This gives rise to concerns about understated exports of companies outsourcing parts of their production may subsequently create unbalances in the supply-use framework. |
Это вызывает обеспокоенность относительно того, что заниженный объем экспорта компаний, отдающих части своего производственного процессе на внешний подряд, может впоследствии приводить к дисбалансам в рамках модели ресурсов и использования. |
Recent trends from which developing countries could benefit include increasing FDI in services and the rise of dynamic new sectors such as outsourcing and infrastructure services. |
К числу последних тенденций, которые могли быть полезны для развивающихся стран, относится расширение ПИИ в сфере услуг и развитие новых динамичных секторов, таких, как внешний подряд и инфраструктурные услуги. |
Global outsourcing has proved to be a win-win situation for all parties, leading to productivity gains, enhanced competitiveness and overall growth in employment. |
Международный внешний подряд оказывается взаимовыгодным для всех сторон, способствуя повышению производительности труда, укреплению конкурентоспособности и общему расширению занятости. |
The outsourcing of several airport services is expected to increase in order to allow for the long-term objective of handing overall management over to the Afghan authorities. |
В целях содействия достижению долгосрочной цели передачи общего управления афганским властям предполагается увеличить объем нескольких аэропортовых услуг, переданных на внешний подряд. |
The Advisory Committee is concerned about whether the competitive bidding process is being properly observed and why the savings expected from the outsourcing of certain services have not materialized. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, применяется ли надлежащим образом процедура конкурсных торгов, а также по поводу того, почему не была получена ожидавшаяся экономия средств в результате передачи на внешний подряд определенных видов услуг. |
Resurgence of protectionist tendencies in some key markets will continue to influence negotiating processes, especially in areas of importance to developing countries such as outsourcing and textiles. |
Возрождение протекционистских тенденций на некоторых ключевых рынках будет продолжать оказывать влияние на переговорные процессы, в особенности в областях, имеющих важное значение для развивающихся стран, таких, как внешний подряд и текстильные изделия. |
Old arguments (e.g. job losses) were used to react to the outsourcing of services to developing countries. |
Для противодействия распространению практики передачи услуг на внешний подряд развивающимся странам в ход идут старые аргументы (например, касающиеся сокращения рабочих мест). |
Since the benefits of shared services rises in direct proportion to work volume, a unified approach to determining strategies for outsourcing ICT services could benefit all organizations. |
Поскольку выгода от совместного участия по обеспечению услуг увеличивается в прямой зависимости от объема работы, единый подход к выработке стратегий передачи услуг в сфере ИКТ на внешний подряд будет отвечать интересам всех организаций. |
Common services, national execution of projects, and outsourcing |
Общие службы, исполнение проектов на национальном уровне и внешний подряд |
However, in accordance with United Nations system terminology and practices, outsourcing generally applies to contractual business relations with commercial service providers or contractors. |
Вместе с тем, в соответствии с применяемой системой Организации Объединенных Наций терминологией и практикой, внешний подряд, как правило, представляет собой контрактные деловые взаимоотношения с коммерческим поставщиками услуг или подрядчиками. |
The outsourcing of this service includes modern equipment, service, maintenance and repairs, toners, etc. |
Внешний подряд на эту услугу предусматривает поставку современного оборудования, сервисное, техническое обслуживание и ремонт, поставку тонеров и т.д. |
The report does not mandate that specific non-core activities and services be outsourced - only that outsourcing be considered in a meaningful manner as part of the Organization's regular management decision-making process. |
В настоящем докладе не предусматривается обязательное осуществление конкретных неосновных видов деятельности и предоставление неосновных услуг на условиях внешнего подряда - в нем лишь говорится, что внешний подряд следует должным образом рассматривать в качестве одного из обычных элементов процесса управления и принятия решений в Организации. |
In particular, the United Nations requirement of competitive bidding must be scrupulously met in connection with the outsourcing of activities or services. |
В частности, в связи с передачей определенной деятельности или услуг на внешний подряд необходимо строжайшим образом выполнять требования Организации Объединенных Наций в отношении конкурсных торгов. |
The review also took into consideration previous audits which contained recommendations of service areas which may be candidates for future outsourcing efforts. |
В рамках проведенного обзора учитывались также результаты предыдущих ревизий, в которых содержались рекомендации в отношении тех областей обслуживания, которые в будущем могут стать кандидатами для перевода на внешний подряд. |
For a number of necessary posts for which outsourcing is not possible, national posts have been requested, specifically in Transport, Engineering and Security. |
Для выполнения ряда необходимых функций, в отношении которых не представляется возможным использовать внешний подряд, испрашиваются должности национальных сотрудников, в частности это касается транспорта, инженерных работ и охраны. |
Duty stations with a more highly developed private sector offer more opportunities for outsourcing labour-intensive processes or services, such as security, maintenance and printing. |
В местах службы, в которых частный сектор развит в большей степени, существует больше возможностей для передачи на внешний подряд таких трудоемких видов деятельности или услуг, как охрана, эксплуатация и техническое обслуживание и типографские работы. |
PIF indicated particular interest in entering into a dialogue on the outsourcing of military activities and the utilization of Pacific Island nationals by private military companies. |
ФТО проявил особый интерес к тому, чтобы начать диалог по вопросу о переводе военной деятельности на внешний подряд и использовании граждан тихоокеанских островов частными военными компаниями. |
With regard to sharing services and outsourcing support functions, CEB members note that a number of arrangements already exist between organizations albeit not on a system-wide basis. |
Что касается совместного обслуживания и передачи вспомогательных функций на внешний подряд, то члены КСР отмечают, что ряд соглашений между организациями уже существует, хотя и не на общесистемной основе. |
There are inherent risks that outsourcing will fail to serve the best interests of an organization. |
Внешний подряд сопряжен с неизбежным риском, связанным с тем, что он не будет отвечать подлинным интересам Организации. |
A first requirement for the use of outsourcing is a well founded basis for determining what kinds of activities and functions can be outsourced. |
Первым требованием в связи с применением внешнего подряда является четкое определение видов деятельности и функций, которые можно передавать на внешний подряд. |
The Office's audit disclosed that, for the majority of outsourcing contracts reviewed, programme managers did not formally evaluate the vendors' performance. |
Проведенная Управлением ревизия показала, что руководители программ не проводили официальной оценки деятельности подрядчиков по большинству рассмотренных контрактов на внешний подряд. |
In 1999, the territorial Government will continue to stress the outsourcing and privatization of non-core services and the training needs of the public service. |
В 1999 году правительство территории по-прежнему будет уделять основное внимание передаче на внешний подряд и приватизации неключевых услуг и удовлетворению потребностей государственной службы в подготовке кадров. |
Issues discussed included the menu of services and a new method of charging, new mechanisms for assessing the prospective needs of the participating organizations, and outsourcing. |
Обсужденные вопросы включали в себя набор услуг и новый метод взимания платы, новые механизмы оценки возможных потребностей участвующих организаций и внешний подряд. |
We are concerned that outsourcing may weaken, not strengthen, organizations' ability to deliver programmes, and will not lead to the intended savings. |
Мы обеспокоены тем, что внешний подряд может ослабить, а не укрепить способность организаций выполнять программы и не даст ожидаемой экономии. |
Requirements estimated at €382,600 were included in the section related to the Common Services Division to provide for the outsourcing of procurement. |
Потребности в сумме 382600 евро были включены в раздел, касающийся Отделения общего обслуживания, с тем чтобы предусмотреть передачу закупок на внешний подряд. |