(a) The Baghdad bombing of the United Nations mission, which changed the perception of security functions and the outsourcing thereof; |
а) взрыв в миссии Организации Объединенных Наций в Багдаде, который изменил представление о функциях обеспечения безопасности и о возможностях их передачи на внешний подряд; |
He wished to know the procedures for outsourcing airport security checks to private bodies and the extent of training received by the persons to whom checks were delegated. |
Он хотел бы узнать о порядке передачи системы обеспечения безопасности в аэропортах на внешний подряд частным организациям и о том, в каком объеме организуется подготовка лиц, привлекаемых для обеспечения безопасности. |
Co-author of numerous JIU reports inter alia on accountability and oversight, results-based budgeting, peacekeeping operations, outsourcing, use of consultants, travel arrangements coordination |
Соавтор целого ряда докладов ОИГ, в частности по вопросам подотчетности и надзора, составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, операций по поддержанию мира, передачи деятельности на внешний подряд, использования услуг консультантов, организации поездок и координации. |
In this connection, the Committee is of the opinion that it would be desirable to have an independent technical evaluation of printing practices at the United Nations Office at Geneva, including costs of internal printing and outsourcing. |
В этой связи Комитет считает, что было бы полезно провести независимую техническую оценку практики использования типографских работ в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, в том числе расходов на внутренние типографские работы и работы, передаваемые на внешний подряд. |
Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. |
Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
Given that outsourcing entails replacing the United Nations staff as service providers by outside contractors, either institutional or individual, it could inevitably have a negative impact on staff's prospects for employment and career development. |
Поскольку внешний подряд влечет за собой замену сотрудников Организации Объединенных Наций как источников услуг внешними подрядчиками, либо институциональными, либо индивидуальными, это неизбежно негативно скажется на перспективах сотрудников в плане сохранения своей работы и продвижения по службе. |
(e) The Central Statistics Office relies on outsourcing of data-processing activities for all its censuses and surveys. |
ё) Центральное статистическое управление полагается на внешний подряд при проведении мероприятий, связанных с обработкой данных, в рамках всех своих переписей и обследований. |
(a) The Department of Peacekeeping Operations should ensure that the cost-effectiveness of its outsourcing decisions is properly documented in accordance with the policies and procedures of the Organization; |
а) ДОПМ должен обеспечивать подтверждение надлежащей документацией экономической эффективности его решений о передаче услуг на внешний подряд в соответствии с политикой и процедурами Организации; |
The legislative organs of each participating organization should request their Executive Heads to prepare, for approval at the appropriate level, before their next session, a policy statement committing their organizations to the use of the challenge of outsourcing as a means for achieving improved cost-effectiveness. |
Директивным органам каждой участвующей организации следует обратиться к своим административным руководителям с просьбой подготовить, для утверждения на надлежащем уровне, к их очередным сессиям программные заявления, в соответствии с которыми их организации взяли бы на себя обязательство использовать внешний подряд в качестве инструмента повышения эффективности производимых расходов. |
It was noted that a number of activities not cited in the report could be considered as outsourcing, such as national execution and execution by non-governmental organizations. |
Было отмечено, что ряд видов деятельности, не упомянутых в докладе, можно рассматривать как внешний подряд, например, исполнение на национальном уровне и исполнение неправительственными организациями. |
Moreover, efficient telecommunications services are a necessary condition for facilitating the liberalization and trade of a wide range of other services, including information and technologies, and in particular in promoting and making possible the international outsourcing of services, which is experiencing rapid growth. |
Кроме того, эффективные телекоммуникационные услуги являются необходимой предпосылкой либерализации и расширения торговли широким диапазоном прочих услуг, включая информацию и технологии, и в частности стимулирования и создания условий для передачи услуг на внешний подряд, практика которого переживает бурный рост. |
Of those, 60 Security Officer posts were proposed for the regional commissions to allow for discontinuing the outsourcing of security functions in line with the policy established by the General Assembly in its resolution 55/232. |
Из них 60 должностей сотрудников службы охраны предлагалось создать для региональных комиссий, с тем чтобы они могли прекратить практику передачи функций обеспечения охраны на внешний подряд в соответствии с директивными требованиями, сформулированными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
It also recommended that the Expert Group explore the possibility of providing opportunities to countries for exchange of experience in preparing legal frameworks and terms of reference for contracts governing the outsourcing of census activities; |
Они также рекомендовали Группе экспертов изучить перспективы предоставления странам возможностей для обмена опытом в деле определения юридических рамок и сферы действия контрактов на внешний подряд по проведению переписей; |
