According to the Supreme Court, the information provided by the Russian authorities was sufficient to overcome the divergent indications as to the number and nature of the charges. |
По мнению Верховного суда, информация, переданная российскими властями, была достаточной для устранения расхождений, касавшихся точного числа и характера обвинений. |
The Government can take steps to overcome this risk by implementing quickly those aspects of the Doha Document of greatest importance to the people of Darfur and delivering to them quick peace dividends that address communities' needs in an equitable and sustainable fashion. |
Правительство может принять меры для устранения последнего фактора риска, обеспечив оперативное выполнение наиболее важных для жителей Дарфура положений Дохинского документа и быстрые мирные дивиденды, позволяющие удовлетворять потребности населения на справедливой и устойчивой основе. |
In that context, one representative recommended the creation of a fund under the Global Environment Facility (GEF) to overcome the shortage of financial resources for waste management initiatives. |
В этом плане один из представителей рекомендовал учредить фонд в рамках Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) с целью устранения дефицита финансовых средств, выделяемых на инициативы, касающиеся регулирования отходов. |
It would be interesting to know whether the Government had taken any measures to overcome the obstacles to the implementation of the Convention identified in the report (para. 130). |
Было бы интересно узнать, принимаются ли правительством какие-либо меры для устранения препятствий на пути осуществления Конвенции, которые упоминаются в докладе (пункт 130). |
To overcome these challenges, efforts were being made to strengthen capacity, improve the cooperation mechanism among financial institutions, enhance self-regulation and supervisions at the regional level and promote harmonization of policies and regulations between banks and cooperatives. |
Для их устранения принимаются различные меры, направленные на укрепление потенциала, расширение сотрудничества между финансовыми учреждениями, усиление саморегулирования и надзора на региональном уровне, а также на поощрение гармонизации стратегий и механизмов регулирования деятельности банков и кооперативов. |
Part of the process will involve implementing structural reforms (constitutional reform, law reform and decentralization) to overcome the political imbalances and inequality that contributed to divisions and conflict. |
В рамках этого процесса будут осуществляться структурные реформы (конституционная реформа, реформа законодательства и реформа в области децентрализации) в целях устранения политических диспропорций и неравенства, которые способствовали расколу страны и возникновению конфликтов. |
These countries need continued support in order to overcome structural deficiencies in infrastructure, human capacity, vulnerability to economic downturns and institutional capacity constraints and in order to ensure sustainable development. |
Эти страны нуждаются в постоянной поддержке для устранения структурных недостатков в области инфраструктуры, людского потенциала, уязвимости к спадам экономики и ограничений в сфере институционального потенциала для обеспечения устойчивого развития. |
The Special Representative advocated strengthening the legal framework and taking action to overcome judicial blockages, in particular the obliging of victims to submit costly medical certificates in order to file a complaint, which constitutes a major obstacle to pressing charges against suspected perpetrators. |
Специальный представитель призвала укрепить правовую систему и принять меры для устранения судебных препонов, в частности отменить требование о представлении потерпевшими дорогостоящих медицинских справок, дающих право на подачу жалобы, что представляет собой серьезное препятствие для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
His mandate, which had been established by Human Rights Council resolution 18/6 in September 2011, required him to identify obstacles to the realization of a more democratic and equitable international order, as well as to formulate concrete recommendations on ways to overcome them. |
Его мандат, который был определен Советом по павам человека в его резолюции 18/6, принятой в сентябре 2011 года, налагает на него обязанность выявлять препятствия на пути реализации более демократичного и справедливого международного порядка, а также вырабатывать рекомендации о путях их устранения. |
It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. |
Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
JS1 notably recommended that Tunisia ensure that tackling unemployment remained a priority; enable a national dialogue on the institutional response to inequities in the labor market; and overcome persistent gender inequality. |
Авторы СП1, в частности, рекомендовали Тунису обеспечить, чтобы решение проблемы безработицы по-прежнему являлось приоритетной задачей; создать возможности для проведения национального диалога для нахождения институциональных решений с целью устранения проявлений неравенства на рынке труда; и принимать меры по устранению сохраняющегося гендерного неравенства. |
In meeting such challenges, the problems and weaknesses of the NPT regime needed to be faced with a determination to fix and overcome them. |
В плане устранения таких вызовов нужно с решимостью подступаться к проблемам и слабостям режима ДНЯО с целью их фиксирования и преодоления. |
Through benefits to actively promote employment, efforts are to be made to eliminate existing disadvantages and to overcome gender-specific markets in vocational training and employment. |
