Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Overcome - Устранения"

Примеры: Overcome - Устранения
Moreover, the structural causes of hunger and malnutrition often prevent progress, and efforts to overcome them require high-level political commitment and prioritization in the fight against hunger and malnutrition. Кроме того, очень часто структурные причины голода и недоедания затрудняют прогресс, и для их устранения требуется политическая приверженность высокого уровня и приоритет борьбы с голодом и недоеданием.
To overcome this limitation, the Office of the Under-Secretary-General for Management is implementing a pilot for strengthening the self-evaluation capacity within the Department of Management, the results of which - if successful - will be shared with the rest of the Secretariat. В целях устранения этого недостатка Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в настоящее время осуществляет экспериментальный проект, направленный на укрепление потенциала в области самооценки в Департаменте по вопросам управления, результаты которого в случае успеха будут доведены до сведения других подразделений Секретариата.
Therefore, the importance of political will to overcome barriers to asset recovery was recalled, together with the need for States parties to make greater efforts to galvanize mutual trust and confidence among the asset recovery authorities. В этой связи было отмечено, что для устранения препятствий для возвращения активов нужна политическая воля и что государствам-участникам следует прилагать больше усилий для укрепления взаимного доверия между органами, работающими в данной области.
Potentially different treatment: States should recognize that equal treatment may not be sufficient to overcome inequalities, particularly when equal treatment disadvantages women; Потенциально разное обращение: государства должны признать, что одного равного обращения может оказаться недостаточным для устранения неравенства, особенно в тех случаях, когда равное обращение ставит женщин в невыгодное положение;
In response to that request, various dedicated assistance or support activities to strengthen countries' capacities to overcome obstacles to implementation and compliance, or to share good practice, were designed. В ответ на эту просьбу были разработаны различные меры по оказанию помощи и поддержки для укрепления потенциала стран, необходимого для устранения факторов, препятствующих осуществлению и соблюдению, и для обмена надлежащей практикой.
Owing to the continental dimensions of the country and its decentralized health system, it was necessary to strengthen the instruments of social and governmental control, monitoring and evaluation of health policies to identify and overcome the remaining obstacles. В силу огромных размеров территории страны и существования децентрализованной системы охраны здоровья необходимо укреплять инструменты общественного и государственного контроля, отслеживания и оценки эффективности здравоохранительной политики в целях выявления и устранения имеющихся недостатков.
In order to overcome various differences, several delegations suggested that the text in principles 8 and 9 could reflect more faithfully the agreed language contained in the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. С целью устранения различных разногласий ряд делегаций высказали пожелание о том, чтобы текст принципов 8 и 9 более точно отражал согласованные формулировки, содержащиеся в Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью.
To overcome poor governance, considered to be one of the root causes of conflict, UNDP used innovative approaches to draw local governmental and non-governmental actors into decision-making. В целях устранения проблемы слабого управления, которая, как считалось, была одной из основных причин конфликта, ПРООН применила новаторские подходы для привлечения местных органов управления и неправительственных сторон к процессу принятия решений.
In order to overcome this problem, there is currently an increased focus on small-scale pilot initiatives that could be scaled up to address problems as capacity is developed. С целью решения этой проблемы в настоящее время все больше внимания уделяется мелкомасштабным экспериментальным инициативам, которые могли бы быть расширены для устранения существующих проблем по мере развития соответствующего потенциала.
It describes the action taken so far in each field and the shortcomings which need to be overcome, and proposes measures to address these shortcomings. В нем описываются шаги, предпринимавшиеся до сих пор в каждой из областей, и недостатки, которые требуется преодолеть, а также предлагаются меры для устранения этих недостатков.
She had recalled that there had been discussions on the possibility of changing the title of the draft convention, removing the word "comprehensive", in order to overcome the impasse. Она напомнила об имевших место дискуссиях по вопросу о возможности изменения названия проекта конвенции путем устранения слова «всеобъемлющий», с тем чтобы найти выход из тупика.
There is a need to develop strategies to overcome resistance to deal effectively with human rights violations and deficits, as well as further strengthening efforts to generate a national sense of ownership among all stakeholders. Необходимо разработать стратегии преодоления сопротивления для эффективного устранения нарушений прав человека и недостатков в этой области, а также дальнейшего укрепления усилий для формирования чувства причастности к этому делу всех заинтересованных сторон на национальном уровне.
It encourages the State party to take steps to overcome traditional attitudes that constitute obstacles to girls' and women's education, and to develop non-stereotyped educational curricula that address structural causes of discrimination against women. Он призывает государство-участник принять меры в целях искоренения традиционного отношения, которое мешает девушкам и женщинам получить образование, и предлагает разработать учебные программы, свободные от стереотипов, для устранения структурных причин дискриминации женщин.
