга, позволяющий контролировать практическую деятельность и мобилизовать усилия для устранения проблем. |
Countries should carefully choose to target their resources to overcome governance weaknesses critical for accelerating and sustaining growth. |
Странам следует продуманно использовать свои ресурсы для устранения недостатков в сфере управления, которые могут препятствовать ускоренному и устойчивому развитию. |
Accordingly, it was considered that new construction would be the most practical solution to overcome the office space shortage identified. |
Соответственно, считалось, что для устранения выявленной нехватки служебных площадей наиболее практичным решением будет новое строительство. |
The programme will have to obtain the technical support needed to overcome weaknesses in local health-care structures. |
Программа призвана обеспечить необходимую техническую поддержку для устранения слабостей местных здравоохранительных структур. |
In order to overcome these constraints, the AHWG took up the proposal of the GM to adopt a standardized financial annex. |
Ь) СРГ поддержала предложение ГМ использовать стандартизированное финансовое приложение с целью устранения этих недостатков. |
The Codes further provide measures that may be undertaken to overcome difficult conditions in work including eliminating the actual risk or transfer to another post. |
Кроме того в обоих кодексах предусматриваются меры, которые могут быть приняты с целью устранения трудных условий работы, включая устранение фактического риска или перевод на другой участок работы. |
However, in spite of general improvements, countries still need to make efforts to overcome a series of serious bottlenecks. |
Вместе с тем, несмотря на общее улучшение сложившегося положения, странам по-прежнему требуется приложить усилия для устранения ряда серьезных недостатков. |
France has set clear objectives with an "Equality" label: disparities have to be overcome within five years. |
Под лозунгом достижения равноправия Франция поставила перед собой четкие цели: в течение пяти лет добиться устранения неравенства. |
Financial and human resources are being mobilized in order to overcome these shortcomings and improve the quality of medical services. |
Для устранения этих недостатков были мобилизованы материальные и людские ресурсы, с тем чтобы повысить качество медицинских услуг. |
The partnership works to overcome barriers to change by sharing best practices and implementing country-specific programmes, promoting effective regulatory frameworks, and tackling constraints on gas utilization. |
Партнерство проводит работу в целях устранения барьеров на пути преобразований на основе обмена передовой практикой и осуществления программ с учетом особенностей стран, содействуя созданию эффективных регулирующих рамок и устраняя проблемы, обусловленные утилизацией газа. |
Finding ways to overcome and remove aspects of dissatisfaction should be a primary goal in public sector management. |
Поиск путей преодоления и устранения этой неудовлетворенности должен быть одной из основных целей в процессе управления государственным сектором. |
The international community can play an important role in supporting LDC efforts to overcome these constraints and the difficulties created by external factors. |
Важную роль может сыграть международное сообщество, поддерживая усилия, предпринимаемые НРС с целью преодоления этих препятствий и устранения трудностей, порождаемых воздействием внешних факторов. |
It had also identified barriers to such access by the developing country exporters and proposed possible actions to remove or overcome them. |
В нем выявляются также барьеры для доступа, стоящие перед экспортерами из развивающихся стран, и предлагаются возможные варианты их устранения или преодоления. |