Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Overcome - Устранения"

Примеры: Overcome - Устранения
In order to overcome these gaps and to reach the most vulnerable groups, the UNFPA country office has initiated, in cooperation with the Ministry of Health, a number of programme strategies, including the following: ЗЗ. В целях устранения этих пробелов и охвата наиболее уязвимых групп населения страновое отделение ЮНФПА в сотрудничестве с министерством здравоохранения приступило к осуществлению, в частности, следующих программных стратегий:
In order to overcome the rigidities encountered in implementing the agreement, the parties should consider either revising it or developing an operational appendix to the agreement to guide future implementation and address the issues raised in this assessment. Для устранения сдерживающих факторов, встретившихся в ходе осуществления Соглашения, сторонам следует либо пересмотреть имеющееся Соглашение, либо разработать к нему практическое добавление, с тем чтобы определить порядок дальнейшего осуществления и разрешить проблемы, выявленные в ходе оценки.
Adoption of the financial annex is recommended for all reporting entities, including subregional and regional entities, in order to overcome the above-mentioned constraints and to ensure consistency and comparability of the information provided at the subregional and regional levels. Принятие финансового приложения рекомендовано для всех субъектов, ответственных за представление отчетности, в том числе для субрегиональных и региональных субъектов, в интересах устранения вышеупомянутых недостатков и обеспечения связности и сопоставимости информации, представляемой на субрегиональном и региональном уровнях.
It also addresses obstacles to freedom of expression, freedom of information, private and public broadcasting and the print media, as well as positive measures that States should adopt to overcome these obstacles. В Декларации также рассматриваются причины, препятствующие осуществлению свободы выражения мнений, свободы информации, частного и государственного вещания и печатных средств информации, а также позитивные меры, которые этим государствам следует принять для устранения этих причин.
Requests the Executive Director to undertake a cost-management study of expenditure on administering trust funds, of resource shortfalls and of possible ways to overcome such shortfalls, if any, and to report thereon to the Governing Council at its nineteenth session; З. просит Директора-исполнителя провести исследование по сокращению расходов с целью проанализировать затраты на управление целевыми фондами, нехватку ресурсов и возможные пути устранения таких нехваток, если таковые имеются, и представить доклад по этому вопросу Совету управляющих на его девятнадцатой сессии;
The experts noted the major obstacles to the use of structured commodity financing techniques, and identified measures and actions that could be taken by the private sector, Governments and the international community to overcome such obstacles. GE.-52410 page Эксперты отметили основные препятствия, сдерживающие использование методов структурированного финансирования сырьевых товаров, и определили меры и усилия, которые могли бы быть приняты частным сектором, правительствами и международным сообществом для устранения таких препятствий.
Review the Penal Code and the Law on Criminal Proceedings in order to overcome shortcomings in the procedure and to ensure the right to fair trial, adequate defence and prompt access to justice for all (Bosnia and Herzegovina); пересмотреть Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве с целью устранения недостатков в процедуре и обеспечения права на справедливое судопроизводство, надлежащую защиту и быстрый доступ к правосудию для всех (Босния и Герцеговина);
Requests the Secretary-General, when submitting his reports for the high-level segment, to include a concise, analytical section providing an assessment of progress, identifying gaps and obstacles in implementation and making recommendations to overcome those gaps and obstacles for consideration by Member States; просит Генерального секретаря при представлении своих докладов для этапа заседаний высокого уровня включать в них краткий аналитический раздел, в котором содержалась бы оценка прогресса, указывались бы недостатки и препятствия в области осуществления и высказывались бы рекомендации относительно устранения этих недостатков и препятствий для их рассмотрения государствами-членами;
i) The role of UNCTAD in the field of competition policy, especially supplying technical assistance to overcome the asymmetry of information and the lack of human resources, to foster capacity-building and to help establish an appropriate institutional and legal framework in developing countries; and i) роль ЮНКТАД в области политики по вопросам конкуренции, в особенности в контексте оказания технической помощи для устранения асимметрии в информации и решения проблемы нехватки людских ресурсов, укрепления технического потенциала и содействия созданию надлежащей институциональной и правовой рамочной основы в развивающихся странах; и
100.16. Identify needs in terms of strengthening necessary capacities to overcome the current shortcomings of the normative and institutional framework for the promotion and protection of human rights, and request appropriate technical assistance, including for the establishment of a national human rights institution (Algeria); 100.16 определить потребности в области укрепления необходимого потенциала с целью устранения недостатков в существующих нормативных и институциональных рамках для поощрения и защиты прав человека, а также обратиться с просьбой о предоставлении соответствующей технической помощи, в том числе для создания национального правозащитного органа (Алжир);
Basic dysfunctions (problems) in family life and ways to overcome them (types of problems, conflict resolution, strengths and weaknesses in the family, punishment, violence in the family) основные нарушения (проблемы) в семейной жизни и пути их устранения (типы проблем, улаживание конфликтов, проявления силы и слабости в семье, наказания, насилие в семье);
Measures taken to overcome obstacles Меры, принимаемые для устранения препятствий
Only after having overcome those inequalities would Brazil consolidate itself as a fair, democratic and egalitarian society. Только после устранения такого неравенства Бразилия станет справедливым, демократическим и эгалитарным государством.
