Professionals and the local community worked together to overcome these barriers through outreach and mutual education, in turn, creating a strong trusting friendship as equal partners in the protection of the health of children. |
Специалисты и местная община действовали сообща в целях устранения этих препятствий на основе более широкого охвата населения и взаимного просвещения, что в свою очередь породило сильную, доверительную дружбу между ними как равноправными партнерами, обеспокоенными охраной здоровья детей. |
Combating terrorism required a comprehensive, multi-faceted response at all levels and Australia would continue to work in close cooperation with other States to overcome the grave threat it posed to security. |
Для ведения борьбы с терроризмом нужна всеобъемлющая, многоплановая стратегия, реализуемая на всех уровнях, и Австралия продолжит в тесном сотрудничестве с другими государствами работать в целях устранения той серьезной угрозы безопасности, которую он представляет. |
Further cooperation among States, the United Nations and other international partners will be required to overcome these obstacles and to ensure that the rights of persons in situations of mass exodus are respected, protected and fulfilled. |
В целях устранения препятствий и обеспечения уважения, защиты и соблюдения прав лиц, оказавшихся в условиях массового исхода, необходимо дополнительное сотрудничество между государствами, Организацией Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
It was acknowledged that greater understanding about minority issues, the progress achieved or obstacles to be overcome could best be gauged through a continued presence of minority representatives. |
Было отмечено, что благодаря постоянному присутствию представителей меньшинств на заседаниях Рабочей группы можно достичь большего понимания проблем меньшинств, достигнутого прогресса или препятствий, требующих устранения. |
State responsibility is not limited to responding to acts of violence against women, but extends to identifying patterns of inequality that could result in violence and taking steps to overcome them. |
Ответственность государств не ограничивается реакцией на акты насилия в отношении женщин, но распространяется на выявление причин неравенства, которые могли бы привести к насилию, и на принятие мер для их устранения. |
What is being done to overcome obstacles to the liberalization of sectors or modes of supply of particular export interest to developing countries? |
Что делается для устранения препятствий на пути либерализации секторов или способов поставки услуг, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран? |
The political discourse of a high-level conference could have a catalytic impact on discussions of outstanding issues, such a conference could be an opportunity to overcome the current impasse in deliberations on the draft convention, arrive at a definition of terrorism and address its root causes. |
Проведение в ходе конференции высокого уровня политических дебатов могло бы придать импульс дискуссии по остающимся неурегулированным вопросам; конференция также могла бы предоставить возможность для преодоления нынешнего тупика в работе над проектом конвенции, выработки определения терроризма и изыскания путей устранения его коренных причин. |
His delegation therefore urged the Department to continue working with Member States to find ways to overcome the obstacles to implementing the principle of multilingualism and to eliminate the current disparities in the use of the Organization's official languages. |
Поэтому его делегация настоятельно призывает Департамент продолжать работу с государствами-членами по изысканию путей преодоления препятствий на пути к реализации принципа многоязычия и устранения текущих диспропорций в использовании официальных языков Организации. |
Please provide information on measures taken and/or envisaged to overcome traditional attitudes and other obstacles mentioned in the report, such as long distances to travel to school and violence, which constitute obstacles to girls' and women's access to education (paras. 139-143). |
Просьба представить информацию о мерах, принятых и/или предусмотренных для преодоления традиционных представлений и устранения других упомянутых в докладе препятствий, например, удаленность школ и проявления насилия, которые препятствуют доступу девочек и женщин к образованию (пункты 139 - 143). |
The Security Council invited the two parties - Morocco and the Frente Polisario - to continue to overcome the problems facing the implementation of the Settlement Plan and to explore other solutions with a view to resolving their differences. |
Совета Безопасности предложил двум сторонам - Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО - продолжать работу по преодолению проблем на пути осуществления плана урегулирования и изучить другие решения в целях устранения разногласий между ними. |
In his cordial talks with President Wahid, President Cardoso brought up the issue of the East Timorese refugees in West Timor and the need to overcome the security threat posed by the militias. |
Во время сердечных переговоров с президентом Вахидом президент Кардозо поднял вопрос о восточнотиморских беженцах в Западном Тиморе и отметил необходимость устранения угрозы для безопасности, которую создают боевики. |
A member of the Committee had pointed out that money, even if considerable sums were involved, would not suffice to overcome the effects of Hurricane Katrina. |
Один из членов Комитета заметил, что только деньги, даже если речь идет о значительных суммах, недостаточны для устранения последствий циклона "Катрина". |
In an effort to overcome obstacles of this kind, joint action by the Government, civil society and international organizations has resulted in the establishment of programmes aimed at supporting women's business ventures. |
