The project review process includes the need to consider various exit strategies, among them outsourcing, transfer and reorganization. | Одним из необходимых компонентов процедуры обзора проектов является анализ различных стратегий выхода, включая аутсорсинг, передачу проекта или его реорганизацию. |
In the first years the textile and clothing industries were the main industries outsourcing parts of the manufacturing to enterprises across borders. | В первые годы текстильные и швейные компании были основными предприятиями, использовавшими аутсорсинг для производства части своей продукции за границей. |
Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, | будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы, |
Our outsourcing services, such as website creation, website updating and promotion, will allow you to concentrate on your base activity and be positive about your online-business development. | Аутсорсинг наших услуг по созданию сайта, его обновлению и продвижению позволит Вам сосредоточиться на своей профильной деятельности и быть уверенными в развитии своего онлайн бизнеса. |
IT Governance/ CIO Outsourcing Services It's not a secret, that most small and medium companies aren't ready to invest in a full time CIO,... | ИТ Консальтинг/ ИТ Аутсорсинг Не секрет, что большинство малых и средних предприятий не в состоянии принять на постоянную работу профессионального CIO, по причине высокой... |
As mentioned, processing or outsourcing more generally, is often referred to as custom work in surveys. | Как уже упоминалось, обработка или в более общем плане передача на внешний подряд в обследованиях нередко называется подрядными работами. |
In particular, the United Nations requirement of competitive bidding must be scrupulously met in connection with the outsourcing of activities or services. | В частности, в связи с передачей определенной деятельности или услуг на внешний подряд необходимо строжайшим образом выполнять требования Организации Объединенных Наций в отношении конкурсных торгов. |
The higher requirements were partially offset by lower requirements for security and maintenance services as a result of delays experienced in outsourcing, and by lower requirements for alteration and renovation services. | Эти более высокие потребности частично компенсируются более низкими потребностями в плане обеспечения безопасности и технического обслуживания, которые объясняются задержками с переходом на внешний подряд, и более низкими потребностями в услугах по переоборудованию и ремонту. |
The requests in the current GATS round of services trade negotiations aim at further improvement of commitments in the telecommunications sector in Mode 3 and outsourcing through Mode 1. | В ходе нынешнего раунда торговых переговоров в рамках ГАТС цель запросов заключается в дальнейшем расширении обязательств в телекоммуникационном секторе по третьему способу поставки услуг и в отношении передачи услуг на внешний подряд через первый способ. |
Prior to the outsourcing of this work, the cost per sq ft. to the organization was between | До передачи на внешний подряд расходы организации на квадратный фут составляли от 0,76 до 0,84 долл. США. |
The outsourcing of a number of basic functions which traditionally were carried out by national armies or police forces, known as the top-down privatization, has blurred the borderlines between the public services of the State and the private commercial sector creating a dangerous "grey zone". | Передача на внешний подряд основных функций, которые традиционно осуществлялись национальными армиями или полицейскими силами, известная как приватизация, инициируемая государством, размыла границы между публичными функциями государства и частным коммерческим сектором, создав опасную "серую зону". |
Although outsourcing cannot be seen as a solution to all problems, it does allow management to shift the responsibility for the provision of a service or group of services from internal staff to a qualified service provider. | Хотя передача на внешний подряд не может рассматриваться как решение всех проблем, она позволяет руководству переложить обязанность оказывать определенный вид или группу услуг с собственного персонала на квалифицированного поставщика услуг. |
The outsourcing of General Service functions, the hiring of retirees and consultants for administrative functions, and the fact that they displace staff members who might carry out those functions and block their career opportunities, must be thoroughly examined. | Такие явления, как передача функций сотрудников категории общего обслуживания внешним подрядчикам, прием на работу пенсионеров и консультантов для выполнения административных функций и тот факт, что они оттесняют сотрудников от выполнения соответствующих функций и блокируют возможности для развития их карьеры, заслуживает тщательного изучения. |