In response, the Department completed installation of the new Omni Enterprise loan management information system to overcome the system weaknesses previously noted. Во исполнение этой рекомендации Департамент завершил внедрение новой общеорганизационной системы информации об управлении кредитами «Омни» в целях устранения ранее замеченных недостатков в этой системе.
Particular attention should be given to assisting the land-locked developing countries to overcome their structural and geographical handicaps. Особое внимание следует уделить оказанию помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с целью устранения трудностей, обусловленных структурными проблемами и неблагоприятным географическим положением.
During an internship, the identification of shortcomings to overcome enable senior procuratorial civil servants to consider more effectively the interns' professional and personal qualities and to determine further ways of developing their prospects in the service. Устранения недостатков, выявленных при аттестации, проведения стажировки работника позволяет руководителю - прокурору полнее изучить его профессиональные и личные качества и определить дополнительные пути реализации служебной перспективы.
He called for the establishment of a joint NGO/UNHCR working group to further clarify the policy so that differences in its interpretation could be overcome before 1999 project agreements are negotiated. Он призвал создать совместную рабочую группу НПО и УВКБ для дальнейшего уточнения политики в целях возможного устранения различий в ее толковании до проведения переговоров с целью заключения соглашений по проектам в 1999 году.
The Committee recommends that the State party continue raising awareness of the importance of education for the empowerment of women and that it take concrete comprehensive measures to overcome traditional attitudes and other obstacles to the education of girls and women. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать повышать уровень информированности по вопросу о важности образования для расширения прав и возможностей женщин, а также принять конкретные комплексные меры для изменения традиционного отношения и устранения других препятствий для получения образования девочками и женщинами.
Support was also required for governmental mechanisms to promote the interests of women and to develop cooperation mechanisms to overcome the remaining challenges and obstacles to the adoption of wide-ranging changes to promote women. Необходима также поддержка государственных механизмов в плане продвижения интересов женщин и разработки механизмов сотрудничества для решения остающихся проблем и устранения препятствий на пути к осуществлению широких изменений в жизни женщин.
Stressing also the need for renewed political will and enhanced efforts to overcome obstacles and challenges faced by States in addressing, preventing, investigating, prosecuting and punishing the perpetrators of all forms of violence against women and girls, подчеркивая также необходимость более твердой политической воли и более активных усилий в целях преодоления препятствий и трудностей, с которыми сталкиваются государства в деле устранения, предупреждения и расследования всех форм насилия в отношении женщин, а также судебного преследования и наказания виновных в их совершении лиц,
This is the first time that the written inputs of major groups have been compiled into one document, which outlines each sector's priorities for policy options and possible actions to overcome the constraints and obstacles and meet the challenges identified at the Commission's twelfth session. Впервые письменные сообщения основных групп объединены в этом одном документе, в котором намечены первоочередные задачи по каждому сектору, связанные с определением вариантов политики и возможного курса действий в целях устранения препятствий и преодоления трудностей, а также выполнения задач, определенных КУР-12.
Recently an MoU has been signed between Department of Social Services (DSS) and Manusher Jonno Foundation (a donor assisted Trust) for 'Ensuring effective, quality and sustainable services of existing Safe Homes' to overcome those shortcomings. Недавно был подписан меморандум о договоренности между ДСО и организацией "Манушер Джонно фаундейшн" (целевого фонда, поддерживаемого донорами) "Обеспечение эффективного, качественного и устойчивого обслуживания существующих приютов" в целях устранения указанных недостатков.
From this lofty universal rostrum, we customarily speak with eloquent urgency, but the practice of States, in particular of the most powerful, has not always been one of cooperating in order to overcome the uncertainties that overshadow our future. С высоты этой международной трибуны мы по обыкновению выступаем с весьма настойчивыми призывами, однако не все государства, в особенности самые мощные державы, всегда действуют в духе сотрудничества с целью устранения чувства неопределенности в отношении нашего будущее.
This was done to overcome problems caused by the lack of a universal standard for the transliteration of names and to help implementation, particularly where officials would need to guess how a name might have looked in the original script. Это сделано для устранения проблем, обусловленных отсутствием универсальных правил транслитерации фамилий, или облегчения осуществления санкций, особенно в тех случаях, когда сотрудникам приходится угадывать фамилию того или иного лица в первоначальном написании.
use innovative means to promote the involvement of private capital so as to overcome the conditions currently preventing the general use of public-private partnerships; использовать новаторские средства для стимулирования участия частного капитала в целях устранения условий, которые в настоящее время препятствуют широкому применению механизмов партнерства между государственным и частным секторами;