С целью устранения этих препятствий органами власти, гражданским обществом и международными организациями был проведен ряд совместных мероприятий, в ходе которых были разработаны программы поддержки развития женского предпринимательства. |
Please explain these statements and provide details of the measures the Government is taking to overcome obstacles to, and to encourage, women's participation in the work of international organizations. |
Просьба объяснить эти заявления и подробно информировать о мерах, принимаемых правительством с целью устранения препятствий на пути активизации участия женщин в работе международных организаций. |
As recognized in the Strategy, such action must encompass political, humanitarian, economic and social perspectives if the conditions which bred extremism and encouraged recourse to violence were to be overcome. |
Как отмечается в Стратегии, для устранения условий, питающих экстремизм и побуждающих людей прибегать к насилию, такие действия должны охватывать политические, гуманитарные, экономические и социальные аспекты. |
Simple public key infrastructure (SPKI, pronounced spoo-key) was an attempt to overcome the complexity of traditional X. public key infrastructure. |
Simple public key infrastructure (рус. простая инфраструктура открытых ключей, SPKI, произносится как spoo-key) - инфраструктура открытых ключей, созданная IETF Simple Public Key Infrastructure Working Group для устранения некоторых недостатков стандарта X.. |
UNFPA concurs with the recommendation concerning the need for training of field staff in order to overcome shortcomings in project design, and has initiated appropriate training activities accordingly. |
ЮНФПА согласен с рекомендацией относительно необходимости осуществления профессиональной подготовки сотрудников полевой службы в целях устранения недостатков в разработке проектов, и он принял соответствующие меры для проведения необходимых мероприятий по подготовке кадров. |
With regard to UNHCR, his delegation fully endorsed the recommendations of the Advisory Committee and believed that urgent action should be taken to overcome persistent shortcomings in the financial statements provided by the Office of the High Commissioner. |
Что касается УВКБ, то делегация Бразилии полностью присоединяется к рекомендациям Консультативного комитета и полагает, что нужны срочные меры в целях устранения постоянных недостатков в финансовых ведомостях, представляемых Управлением Верховного комиссара. |
Ultimately, one might hope to arrive at universal agreement on a short list of those rights which, in the nature of things, are those whose derogation may be necessary to overcome threats to the life of a nation. |
В конечном итоге можно надеяться на достижение общей договоренности относительно краткого перечня тех прав, в силу характера которых необходимы отступления для устранения угрозы для жизни нации 7/. |
The Committee notes the measures that have been taken by the Government since the fifty-sixth session to overcome some obstacles to the enjoyment of rights which were identified by the Committee. |
Комитет отмечает меры, принятые правительством в период после пятьдесят шестой сессии в целях устранения некоторых из отмеченных Комитетом препятствий на пути осуществления прав. |
At that time I also urged the FMLN to make the utmost effort to overcome some of the impediments to the transfer of land for which they were responsible. |
В то время я также настоятельно призвал ФНОФМ предпринять все усилия для устранения некоторых из препятствий на пути передачи земли, за которые они несут ответственность. |
FAO has developed and introduced a set of management guidelines that define how to establish and manage a revolving fund. FAO field projects have developed several innovative approaches to overcome the constraints preventing women from receiving adequate support in extension and technical training. |
ФАО разработала и выпустила пакет инструкций для руководства, в которых излагается порядок создания фонда оборотных средств и управления им. В рамках проектов ФАО на местах был разработан ряд нетрадиционных способов устранения препятствий, не позволяющих женщинам получать надлежащую поддержку в вопросах приобретения сельскохозяйственных и технических знаний. |
This measure is a very important one, given the limited number of women currently working in the sector and the need for affirmative action to overcome existing difficulties, both subjective and objective. |
Речь идет о весьма важной мере, учитывая нынешнее недостаточное представительство женщин в этом секторе и необходимость в принятии позитивных мер в целях устранения имеющихся трудностей как объективного, так и субъективного характера. |
IDCs should pursue their efforts to realize the investment necessary to overcome the physical handicaps which hinder competitiveness in production, marketing and transport and can be determinant factors of marginalization from the global economy. |
ОРС следует продолжить свои усилия по мобилизации инвестиций, необходимых для устранения физических трудностей, которые ограничивают их конкурентоспособность в области производства, сбыта и перевозок и могут выступать определяющими факторами их маргинализации в рамках глобальной экономики. |
Special measures are needed to overcome gender inequalities in the workplace, and in particular to eliminate obstacles facing women's entry and success in a professional career. |
С целью ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами на рабочем месте необходимо принять конкретные меры для устранения некоторых препятствий, в частности в плане трудоустройства и профессионального роста женщин. |