Outsourcing can take many forms, from a simple contract for maintaining a piece of equipment (a private branch exchange switchboard for example) to the provision of an entire service for an organization (e.g., operating all telecommunications at a particular duty station). | Передача на внешний подряд может осуществляться в самых разных формах: от простого заключения контракта на техническое обслуживание определенного вида оборудования (например, учрежденческой АТС) до оказания Организации целого комплекса услуг (например, предоставление всех видов телекоммуникационных услуг в определенном месте службы). |
Outsourcing of these functions is not possible, as no independent radio news and current affairs service provider exists in the country, and as news gathering, treatment and broadcasting are very sensitive functions in the conflict-torn country. | Передача этих функций на внешний подряд не представляется возможной, поскольку в стране не существует независимых источников радионовостей и информации о текущих политических событиях, а сбор информации, обработка и передача новостей в измученной конфликтом стране является весьма деликатной задачей. |
In addition, there is also the risk that work and performance will suffer, with the possibility of deteriorating staff morale and mistrust, as new outsourcing options are continually being considered. | Кроме того, существует также опасность снижения качества работы и производительности, а также возможность подрыва морального духа и доверия персонала в том случае, если постоянно будут рассматриваться новые варианты использования внешнего подряда. |
The objective of the report is to establish the extent to which the outsourcing practices in 1999 and 2000 by the United Nations Secretariat and the United Nations funds and programmes were consistent with the policy directives set forth in General Assembly resolution 55/232 of 23 December 2000. | Цель доклада состоит в определении того, в какой степени практика использования внешнего подряда в 1999 и 2000 годах Секретариатом Организации Объединенных Наций и фондами и программами Организации Объединенных Наций соответствует программным установкам, изложенным в резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года. |
The Advisory Committee was informed that the abolition of the Trades and Crafts posts is the result of greater reliance on outsourcing. | Консультативный комитет был информирован о том, что упразднение должностей категории рабочих является результатом более широкого использования внешнего подряда. |
The Inspectors sought to establish whether the reasons given by the programme managers to justify their recourse to outsourcing were consonant with the "four basic reasons for outsourcing" stipulated in operative paragraph 1 of the General Assembly resolution under reference. | Инспекторы попытались установить, соответствовали ли причины, приводившиеся руководителями программ в оправдание использования механизма внешнего подряда, "четырем главным основаниям для использования внешнего подряда", указанным в пункте 1 постановляющей части упомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Many of the issues contained in the above recommendation are already part of existing procedures, especially as the criteria for outsourcing were clearly outlined in the report of the Secretary-General on outsourcing practices (A/55/301) and considered by the General Assembly in its resolution 55/232. | Многие вопросы, содержащиеся в вышеупомянутой рекомендации, уже стали частью действующих процедур, особенно если учесть, что критерии использования внешнего подряда были четко определены в докладе Генерального секретаря о практике предоставления внешних подрядов (А/55/301) и были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
For certain countries, partnerships with municipalities are seen as a special kind of outsourcing, since there is a provision of services on the basis of financial contributions and/or legislations. | В некоторых странах сотрудничество с муниципалитетами рассматривается как своего рода субподряд, поскольку оказание услуг предоставляется на основе финансовых взносов и/или положений законодательства. |
It was stressed that any successful outsourcing has to be based on clear rules of engagement, which implies a full understanding by the NSO of their needs and a general knowledge of the activities to be outsourced. | Было подчеркнуто, что любой успешный субподряд должен основываться на четких правилах найма на проведение работ, что подразумевает наличие у НСУ ясного понимания своих потребностей и общих знаний о деятельности, передаваемой на внешний подряд. |
