(c) The tailor-made outsourcing arrangement in place, which required a contractor to provide supervisors as well as technical operators, reduced competition for the contract, since, in the marketplace, supervisors were less readily available than technical operators; |
с) нестандартный порядок передачи работ на внешний подряд, который требовал, чтобы подрядчики предоставляли мастеров и технических исполнителей, привел к снижению конкурентной борьбы за контракты, поскольку на рынке технические исполнители пользовались более широким предложением, чем мастера; |
Outsourcing entails several other potential risks which should also be identified and considered. |
Внешний подряд сопряжен с несколькими другими потенциальными видами риска, которые также следует выявлять и учитывать. |
Outsourcing has become a regular source of provision of language-related services. |
Внешний подряд превратился в регулярный источник получения лингвистических услуг. |
Outsourcing can be a useful method of achieving economies as long as a number of important criteria are met. |
Внешний подряд может быть пригодным методом для достижения экономии при условии выполнения ряда важных критериев. |
(a) Develop guidelines and criteria for drafting and designing terms of reference for outsourcing contracts pertaining to census operations, and for managing these contracts; |
а) разработать руководящие принципы и критерии составления и подготовки условий контрактов о передаче на внешний подряд функций по проведению переписей и управления такими контрактами; |
Continuation of outsourcing of security service throughout the Mission area through abolition of 184 national General Service posts (23 per cent of national staff in the Security and Safety Section). |
Продолжение передачи на внешний подряд услуг по охране во всем районе Миссии с упразднением 184 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания (23 процента национальных сотрудников в Секции безопасности и охраны). |
UNDG developed a guidance note and training material on implementation of common services aiming at reducing transaction costs and using the private sector (outsourcing) for support services, where feasible |
ГООНВР подготовила инструкцию и учебный материал по вопросам практической организации общего обслуживания в целях сокращения операционных издержек и использования частного сектора (практики передачи на внешний подряд) для предоставления вспомогательных видов обслуживания, когда это целесообразно |
Notes with concern the expenditures incurred by the United Nations in the failed development of the contracted electronic fuel management system, and requests the Secretary-General to report on the lessons learned from this outsourcing experience, with a view to avoiding similar outcomes in the future; |
с озабоченностью отмечает понесенные Организацией Объединенных Наций расходы в связи с неудавшейся разработкой электронной системы контроля топлива, которая осуществлялась по контракту, и просит Генерального секретаря представить доклад об уроках, извлеченных из этого опыта передачи деятельности на внешний подряд, во избежание аналогичных результатов в будущем; |
The savings under acquisition of safety and security equipment stemmed from the cancellation of the purchase of a vehicle security inspection system owing to the lack of support capacity in the local market, outsourcing of security in Monrovia and provision of ammunition under a letter of assist. |
Экономия в области приобретения оборудования для обеспечения безопасности была связана с отказом от закупки системы проверки безопасности на транспортных средствах из-за недостаточных возможностей для ее поддержки на местном рынке, передачи функций по обеспечению безопасности в Монровии на внешний подряд и поставки боеприпасов в соответствии с письмами-заказами. |
Installation of one waste materials incinerator for the local destruction of certain categories of waste materials, rather than its transport to an incinerator site in Bunia or outsourcing the services to costly local vendors |
Установка одной мусоросжигательной печи для уничтожения некоторых категорий отходов на месте вместо их транспортировки на мусоросжигательный завод в Бунии или передачи на внешний подряд таких услуг дорогостоящим местным поставщикам |
For the foreseeable future, UNAMA expects to maintain an in-house capacity to service and repair the Mission's security-sensitive and critical vehicle fleet, as Afghanistan does not yet have a sufficiently robust capacity to allow for outsourcing of vehicle maintenance and repairs; |
В обозримом будущем МООНСА предполагает сохранить собственный потенциал для обслуживания и ремонта крайне необходимого для Миссии автопарка с учетом соображений безопасности, поскольку Афганистан еще не располагает достаточно развитым потенциалом для передачи на внешний подряд функций по обслуживанию и ремонту автотранспортных средств; |
(b) Change of the modality of the provision of the support services to the mission through downsizing the technical support component, pooling of available resources with the country team and outsourcing of services to local service providers |
Ь) Изменение процедур предоставления Миссии услуг по поддержке за счет сокращения компонента технической поддержки, объединения совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций имеющихся ресурсов и передачи на внешний подряд функции обслуживания местным компаниям |
Percentage of countries with consolidated support services through a common United Nations service centre, provision of common functions through a lead agency or outsourcing of common support functions |
Процентная доля стран, где имеют место оказание объединенных вспомогательных услуг через посредство общего центра обслуживания Организации Объединенных Наций, осуществление общих функций через посредство ведущего учреждения или передача на внешний подряд общих вспомогательных функций |
Review of the Mission's security requirements and implementation of a phased outsourcing strategy for security functions commensurate with risk assessments and the availability of a viable commercial security services provider |
Обзор потребностей Миссии в области охраны и безопасности и осуществление стратегии поэтапной передачи на внешний подряд функций охраны и безопасности с учетом оценок степени риска и при наличии надежного коммерческого поставщика охранных услуг |
Outsourcing of medical strategic deployment stocks inventory management to a vendor. |
Передача снабжения стратегическими запасами для развертывания медицинского назначения на внешний подряд. |
Outsourcing was done with client agreement. |
Внешний подряд применяется с согласия клиентов. |
Outsourcing through application hosting could offer a cost-effective option for the introduction of MI systems. |
Внешний подряд в виде самостоятельной разработки прикладных программ мог бы стать экономически эффективным вариантом внедрения систем УИ. |
Outsourcing clearly does not include the simple procurement of goods. |
Безусловно, внешний подряд не включает обычную закупку товаров. |
Outsourcing contracts should be drafted with the full advice and involvement of the Office of Legal Affairs. |
Контракты на внешний подряд следует составлять при всесторонних консультациях с Управлением по правовым вопросам и при его всестороннем участии. |
Outsourcing military and security functions has an inherent danger in ensuring State control over the use of force. |
Передача на внешний подряд военных и охранных функций объективно несет в себе угрозу для обеспечения государством контроля за применением силы. |
Outsourcing boosted trade in the area of private sector education aimed at providing training in computer education by establishing franchises in other countries. |
Внешний подряд привел к быстрому расширению торговли услугами в области частного образования, ориентированных на организацию компьютерного обучения путем создания франшизных центров в других странах. |
Outsourcing may represent a solution when the skills or the equipment required for a particular task or project are not available in-house. |
Внешний подряд может служить подходящим решением в тех случаях, когда навыки или оборудование, необходимые для выполнения определенной задачи или проекта, отсутствуют в организации. |
Outsourcing through cross-border services supply has emerged as dynamic sectors of the world economy, giving rise to new trade opportunities for developing countries. |
Одним из динамично развивающихся секторов мировой экономики стала передача на внешний подряд посредством трансграничного предоставления услуг, открывающая для развивающихся стран новые возможности в области торговли. |
Outsourcing contributes to delays owing to the need to "learn ITC" and to consequential additional costs of time spent by ITC staff. |
Передача на внешний подряд приводит к задержкам из-за необходимости ознакомления с проблематикой ЦМТ, что требует от сотрудников Центра дополнительных затрат времени. |
Outsourcing of parts of the production process |
Передача на внешний подряд части производственного процесса |