This may provide more cost-effective solutions; however, the selection of tasks that can be outsourced and the long-term implications of outsourcing versus internal development should be carefully evaluated. |
Однако при этом необходимо тщательно подходить к определению задач, которые могут быть отданы на внешний подряд, а также к оценке долгосрочных последствий внешнего подряда в сопоставлении с внутренними разработками. |
New approaches need further examination before implementation, but elements include more partnerships, more outsourcing of services, and a greater focus on services not provided by others. |
Прежде чем внедрять новые методы, их необходимо дополнительно проработать, но к их составляющим относятся налаживание большего количества партнерских связей, передача большего числа услуг на внешний подряд и перенос центра тяжести на услуги, которые не оказываются другими сторонами. |
The entire rationalization process is expected to be completed by the end of 2011, including the full outsourcing of logistics and distribution - the most complex project but also the one with the highest potential impact. |
Предполагается, что весь процесс рационализации будет завершен к концу 2011 года, включая полный перевод на внешний подряд системы материально-технического снабжения и распространения - наиболее сложный проект, который, однако, может принести наибольшие результаты. |
The expansion of the service sector has led to the increased outsourcing of services - an important business strategy that has given rise to a new global division of labour. |
Развитие сектора услуг ведет к расширению практики передачи услуг на внешний подряд, что является важной стратегией экономической деятельности, которая породила новую форму глобального разделения труда. |
Although outsourcing cannot be seen as a solution to all problems, it does allow management to shift the responsibility for the provision of a service or group of services from internal staff to a qualified service provider. |
Хотя передача на внешний подряд не может рассматриваться как решение всех проблем, она позволяет руководству переложить обязанность оказывать определенный вид или группу услуг с собственного персонала на квалифицированного поставщика услуг. |
The trend towards outsourcing and privatizing various military functions by a number of Member States in the past 10 years has resulted in the mushrooming of private military and security companies. |
Тенденция к передаче на внешний подряд и приватизации различных военных функций целым рядом государств-членов в последние 10 лет привела к появлению множества частных военных и охранных компаний. |
This is partly offset by increased requirements for the outsourcing of security guards and increased expenditures for rental of premises based on commercial contracts as a consequence of change in ownership. |
Это сокращение частично перекрывается возросшими потребностями в связи с передачей на внешний подряд функций охранников и возросшими расходами на аренду помещений по коммерческому контракту в результате изменения собственника. |
In deciding whether outsourcing is a cost-effective solution, however, full consideration should be given to the alternative of developing the needed skills or acquire the needed equipment, in particular when these could be used by the NSI for other purposes after the census. |
Вместе с тем при оценке того, будет ли являться внешний подряд затратоэффективным решением, необходимо всесторонним образом изучить возможность приобретения требуемых навыков или оборудования, особенно когда они могли бы использоваться Национальным статистическим институтом (НСИ) для других целей после проведения переписи. |
This applies not only to the outsourcing of support functions in the production process, such as accounting or computing activities, but also to the outsourcing of parts of the core production process, such as parts of a manufacturing process. |
Это правило применяется к передаче на внешний подряд не только вспомогательных функций производственного процесса, таких как бухгалтерский учет или вычислительные услуги, но и какой-либо основной части производственного процесса, например производства отдельных деталей. |
Recognizes that in its recommendation 4 the Unit outlines some general factors that should be considered in connection with the outsourcing of revenue-generating activities in the framework of approved outsourcing policies; |
признает, что в своей рекомендации 4 Группа сформулировала ряд общих факторов, которые следует учитывать в связи с передачей на внешний подряд приносящих доход видов деятельности в рамках утвержденной политики в отношении внешнего подряда; |
The higher requirements were partially offset by lower requirements for security and maintenance services as a result of delays experienced in outsourcing, and by lower requirements for alteration and renovation services. |
Эти более высокие потребности частично компенсируются более низкими потребностями в плане обеспечения безопасности и технического обслуживания, которые объясняются задержками с переходом на внешний подряд, и более низкими потребностями в услугах по переоборудованию и ремонту. |
Other commercial services (e.g., computer and information, financial and other business services) amenable to outsourcing represent 53 per cent of world services exports (figure 7). |
На другие коммерческие услуги (например, компьютерные и информационные, финансовые и другие деловые услуги), которые легко передать на внешний подряд, приходится 53 процента мирового экспорта услуг (см. диаграмму 7). |
The success of ICT-enabled services has allowed the country to deliver higher value added services including finance, accounting, legal process outsourcing, research and development, and software development and testing. |
Успех в сфере услуг на базе ИКТ позволил стране наладить предоставление услуг с более высокой добавленной стоимостью, включая услуги в области финансов, бухгалтерского учета, передачи на внешний подряд юридического обеспечения, исследований и разработок, а также разработки и тестирования программного обеспечения. |
The proposed outsourcing or relocation of some of the operations of the Secretariat was a complex issue that required serious discussion and could not, as suggested by the Advisory Committee, simply be delegated to the Secretary-General. |