Moreover, these losses should be measured against the welfare gains originating from increase efficiency of outsourcing companies, as well as job creation in other sectors. | Кроме того, такие потери следует соотносить с ростом благосостояния благодаря повышению эффективности использующих субподряд компаний, а также с созданием рабочих мест в других секторах. |
(c) Merchanting of services through outsourcing facilitated by innovations in telecommunications and web-based (internet) services also deserves more investigation (Chapter 6). | с) дальнейшего изучения заслуживает также перепродажа услуг за границей путем передачи на субподряд, чему способствуют инновации в области телекоммуникаций и сетевых (Интернет) услуг (глава 6). |
This strategy implies outsourcing, specialization and intensive intra-firm trade among TNC affiliates, which means that infrastructure and the capacity for timely, cost-effective production and delivery of goods are critical factors in locational decisions for efficiency-seeking investment. | Такая стратегия предусматривает передачу на субподряд, специализацию и активную внутрифирменную торговлю между филиалами ТНК, что превращает инфраструктуру и способность своевременно и экономично произвести и доставить товары в важнейшие факторы выбора точек приложения инвестиций, ориентированных на повышение эффективности9. |
(a) There is no Organization-wide policy on outsourcing. | а) в рамках Организации отсутствует единая политика в области предоставления внешних подрядов. |
Such "outsourcing" can be positive for several reasons. | Такая "практика предоставления внешних подрядов" может иметь позитивный характер по ряду причин. |
Indeed, at the conclusion of each contract, with no benchmarks against which to measure success, management has been unable to judge whether the outsourcing exercise was effective and should be continued, or was deficient, requiring consideration of alternative strategies. | Так, при заключении каждого контракта, при отсутствии базовых критериев для оценки достигнутых успехов, руководство не имело возможности судить о том, является ли практика предоставления внешних подрядов эффективной и нуждающейся в продолжении или же она является неэффективной и требует рассмотрения альтернативных стратегий. |
The current literature in the fields of procurement/contracting and outsourcing was consulted to validate the approach to outsourcing reported herein. | В целях применения в настоящем докладе обоснованного подхода к вопросам предоставления внешних подрядов была изучена текущая литература в области закупок/заключения контрактов и предоставления внешних подрядов. |
Many of the issues contained in the above recommendation are already part of existing procedures, especially as the criteria for outsourcing were clearly outlined in the report of the Secretary-General on outsourcing practices (A/55/301) and considered by the General Assembly in its resolution 55/232. | Многие вопросы, содержащиеся в вышеупомянутой рекомендации, уже стали частью действующих процедур, особенно если учесть, что критерии использования внешнего подряда были четко определены в докладе Генерального секретаря о практике предоставления внешних подрядов (А/55/301) и были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
The Office of Internal Oversight Services encourages UNPA's management to further pursue the outsourcing alternative. | Управление служб внутреннего надзора предлагает руководству ЮНПА продолжать придерживаться варианта привлечения внешних подрядчиков. |
In the case of local staff, zero was used because the mission was attempting to absorb in vacant posts some of the 29 staff whose posts had been abolished as a result of the outsourcing of cleaning and catering services. | Что касается местного персонала, то нулевой показатель был использован в силу того, что Миссия пытается обеспечить набор на вакантные должности примерно 29 сотрудников, чьи должности были ликвидированы в результате привлечения внешних подрядчиков для оказания услуг по уборке и обслуживанию. |
A study is under way to determine the feasibility of outsourcing similar services in the field sectors. | В настоящее время проводится исследование в целях изучения возможности привлечения внешних подрядчиков для оказания аналогичных услуг в полевых секторах. |
The mission's outsourcing programme, which had started in April 1999 with the outsourcing of janitorial services in the United Nations Protected Area, was extended to all the Sectors during the period. | Программой привлечения внешних подрядчиков, осуществление которой было начато миссией в апреле 1999 года с перевода на контрактную основу услуг по уборке помещений в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, в течение рассматриваемого периода были охвачены все секторы. |
