Английский - русский
Перевод слова Outsourcing
Вариант перевода Внешний подряд

Примеры в контексте "Outsourcing - Внешний подряд"

Примеры: Outsourcing - Внешний подряд
The Secretariat was concerned to preserve the international character of the Organization and if, for political or other reasons, outsourcing was clearly inappropriate, then it should not be contemplated. Секретариат заботится о сохранении международного характера Организации, и если по политическим или иным соображениям внешний подряд явно не подходит, то не следует рассматривать вопрос о его использовании.
Concerning cost-effectiveness, there were certain activities where outsourcing might be the best option, whereas other activities might affect, for example, job security or the international character of the Organization. Что касается окупаемости затрат, существуют определенные виды деятельности, в которых внешний подряд может быть самым удачным вариантом, в то время как другие виды деятельности могут негативно сказаться, в частности, на сохранении рабочих мест или международном характере Организации.
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that there were two issues: outsourcing as a policy, and how to implement it, which involved procurement. Г-н Нива (помощник Генерального секретаря по вопросам конференционного и вспомогательного обслуживания) говорит, что существуют два вопроса: внешний подряд как политика и способы его осуществления, в том числе закупочная деятельность.
India's business environment has changed structurally from a controlled economy with import substitution, vertical integration and limited domestic competition to an open economy with firms increasingly outsourcing aggregates and components as a predominant strategy for gaining competitive advantage. В структурном плане предпринимательская среда Индии изменилась, перейдя от контролируемой экономики с замещением импорта, вертикальной интеграцией и ограниченной внутренней конкуренцией к открытой экономике, в которых фирмы все в больших масштабах передают на внешний подряд производство узлов и деталей в качестве главной стратегии получения конкурентных преимуществ.
Although this instrument has a number of loopholes, it is the only tool available at the global level that may allow control of the outsourcing of functions involving the use of violence which have been the monopoly of the State for centuries. Хотя в этом документе есть целый ряд лазеек, он представляет собой единственный имеющийся на глобальном уровне инструмент, который может позволить контролировать передачу на внешний подряд функций, касающихся применения насилия, которые в течение столетий монопольно принадлежат государствам.
(a) The criteria for determining what current and planned non-core activities should be considered for outsourcing; а) критерии определения неосновных видов деятельности, осуществляемых в настоящее время и планируемых на будущее, которые целесообразно передать на внешний подряд;
As a new development in international trade, outsourcing has become a significant factor necessitating adjustment in industrial structures, shifting employment patterns and leading to an increase in the overall efficiency of production. Такое новое течение в международной торговле, как передача услуг на внешний подряд, стало важным фактором, предопределившим необходимость перестройки промышленных структур, изменившим характер занятости и способствовавшим повышению общей эффективности производства.
MNP has helped by selling India as a safe and attractive destination for trade and investment by foreign investors and by promoting outsourcing of services to Indian companies, which in turn has further facilitated MNP. ПФЛ содействовало формированию имиджа Индии в глазах зарубежных инвесторов как надежной и привлекательной страны для ведения торговли и вложения капиталов, а также передаче предоставления услуг на внешний подряд индийским компаниям, что в свою очередь способствовало дальнейшему росту масштабов ПФЛ.
Similarly, recommendation 2 sought to differentiate outsourcing from two other general policy principles long advocated by the General Assembly, namely, common services and national execution of technical cooperation projects, which arose from different directives and had different objectives. Также в рекомендации 2 предусмотрено разграничить внешний подряд и два других принципа общей политики, применяемых Генеральной Ассамблеей на протяжении длительного времени, а именно общее обслуживание и национальное исполнение проектов технического сотрудничества, для которых установлены различные директивы и задачи.
During the reporting period, in addition to support provided to the establishment of UNAMID, the Mission continued the implementation of its long-term strategy to provide ground handling services in-house at five locations, as opposed to outsourcing those services, which resulted in savings. В течение отчетного периода Миссия, помимо оказания поддержки в создании ЮНАМИД, продолжала осуществлять свою долгосрочную стратегию по обеспечению наземного обслуживания собственными силами в пяти местах вместо того, чтобы передавать выполнение этой функции на внешний подряд, в результате чего была достигнута экономия.
However, this does not mean that all such activities cannot or should not be considered for outsourcing by this criterion alone, as commercial contractors are also able to provide personnel of many nationalities, if required. Вместе с тем это не означает, что все такие виды деятельности не могут или не должны рассматриваться на предмет передачи на внешний подряд лишь в силу данного критерия, поскольку коммерческие подрядчики также, если от них это требуется, в состоянии предоставить многонациональный персонал.