Despite the inherent risks, outsourcing might allow, in particular cases, for more flexibility, as it makes it possible to draw on a wider range of language combinations and subject specializations and affording greater flexibility in the deployment of personnel. |
Несмотря на имманентные риски, внешний подряд в определенных случаях может обеспечивать более значительную гибкость, поскольку он позволяет использовать более широкий спектр комбинаций языков и тематических специализаций и дает возможность более гибко подходить к найму персонала. |
The relationship of Governments to civil society had changed; Governments were increasingly working through the private sector, bidding for outside contractors and outsourcing key functions. |
Претерпела изменения связь государственного управления с гражданским обществом; органы государственного управления все шире взаимодействуют с частным сектором, привлекая внешних подрядчиков и передавая на внешний подряд ключевые функции. |
That meant investing in new technology, outsourcing labour-intensive production processes to the informal sector or relocating them to developing countries and, more importantly, reorganizing production at the firm level. |
Это потребовало осуществления капиталовложений в развитие новых технологий, передачи производства трудоемкой продукции на внешний подряд предприятиям неформального сектора или перемещения такого производства в развивающиеся страны и, самое главное, реорганизации производства на уровне предприятия. |
Net cost savings of approximately $100,000 from outsourcing of support services and the reduction of 42 local posts during the 2001/02 period |
Чистое сокращение расходов примерно на 100000 долл. США благодаря переводу вспомогательного обслуживания на внешний подряд и сокращению в 2001/2002 году 42 местных должностей |
Concern was expressed about the result of efficiency measures related to the use of consultants, outsourcing of translation services and the simultaneous availability of official documentation in electronic form in the six official languages on the United Nations web site. |
Была выражена обеспокоенность в связи с результатами принятия мер по повышению эффективности, связанных с использованием консультантов, передачей на внешний подряд услуг по письменному переводу и обеспечением одновременного размещения на веб-сайте Организации Объединенных Наций официальных документов в электронной форме на шести официальных языках. |
IS3.30 To mitigate the effects of declining revenue in the sale of publications and to focus activities on the core functions of the programme, a phased approach to outsourcing the programme's warehousing and customer service activities is proposed. |
РП3.30 Для смягчения последствий снижения объема поступлений от продажи изданий и сосредоточения внимания на основных направлениях деятельности в рамках программы предлагается использовать поэтапный подход к переводу предусматриваемой ею деятельности по обеспечению складского хранения и по обслуживанию клиентов на внешний подряд. |
Report of the Secretary-General on outsourcing practices and on the implementation of the provisions of General Assembly resolution 55/232 and activities outsourced during the years 2002-2003 |
Доклад Генерального секретаря о практике использования внешнего подряда и об осуществлении положений резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи и о деятельности, переданной на внешний подряд в 2002 - 2003 годах |
UNOMIG is not outsourcing security services within the confines of the Mission's compounds; however, the provision of armed military guards would continue to be outsourced for the external perimeter security. |
МООННГ не передает услуги по обеспечению безопасности в пределах своих комплексов на внешний подряд; вместе с тем практика привлечения вооруженной охраны по внешним подрядам для охраны наружного периметра безопасности будет продолжаться. |
UNDG is developing an accountability framework for the implementation of measures to reduce costs through HACT, common services or outsourcing of support services |
ГООНВР ведет разработку механизма подотчетности за осуществление мер по сокращению издержек посредством применения СППНС, организации общего обслуживания или передачи вспомогательных видов обслуживания на внешний подряд |
The Secretary-General had also highlighted the initiative of UNMIS in outsourcing vehicle fleet repair and maintenance services, which, it was estimated, would reduce the need for spare part holdings from 5 per cent to 3 per cent of the vehicle inventory in 2010/11. |
Генеральный секретарь также обратил особое внимание на инициативу МООНВС по передаче функций ремонта и технического обслуживания автотранспортных средств на внешний подряд, что, по оценкам, снизит потребность в хранении запасов запчастей в 2010/11 году с 5 до 3 процентов от инвентарной стоимости автопарка. |
The Advisory Committee noted the planned outsourcing of a number of support functions, including vehicle, generator and building maintenance, as well as some security functions, in the proposed budget for UNMIK. |
Консультативный комитет обратил внимание на то, что в предлагаемом бюджете МООНК запланирована передача на внешний подряд ряда вспомогательных функций, включая техническое обслуживание автотранспортных средств и генераторов и эксплуатацию зданий, а также некоторых функций обеспечения безопасности. |
In some cases, outsourcing reconstruction without putting adequate safeguards in place has been associated with negative impacts on the adequacy and affordability of reconstruction as well as on people's ability to participate in and benefit from reconstruction efforts. |
В некоторых случаях передача восстановительных работ на внешний подряд без соответствующих гарантий ассоциируется с негативными последствиями для адекватности и доступности восстановленного жилья, а также для способности людей участвовать в деятельности по восстановлению и получать от этого выгоду. |