The report also found that the Department's decision to use the outsourcing option, contrary to the Organization's outsourcing policy, for providing airfield services to MONUC was not supported by a cost-benefit analysis. | В докладе был также сделан вывод о том, что в нарушение установленных требований Организации в отношении привлечения внешних подрядчиков решение Департамента о заключении контракта с подрядчиком на аэродромное обслуживание в МООНДРК не было подкреплено анализом экономической целесообразности заключения такого контракта. |
However, no cost-benefit analysis was prepared in this case, since there were no viable alternatives to outsourcing. | Однако в данном случае анализ расходов и выгод не подготавливался, поскольку внешнему подряду не было реальных альтернатив. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report, in his next budget submission, on the savings and efficiency gains achieved through outsourcing, as well as on improvements in the quality and effectiveness of service delivery. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включить в его следующий бюджетный документ информацию об экономии средств и результатах, достигнутых благодаря внешнему подряду, а также о том, насколько повысились качество и эффективность услуг. |
The United Kingdom has become India's second market for outsourcing of services and has served as the operations base for 480 Indian companies established there to access the EU market. | Соединенное Королевство превратилось во второй по значению рынок для индийских поставщиков услуг по внешнему подряду и служит базой для деятельности 480 индийских компаний, обосновавшихся там для получения доступа к рынку ЕС. |
If the recommendation of the outsourcing team is approved by the head of the department or office concerned, after taking special account of the Organization-specific risks discussed in paragraph 26 above, then the outsourcing team and the Staff Union will be so informed. | В случае утверждения руководителем соответствующего департамента или управления рекомендации группы по внешнему подряду с должным учетом конкретных видов риска для Организации, о которых говорится в пункте 26 выше, группа по внешнему подряду и Союз персонала будут информироваться об этом. |
To that end it signed and implemented contracts for the outsourcing of security, cleaning and certain facility maintenance services and initiated a pilot project for the outsourcing of vehicle maintenance services. | С этой целью Миссия заключила и осуществила контракты на услуги по внешнему подряду, связанные с обеспечением безопасности, уборкой и эксплуатационно-техническим обслуживанием помещений, и приступила к осуществлению экспериментального проекта по переводу на внешний подряд услуг по техническому обслуживанию автотранспортных средств. |
Work is ongoing to develop the governance model for the "One United Nations" service centre, based on a combination of outsourcing, lead agency and integrated service centre concepts. | Продолжается работа по созданию модели управления единым центром обслуживания Организации Объединенных Наций на основе использования таких концепций, как привлечение внешних подрядчиков, ведущее учреждение и единый центр обслуживания. |
Outsourcing of security guard services continues. | Привлечение внешних подрядчиков для предоставления услуг по охране продолжается. |
Outsourcing some of its operations, in particular of the stamp distribution function, could be a valuable alternative. | Привлечение внешних подрядчиков для некоторых видов деятельности ЮНПА, в частности распространения марок, может быть ценным вариантом. |
Over a number of years, outsourcing of this investment will yield a positive return on investment through cost savings and improved services to UNHCR field offices. | Привлечение внешних подрядчиков с лихвой окупится за несколько лет благодаря снижению издержек и улучшению обслуживания отделений УВКБ на местах. |
Resource and logistical options, including outsourcing some elements of the work plan, need to be considered; | Необходимо рассмотреть альтернативные варианты изыскания ресурсов и материально-технического обеспечения, включая привлечение внешних подрядчиков для выполнения некоторых элементов плана работы; |
The report of the Joint Inspection Unit (JIU) offers a good overview of the subject of outsourcing in the United Nations system. | В докладе Объединенной инспекционной группы (ОИГ) содержится обстоятельный обзор вопроса о внешнем подряде в системе Организации Объединенных Наций. |
A report on outsourcing will be prepared by the Secretariat for submission to the General Assembly at its fifty-seventh session, as requested in resolution 55/232. | В соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 55/232, Секретариатом будет подготовлен доклад по вопросу о внешнем подряде для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