Весьма неоднозначным является предложение о переводе ряда функций Секретариата на внешний подряд и перемещении в более дешевые места службы, и он нуждается в серьезном обсуждении и не может быть так просто, как предлагается Консультативным комитетом, быть отдан на откуп Генеральному секретарю. |
Existing practices, which do not satisfy the above four identification criteria, especially the first two, may not qualify as "outsourcing" and should be treated as general procurement or service contracts under existing policies and procedures. |
Нынешняя практика, которая не соответствует четырем приведенным выше критериям, особенно первым двум, не может квалифицироваться как "внешний подряд" и должна рассматриваться как обычные контракты на закупки или предоставление услуг в соответствии с существующими принципами политики и процедурами. |
While the potential for common services among those bodies was very limited, cooperation among the bodies located in The Hague could help them to solve administrative problems in areas such as outsourcing, medical services, security, insurance and relations with the host country. |
Хотя возможность оказания общих услуг в рамках этих органов является весьма ограниченной, сотрудничество между органами, находящимися в Гааге, может помочь им решить административные проблемы в таких сферах, как внешний подряд, медицинское обслуживание, безопасность, страхование и отношения со страной пребывания. |
While some posts in the Division for Human Resources were reclassified upward, the staffing of the Division was also reduced by two posts, due to the outsourcing of human resources administration functions to UNDP and to UNOPS. |
В то время как некоторые должности в Отделе людских ресурсов были реклассифицированы в сторону повышения, штатное расписание Отдела было сокращено на две должностные единицы в связи с передачей функций управления людскими ресурсами на внешний подряд в ПРООН и ЮНОПС. |
It commits the United Nations to viewing outsourcing as one of the required options, among many, that programme managers should consider in seeking to provide or upgrade the quality or cost-effectiveness of the Organization's non-core activities and services. |
З. Согласно настоящему докладу Организации Объединенных Наций внешний подряд следует считать как один из возможных среди многих вариантов, которые руководители программ должны рассматривать в стремлении обеспечить или повысить качество или финансовую эффективность при осуществлении неосновных видов деятельности и предоставлении неосновных услуг в Организации. |
UNMIK has produced significant efficiency gains through the implementation of its mission support plan over the past two budget periods, including consolidation of premises and outsourcing certain areas of mission support. |
МООНК добилась значительной экономии средств в результате повышения эффективности благодаря осуществлению своего плана деятельности по поддержке Миссии на протяжении двух прошедших бюджетных периодов, включая объединение помещений и передачу на внешний подряд определенных функций по поддержке Миссии. |
(b) Security ($6,368,000), through the outsourcing of the guard force (see para. 72 below); |
Ь) обеспечение безопасности (6368000 долл. США) - за счет передачи на внешний подряд услуг по охране (см. пункт 72 ниже); |
The proposed staffing of the Section is intended to provide an initial operating capability to be supplemented by outsourcing certain functions in the movement control and surface transport areas and leveraging resources from the local market. |
Предлагаемое штатное расписание Секции имеет целью обеспечить первоначальный оперативный потенциал, который будет дополнен посредством передачи на внешний подряд определенных функций в области управления перевозками и наземного транспорта и посредством привлечения местных ресурсов. |
It was informed that ESCAP would continue to provide language services through the proposed outsourcing of language services, in a manner that would enable the Organization to continue to carry out its work, and, furthermore, that such an approach was aligned with current business practices. |
Он был проинформирован о том, что ЭСКАТО продолжит обеспечивать лингвистическое обслуживание посредством предлагаемой передачи лингвистических услуг на внешний подряд таким образом, чтобы Организация могла продолжать осуществлять свою деятельность, и что, кроме того, такой подход согласуется с существующей деловой практикой. |
If a function is outsourced, it should be remembered that outsourcing companies are responsible, in accordance with national labour regulations, to provide proper labour contracts and that their employees have a right to take legal action if their labour rights are not respected. |
Если та или иная функция передается на внешний подряд, необходимо помнить, что компании, работающие на внешнем подряде, должны в соответствии с национальными трудовыми нормами предлагать надлежащие трудовые контракты и что их работники имеют право подавать судебные иски в случае нарушения их трудовых прав. |
The work process and staffing arrangements have been adapted to increased use of information technology in the preparation of documents and of translation memory software to increase the efficiency and speed of translation, as well as increased levels of outsourcing. |
Рабочий процесс и штатное расписание были скорректированы с учетом более широкого использования информационных технологий при подготовке документов и внедрения программного обеспечения для сохранения в памяти переводимых материалов в целях повышения эффективности и скорости перевода, а также передачи большего объема работы на внешний подряд. |
The Committee points out that the proposed budget shows significant resource growth under a number of budget lines where outsourcing is proposed, including maintenance, security, communications support and other services. |
Комитет отмечает, что, судя по предлагаемому бюджету, предусматривается значительный рост объема ресурсов по ряду бюджетных статей, по которым предлагается использовать внешний подряд, включая ремонт, безопасность, обеспечение услуг связи и другие услуги. |