They must provide for redress mechanisms in the law and address barriers that may prevent access to justice in practice, including through measures to overcome obstacles such as prohibitive costs, language requirements, requirements of representation and geographic location of institutions. Эти нормы должны предусматривать в законах механизмы возмещения ущерба и устранения барьеров, которые могут препятствовать доступу к правосудию на практике, в том числе посредством мер для преодоления препятствий, таких как непомерно высокая стоимость, языковые требования, требования в отношении представительства и географического расположения организаций.
The existence of relevant information is a vital precondition for devising adequate policy responses for addressing inequalities and for monitoring the effectiveness of measures to overcome discrimination, both within and between countries, as well as for identifying additional gender-based discrimination. Наличие соответствующей информации является крайне важной предпосылкой для выработки надлежащих политических ответных мер в целях устранения неравенств и контроля эффективности мер по преодолению дискриминации как внутри стран, так и между ними, а также по выявлению дополнительных примеров дискриминации по признаку пола.
These situations can be overcome only through the concerted efforts of civil society and the economic and political sectors in order to ensure that priority is accorded to social problems of common concern. Для устранения этих негативных явлений требуются совместные усилия гражданского общества, экономических и политических структур, обеспечивающие уделение первоочередного внимания социальным вопросам и вопросам, представляющим общий интерес.
Romania noted that bilateral cooperation might not be enough to overcome misunderstandings between the concerned Parties in cases where the differences between the legislative systems were important and the requirements of the Convention were not well understood. Румыния отметила, что двустороннего сотрудничества может быть недостаточно для устранения недопонимания между заинтересованными Сторонами в случае наличия существенных различий между законодательными системами и отсутствия полного понимания требований Конвенции.
Facilitating further engagement of national human rights institutions and civil society groups with international and regional mechanisms, and reinforcing partnerships in order to overcome implementation gaps in the area of economic, social and cultural rights; содействие дальнейшему взаимодействию национальных правозащитных учреждений и групп гражданского общества с международными и региональными механизмами и укрепление партнерских связей в целях устранения пробелов в области осуществления экономических, социальных и культурных прав;
(k) Please clarify what steps have been taken to overcome the difficulties mentioned in paragraph 294 of the report relating to the inadequate implementation of article 27 of the Covenant. к) Просьба пояснить, какие шаги были предприняты для устранения трудностей, упомянутых в пункте 294 доклада, касающихся неадекватного осуществления статьи 27 Пакта.
She would encourage the Government to take steps to assess the implementation of the law and ways in which such intimidation can be overcome or the law amended to ensure its effective implementation. Она призвала бы правительство предпринять шаги для оценки процесса осуществления этого закона и способов устранения возможности для такого запугивания или для внесения поправок в закон в целях обеспечения его действенной реализации.
In the absence of a specific regulatory framework governing EDI-based transactions, "interchange agreements" or "trading partner agreements" have been developed to overcome uncertainties arising from the existing laws/legislation regarding the use of EDI. В отсутствие конкретной нормативно-правовой базы, регулирующей сделки на базе ЭДИ, для устранения неопределенностей, возникающих в связи с существующими законами, касающимися использования ЭДИ, были разработаны "соглашения об обмене", или "соглашения между торговыми партнерами".
∙ Develop and enhance partnerships between local and subnational governments, as well as national Governments, to create incentives and overcome disincentives to sustainable practices at the local level. Наладить и укрепить партнерские связи между местными, региональными и центральными органами управления в целях создания стимулов к использованию рациональной практики на местном уровне и устранения дестимулирующих его факторов.
Several sets of factors were identified as limiting the rate of participation and as adversely affecting the quality of the responses, and were thus in need of improvement in order to overcome those shortcomings. Было установлено, что ряд факторов ограничивает степень участия государств, отрицательно сказываясь на качестве ответов, и что для устранения этих недостатков необходимо принять ряд мер.
He reiterated the commitment of UNDP to improving gender balance and mainstreaming in the organization, noting that efforts had been made to hire external female candidates to overcome structural deficits within the organization. Он вновь подтвердил приверженность ПРООН делу повышения представленности женщин и учету гендерных факторов в работе организации, подчеркнув, что в целях устранения структурных диспропорций внутри организации были предприняты усилия по найму внешних кандидатов из числа женщин.
A report should explain the nature and extent of, and reasons for every such factor and difficulty, if any such exist; and should give details of the steps being taken to overcome them. В докладах должны разъясняться характер и масштабы, а также причины всех факторов и трудностей, если таковые имеются, и содержаться подробные сведения о мерах, принимаемых в целях их устранения.