С помощью пособий, поощряющих активный поиск работы, должны приниматься меры для устранения существующего неравенства и преодоления гендерной сегрегации в сфере профессионального обучения. |
Such cooperation and coordination was needed to confront and overcome the increasingly complex web of environmental and other challenges facing the planet and to make efficient use of increasingly stretched resources. |
Такое сотрудничество и координация необходимы для устранения и преодоления широкого спектра сложных экологических и других вызовов, стоящих перед планетой, и обеспечения эффективного использования истощающихся ресурсов. |
Effective and accessible justice systems can be tools to overcome exclusion, for example through the development of progressive jurisprudence on economic and social rights, by enforcing the human and labour rights of migrants and by remedying their exploitation by private or public actors. |
Инструментами для преодоления изоляции могут стать эффективные и доступные системы правосудия, например посредством постепенной наработки практики по экономическим и социальным правам в процессе осуществления прав человека и трудовых прав мигрантов и устранения их эксплуатации со стороны частных или государственных субъектов. |
Urban transport policies will need to be more responsive to the changing needs for mobility and access of these different population groups and develop services and modify infrastructure to overcome growing inequalities. |
Городская транспортная политика должна будет в большей степени учитывать изменяющиеся потребности в мобильности и доступе этих различных групп населения к ней, а также обеспечивать развитие услуг и модификацию инфраструктуры в интересах устранения все более усугубляющихся неравенств. |
Several tools were used by consumer legislation to overcome the issue of information asymmetry between demand and supply sides, such as the regulation of advertising, labelling and consumer contract terms. |
Для устранения информационной асимметрии между спросом и предложением в законах о защите прав потребителей предусмотрены несколько инструментов, таких как регулирование рекламы, маркировки и условий договоров с потребителями. |
For example, indiscriminate use of the prosecution aspect of the obligation to extradite or prosecute as a panacea to overcome the defects of the extradition regime amounted to an abuse of the principle of universal jurisdiction. |
Так, неизбирательный подход к использованию судебного преследования в рамках обязательства о выдаче или судебном преследовании в качестве средства устранения изъянов режима выдачи привел к неправомерному применению принципа универсальной юрисдикции. |
In addition, at the round-table meetings, representatives of public authorities, the judiciary and civil society discussed the access to justice situation and identified major barriers and possible ways to overcome them. |
Кроме того, в рамках круглых столов представители органов государственной власти, судебной системы и гражданского общества обсудили ситуацию с доступом к правосудию и выявили основные препятствия в этой связи и способы их устранения. |
Key issues considered by the CSTD included the role of ICTs in promoting open-access and virtual science to overcome barriers to the building and dissemination of the global stock of knowledge, particularly in developing countries. |
В частности, КНТР рассмотрела такие ключевые вопросы, как роль ИКТ в поощрении открытого доступа и виртуальных научных библиотек в целях устранения барьеров, препятствующих наращиванию и распространению глобальных массивов знаний, особенно в развивающихся странах. |
Further, public officials should be trained on techniques for interacting with women relatives of disappeared persons in order to overcome any barriers that women have in dealing with the State. |
Кроме того, должностные лица должны быть обучены методам обращения с женщинами из числа родственников исчезнувших лиц в целях устранения любых препятствий в процессе взаимоотношений женщин с государством. |
Thus, the variety of approaches, strategies and initiatives undertaken to overcome the barriers and constraints that emerged from presentations and interactive discussions provided an invaluable source of information and lessons learned. |
Таким образом, широкий спектр подходов, стратегий и инициатив, выдвинутых для устранения барьеров и сдерживающих факторов, сформулированных в рамках сообщений и интерактивных дискуссий, стал ценным источником информации и извлеченных уроков. |
It must be a forum where ideas were brought together to overcome the barriers that blocked participants' collective creativity and capacity to generate positive change in an unequal and unfair world. |
Он должен выступать в роли форума для проведения обсуждения всех идей с целью устранения причин, не позволяющих его участникам с помощью коллективного творчества и имеющегося потенциала осуществить позитивные изменения в неравном и несправедливом мире. |
(b) How can the collaboration between the public and private sectors be structured to create favourable conditions for innovation, overcome financing constraints and encourage joint research? |
Ь) Каким образом можно структурировать сотрудничество между государственным и частным секторами с целью создания благоприятных условий для инноваций, устранения финансовых ограничений и поощрения совместных исследований? |
It was agreed that it is essential to overcome the apparent rift between efforts to achieve the goals of the Millennium Development Goals and the broader Copenhagen commitments. |
Было выражено общее мнение о необходимости устранения очевидной несогласованности между усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и усилиями по выполнению более широких обязательств, принятых в Копенгагене. |