In addition to the two main models for regulation - regulation by contract and regulation by agency - innovative approaches, including expert panels and outsourcing, had been successfully used. В дополнение к двум основным моделям регулирования были успешно использованы новаторские подходы, включая группы экспертов и передачу на внешний подряд.
On the question of outsourcing guard duties, the Advisory Committee was informed that opportunities in this area were limited by the absence of competent local firms to provide such services. Что касается вопроса о передаче обязанностей по охране на внешний подряд, то Консультативный комитет был информирован о том, что возможности в данном районе ограничены ввиду отсутствия компетентных местных фирм, предоставляющих такие услуги.
The Committee notes that in response to that request the Secretary-General has chosen to establish guidelines which would serve as criteria for programme managers on activities that may be considered for outsourcing. Комитет отмечает, что в ответ на эту просьбу Генеральный секретарь принял решение установить руководящие принципы в качестве критериев для руководителей программ в отношении деятельности, которую можно рассматривать на предмет передачи на внешний подряд.
The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе.
It was pointed that outsourcing through offshoring was a win-win situation for both the offshoring and the recipient firms. Было указано, что внешний подряд по системе офшоринга приносит выгоды как фирмам, использующим офшоринг, так и принимающим фирмам.
There were a number of differences between the two reports, especially with regard to the outsourcing of core functions; that issue deserved more careful consideration. Между этими двумя докладами имеется ряд различий, особенно в том, что касается передачи основных функций на внешний подряд; этот вопрос заслуживает более обстоятельного рассмотрения.
The list of outsourced activities contained in the annex specifies the reasons for outsourcing a particular requirement following the four basic criteria previously endorsed by the General Assembly. В перечне передаваемых на внешний подряд мероприятий, содержащемся в приложении, указываются причины передачи на внешний подряд того или иного конкретного мероприятия в соответствии с четырьмя базовыми критериями, одобренными ранее Генеральной Ассамблеей.
Thus, market access barriers to mode 4 affect the development of mode 1 trade and the execution of some types of outsourcing contracts. Так, барьеры, ограничивающие доступ к рынкам для четвертого способа поставки услуг, сказываются на развитии торговли услугами в рамках первого способа и осуществлении некоторых видов контрактов на внешний подряд.
That step coincided with the Division's achievement of its 2009 goal to reduce by as much as possible transportation costs and greenhouse gases stemming from its former outsourcing of that sort of work. Одновременно с этим Отделом была достигнута намеченная на 2009 год цель максимально возможного сокращения транспортных расходов и выбросов парниковых газов, связанных с прежней практикой передачи этих видов работ на внешний подряд.
The Committee also recognizes that the outsourcing of support functions is likely to take place progressively once a mission is established and, in particular, as it begins to drawdown. Комитет также признает, что передача на внешний подряд вспомогательных функций, вероятно, происходит постепенно после завершения развертывания миссии и особенно активизируется после начала ее свертывания.
Likewise, the outsourcing of transitional shelters by humanitarian agencies to international contractors might divert potential financial resources for displaced persons who could be supported to build their own shelter. Передача гуманитарными учреждениями строительства временного жилья на внешний подряд международным подрядчикам также может привести к отвлечению возможных финансовых средств от перемещенных лиц, которым можно было бы оказать помощь в строительстве собственного жилья.
The definitions of PPPs also, in the view of some, include other ways of service delivery by governments, including outsourcing and the divestment of state-owned assets or enterprises for that purpose. Согласно некоторым мнениям, определения ПЧТ также включают в себя и другие методы предоставления услуг правительствами, в том числе внешний подряд и продажу государственных активов или предприятий для этой цели.
The outsourcing of a number of basic functions which traditionally were carried out by national armies or police forces, known as the top-down privatization, has blurred the borderlines between the public services of the State and the private commercial sector creating a dangerous "grey zone". Передача на внешний подряд основных функций, которые традиционно осуществлялись национальными армиями или полицейскими силами, известная как приватизация, инициируемая государством, размыла границы между публичными функциями государства и частным коммерческим сектором, создав опасную "серую зону".
Each State party shall define and limit the scope of activities of PMSCs and specifically prohibit the outsourcing to PMSCs of functions which are defined as inherently State functions. Каждое государство-участник определяет и ограничивает сферу деятельности ЧВОК и конкретно запрещает передачу ЧВОК на внешний подряд функций, определенных в качестве сугубо государственных.