Activities that could compromise the safety and security of delegations, staff and visitors may not be considered for outsourcing; |
Возможность передачи тех или иных видов деятельности на внешний подряд можно рассматривать только в том случае, если это негативно не сказывается на охране и безопасности делегаций, персонала и посетителей; |
The requests in the current GATS round of services trade negotiations aim at further improvement of commitments in the telecommunications sector in Mode 3 and outsourcing through Mode 1. |
В ходе нынешнего раунда торговых переговоров в рамках ГАТС цель запросов заключается в дальнейшем расширении обязательств в телекоммуникационном секторе по третьему способу поставки услуг и в отношении передачи услуг на внешний подряд через первый способ. |
The competitive dynamics of global value chains have led to an increasing use of non-equity modes (NEMs) of operations by TNCs such as international outsourcing of production, the licensing of knowledge to host country companies, management contracts and franchising. |
Конкуренция между глобальными производственно-сбытовыми цепочками привела к расширению использования транснациональными корпорациями способов организации производственной деятельности, не связанных с участием в капитале, включая передачу некоторых производственных функций на внешний подряд, предоставление лицензий на использование тех или иных знаний компаниям принимающих стран, заключение управленческих контрактов и франшизинг. |
The Latin American and Caribbean region has also seen an increase in the outsourcing of security services to private sector operators, such as private security companies. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна также все более широкие масштабы приобретает практика передачи услуг по обеспечению безопасности на внешний подряд частным операторам, например, частным охранным фирмам. |
Governments and industrial associations should also become more proactive at the bilateral level through the establishment of representative offices/commercial presence in the outsourcing economy for lobbying purposes in order to prevent protectionism. |
Правительствам и отраслевым ассоциациям следует также играть более активную роль на двустороннем уровне путем создания представительств или коммерческого присутствия в стране, использующей внешний подряд, для целей лоббирования и предупреждения протекционизма. |
In this agenda item countries that considered (or are considering) outsourcing could discuss what principles guided, or are guiding, the decision on whether outsource or not specific tasks/projects. |
В рамках данного пункта повестки дня страны, изучавшие (или рассматривающие в настоящее время возможность) использование внешнего подряда смогут обсудить принципы, которыми руководствовались или руководствуются при принятии решения о целесообразности передачи на внешний подряд конкретных задач/проектов. |
In the course of the interviews, the Inspectors noted that some of these organizations are considering outsourcing part of this work, thus allowing more focus on the donor-organization relationship. |
В ходе бесед Инспекторы отметили, что некоторые из этих организаций рассматривают вопрос о передаче части этой работы на внешний подряд, что позволит им в большей мере сосредоточить внимание на взаимоотношениях между донорами и организацией. |
It was explained, however, that success had been achieved by deferring other translation assignments in favour of summary records and outsourcing summary records to contractual translators. |
Вместе с тем было разъяснено, что успех был достигнут за счет переноса на более поздний срок других переводческих заданий, отдавая приоритет кратким отчетам, и за счет передачи кратких отчетов на внешний подряд для перевода переводчиками, работающими по контрактам. |
Regrettably, where activities had been outsourced to achieve cost savings, no analysis had been undertaken of the impact of outsourcing on the quality of the services provided. |
К сожалению, в тех случаях, когда какие-либо виды деятельности передавались на внешний подряд в целях экономии средств, не проводился анализ того, как осуществление такой деятельности внешними подрядчиками сказывается на качестве предоставленных услуг. |
Lastly, with regard to outsourcing, it would be useful to have information in a comparative format so that the Committee could analyse trends relating to the type of activities outsourced, changes in the scale of outsourcing and any other new developments. |
И наконец, говоря о внешнем подряде, было бы полезно иметь информацию в формате, позволяющем проводить сопоставления, с тем чтобы Комитет мог анализировать тенденции в отношении видов деятельности, передаваемых на внешний подряд, изменения масштабов осуществляемой на основе внешнего подряда деятельности и любые другие изменения. |
Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. |
Г-н Нива говорит, что существуют два вопроса: внешний подряд как политика и способы его осуществления, в том числе закупочная деятельность. |
For the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, the mission is recommending a reduction of 39 local staff posts to reflect efficiency gains realized through outsourcing. |
На период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года миссия предлагает сократить 39 должностей местного персонала, что объясняется повышением эффективности, достигнутым благодаря передаче ряда услуг на внешний подряд. |
The Advisory Committee requests UNFICYP to review its outsourcing and procurement practices and to ensure that the Mission's resources are used in the most cost-effective manner possible. |
Консультативный комитет просит ВСООНК провести обзор своей практики передачи деятельности на внешний подряд и практики закупок и обеспечить, чтобы ресурсы миссии использовались максимально эффективным с точки зрения затрат образом. |
