He wished to know whether that was simply a transitional problem, and what measures were being taken to overcome it. |
Он хотел бы знать, является ли это просто проблемой переходного периода и какие принимаются меры для ее устранения. |
To overcome difficulties in the confiscation process, some Member States had adopted legal systems enabling the confiscation of proceeds without conviction of the offenders. |
Для устранения трудностей при конфискации активов в некоторых государствах были разработаны правовые механизмы, позволяющие производить конфискацию доходов без вынесения обвинительного приговора преступнику. |
Loan applications are assessed on their own merits and where weaknesses are identified options available to overcome those weaknesses are proposed. |
Заявления о предоставлении займа рассматриваются на основании представленной в них информации, и в тех случаях, когда выявляются проблемы, предлагаются имеющиеся способы их устранения. |
Similarly, the term "cost effectiveness" had been converted to "cost" to overcome some confusion with submissions. |
Аналогичным образом, для устранения неясностей, возникших в связи с некоторыми предложениями, термин «рентабельность» был заменен термином «затраты». |
To overcome this limitation, the Information Technology Services Division researched the possibility of procuring digital subscriber line connections for the missions from a commercial provider at retail cost. |
Для устранения таких недостатков Отдел информационно-технического обслуживания изучил возможность обеспечения для представительств связи через абонентскую цифровую линию через коммерческого поставщика по розничной цене. |
The following options can be applied to reduce or overcome those barriers: |
Для ограничения или устранения этих барьеров могут применяться следующие подходы: |
The need for changes to overcome regulatory obstacles and for the harmonization of laws to create a transparent and conducive legal framework was underlined by many delegates. |
Многие делегаты отметили необходимость внесения соответствующих изменений для устранения нормативных препятствий и согласования законов с целью создания транспарентной правовой базы, способствующей развитию электронной торговли. |
As of 18 May 2007, 11 Indian Ocean countries had submitted national action plans to overcome this gap in developing national capacity. |
По состоянию на 18 мая 2007 года 11 государств зоны Индийского океана представили национальные планы действий в целях устранения этого пробела в контексте процесса развития национального потенциала. |
One way to overcome existing concerns would be a return to one of the key ideas that lay at the root of European integration. |
Одним из способов устранения существующих тревог могло бы стать возвращение к одной из ключевых идей, которые были положены в основу европейской интеграции. |
Here too, a wide range of innovative public policy approaches will be needed to overcome the obstacles, involving non-governmental actors as well as States and international agencies. |
Здесь для устранения этих препятствий также потребуется разработать широкий ряд новаторских подходов к проведению государственной политики с вовлечением в эту работу неправительственных субъектов, а также государств и международных учреждений. |
Some experts suggested that a more proactive approach might be needed to overcome some of the issues that lead to delays in issuing visas and permits. |
Некоторые эксперты высказали мнение о необходимости более активного подхода для устранения ряда проблем, вызывающих задержки в выдаче виз и разрешений на работу. |
How to overcome the institutional weaknesses that prevent integration: |
Методы устранения институциональных недостатков, препятствующих интеграции: |
Such legislative method could also be used for e-government laws to overcome barriers to the extent this is permissible under the relevant national law. |
Такой законодательный метод может также использоваться применительно к законодательству об электронном государственном управлении для устранения препятствий в пределах допустимого согласно соответствующим законам. |
In keeping with the approach of the EU Commission, the Federal Government has adopted a strategy tailored to the causes in order to overcome pay inequality. |
Действуя в соответствии с подходом Комиссии ЕС, федеральное правительство разработало стратегию устранения неравенства в оплате труда, ориентированную на его причины. |
Identifying obstacles and barriers to the transfer of technology and means to overcome them |
Выявление трудностей и проблем в деле передачи технологии и определение путей их устранения |
The representative of Benin stressed the need to overcome obstacles to formulating a new programme of action that would ensure that least developed countries join the ranks of prosperous nations. |
Представитель Бенина подчеркнул необходимость устранения препятствий на пути к разработке новой программы действий, которая бы позволила наименее развитым странам выйти в категорию процветающих стран. |
The position paper described a vision and a strategy to overcome problems in international railway law using a step-by-step approach, short, medium and long-term. |
В этом позиционном документе содержится описание видения и стратегии для устранения проблем в области международного железнодорожного права с использованием поэтапного подхода в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе. |
Special efforts needed to be made to overcome legal obstacles between requesting and requested States, to close loopholes caused by discrepancies in legal systems, which criminals might take advantage of. |
Особые усилия необходимо предпринять для преодоления правовых препятствий в отношениях между запрашивающим и запрашиваемым государствами в целях устранения лазеек, возникающих из-за несоответствия в правовых системах, которыми могут воспользоваться преступники. |
Yet, as we all know, a lot of work still remains to be done in order to overcome institutional and organizational challenges and gaps. |
Однако, как всем нам известно, многое еще предстоит сделать для решения институциональных и организационных проблем и устранения недостатков. |
(b) Assist governments in building their own capacities to overcome systemic deficiencies and to address underlying causes of inequities; |
Ь) оказание помощи правительствам в укреплении их собственного потенциала для преодоления системных недостатков и устранения коренных причин неравенства; |
Please explain why the elimination of stereotypes from textbooks has not been feasible, and indicate the steps being taken to overcome any obstacles and eliminate such stereotypes. |
Поясните, почему ликвидация стереотипов в учебниках считается ненужной, и укажите меры, принимаемые с целью устранения любых препятствий и ликвидации таких стереотипов. |
The checklist has been compiled by UNODC in order to overcome information gaps and improve monitoring mechanisms on trafficking in persons at the country level. |
Этот контрольный перечень был подготовлен ЮНОДК в целях устранения пробелов в информации и совершенствования механизмов мониторинга по проблеме торговли людьми на страновом уровне. |
It was also understood at the time that most of these resources would have to be allocated to infrastructure and human capital so as to overcome development bottlenecks. |
В то время также существовало понимание, что большинство этих ресурсов должны выделяться на развитие инфраструктуры и человеческого капитала для устранения недостатков процесса развития. |
Algeria saluted the efforts undertaken to overcome obstacles in domesticating the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Алжир приветствовал усилия, прилагаемые для устранения препятствий в деле инкорпорации положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению. |