Making decisions about outsourcing at an earlier stage in the process will enable more effective management of contractual capacity by providing advance information to contractors about the potential volume of contractual work. |
Принятие на более раннем этапе решений о передаче работы на внешний подряд позволит более эффективно использовать этот метод выполнения письменного перевода, так как подрядчики будут более заблаговременно получать информацию о возможном объеме работы, подлежащей выполнению на контрактной основе. |
In this respect, the purpose of the buyout has changed from a mechanism to improve personnel structure and quality, as prescribed by the 2005 World Summit, to a tool for promoting outsourcing, relocation and management reform proposals. |
В этом аспекте целью стимулирования досрочного выхода в отставку стал не механизм улучшения состава и качества людских ресурсов, как это предусматривалось на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, а инструмент содействия переводу услуг на внешний подряд, передаче функций в другие точки и проведению реформы управления. |
There may be a gradation from total outsourcing of the census processing system or discrete components of the system, through to systems that involve a combination of outsourced components, external service providers working as contractors on specific projects and in-house developments. |
В данном случае возможны различные варианты, начиная с варианта передачи на внешний подряд всей системы проведения переписи или дискретных компонентов этой системы и кончая вариантом систем, предусматривающих одновременно использование внешних компонентов, внешних поставщиков услуг в качестве подрядчиков по конкретным проектам и внутренних разработок самой организации. |
Three posts of Transport Assistant and 2 United Nations Volunteer positions) and 5 posts of Vehicle Mechanic will be abolished owing to the outsourcing of repair and maintenance services, which the Mission has had in place since its inception to complement the support services provided in-house. |
Кроме того, предлагается ликвидировать три должности помощников по вопросам транспорта и 2 временные должности добровольцев Организации Объединенных Наций) и пять должностей автомехаников, необходимость в которых отпадает в связи с полной передачей ремонтно-эксплуатационных услуг на внешний подряд. |
Sourcing options that should be analysed to determine the efficient and effective models for the delivery of services should include retaining services in their current location but streamlining and re-engineering; insourcing to other organizations; offshoring; and outsourcing. |
Варианты источников услуг, которые необходимо проанализировать при определении эффективных и действенных моделей оказания услуг, должны включать сохранение обслуживающих подразделений в их нынешнем месте, хотя и при оптимизации и перестройке, передачу действующим подразделениям других организаций, перевод на периферию, а также внешний подряд. |
For unskilled functions, or for skilled functions required on a non-continuous basis, missions have again been requested to explore the possibility and feasibility of outsourcing. |
Что касается функций, не требующих высокой квалификации или требующих такой квалификации, но выполняемых на постоянной основе, то миссиям было предложено изучить возможность их передачи на внешний подряд. |
The Conference Management Service at Vienna is outsourcing the printing of all non-parliamentary documents and the Division of Conference Services at Nairobi is focusing on the printing of publications rather than documents. |
Служба конференционного управления в Вене передает на внешний подряд все типографские работы по выпуску документов, не относящихся к документации для заседающих органов, а Отдел конференционного обслуживания в Найроби уделяет основное внимание печатанию изданий, а не документов. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that additional efficiency gains had been identified by the Mission in the area of ground transportation, which are derived from the outsourcing of the maintenance of certain heavy vehicles, such as excavators, dump trucks and bulldozers; |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Миссия выявила дополнительные возможности по достижению экономии средств за счет повышения эффективности по категории «Наземный транспорт» благодаря передаче на внешний подряд технического обслуживания такой тяжелой техники, как экскаваторы, самосвалы и бульдозеры; |
Prior to the outsourcing of this work, the cost per sq ft. to the organization was between |
До передачи на внешний подряд расходы организации на квадратный фут составляли от 0,76 до 0,84 долл. США. |
Para. 68: Outsourcing |
Пункт 68: Внешний подряд |
Additional critical issues to be addressed included the operationalization of special and differential treatment provisions, the movement of natural persons, including the controversy over outsourcing, as well as trade-related aspects of intellectual property rights agreements. |
К числу важнейших вопросов, которые также должны найти свое решение, относятся введение в действие положений в отношении особого и дифференцированного режима, движение физических лиц, включая разногласия в отношении передачи производственных функций на внешний подряд, а также соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
The Advisory Committee notes that, in addition to continuing its strategy of outsourcing security guard services, the Mission will also outsource major vehicle-maintenance services to improve efficiencies as well as to reduce spare-parts holdings. |
Консультативный комитет отмечает, что наряду с осуществлением стратегии передачи услуг по обеспечению безопасности на внешний подряд Миссия также передаст на внешний подряд основные услуги, связанные с эксплуатацией и обслуживанием автотранспортных средств, в целях повышения эффективности, а также уменьшения числа находящихся на складах запасных частей. |