For example, when requested by the Inspectors, the organizations did not or could not provide documentary evidence on cost-benefit analyses and risk assessments performed for outsourcing arrangements in 1999 and 2000. | Например, когда Инспекторы пытались получить соответствующую информацию, организации не предоставляли или не могли предоставить документальных свидетельств анализа затрат и выгод или оценок факторов риска, проведенных в случае соглашений о внешнем подряде в 1999 и 2000 годах. |
As with the adoption of any new technology, outsourcing should only be considered if the census agency has sufficient skills to manage the process. | Как и в случае внедрения любой новой технологии, вопрос о внешнем подряде должен рассматриваться только в том случае, если переписной орган обладает достаточными навыками управления таким процессом. |
Lastly, with regard to outsourcing, it would be useful to have information in a comparative format so that the Committee could analyse trends relating to the type of activities outsourced, changes in the scale of outsourcing and any other new developments. | И наконец, говоря о внешнем подряде, было бы полезно иметь информацию в формате, позволяющем проводить сопоставления, с тем чтобы Комитет мог анализировать тенденции в отношении видов деятельности, передаваемых на внешний подряд, изменения масштабов осуществляемой на основе внешнего подряда деятельности и любые другие изменения. |
Overall changes occurring on the global IT market require corrections in business-models of outsourcing services provision. | Изменения происходящие на глобальном ИТ рынке требуют коррекции бизнес-моделей в предоставлении аутсорсинговых услуг. |
By 2012, SoftServe was one of the largest IT outsourcing companies in Ukraine with 2,189 employees, third only to EPAM Systems and Luxoft. | По состоянию на 2017 SoftServe была одной из крупнейших аутсорсинговых ИТ-компаний в Украине, со штатом в 4500 сотрудников, уступая количеством персонала только EPAM Systems. |
HONG KONG - A supply chain links producers and consumers through a complex web of outsourcing contracts, with market leaders in any product category orchestrating activities to produce components profitably along its entire length. | ГОНКОНГ - Цепочки поставок связывают производителей и потребителей через сложную сеть аутсорсинговых контрактов с лидерами рынка в каждой категории продукта, управляя деятельностью по выгодному производству компонентов по всей ее длине. |
The Forum objectives were boosting software development and outsourcing services market, discussion of global trends in IT markets, and addressing current issues in the outsourcing area. | Задача форума - развитие рынка программного обеспечения и аутсорсинговых услуг, обсуждение глобальных тенденций развития ИТ рынков, обсуждение насущных вопросов отрасли аутсорсинга. |
Payment system is arranged by Ukrainian Processing Center (UPC), the leader in Ukrainian processing and outsourcing since 1997. | Платежная система предоставлена Украинским Процессинговым Центром (UPC), лидером рынка процессинговых и аутсорсинговых услуг в Украине с 1997 года. UPC предлагает своим клиентам услуги по обработке карточных транзакций и широкий спектр инновационных продуктов, которые способствуют повышению эффективности работы банка. |
Outsourcing has been practised in international organizations since before the creation of the United Nations. | Внешние подряды практиковались в международных организациях еще до создания Организации Объединенных Наций. |
They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
For example, an increasing number of companies from developing countries are receiving outsourcing contracts from companies located in developed countries. | Например, все большее число компаний из развивающихся стран получают внешние подряды от компаний, размещенных в развитых странах. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; | Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. | Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |
The closure of a logistics compound on 30 April 2012 and the cost-effective outsourcing of functions were successfully implemented. | Закрытие комплекса материально-технического обеспечения 30 апреля 2012 года и эффективная с точки зрения затрат передача на внешний подряд определенных функций были успешно реализованы. |
Two recommendations in one office were related to the outsourcing of the management of zone offices based on contracts that did not adequately specify objectives, roles, accountabilities, and output assessment methodologies. | Две рекомендации, вынесенные одному из отделений, были связаны с передачей на внешний подряд функций управления зональными отделениями по контрактам, в которых не были достаточно четко определены цели, роли, обязанности и методы оценки результатов. |
Outsourcing these activities implies considerable advantages for downstream partners, mainly because they can rapidly cover extensive markets while minimizing risks and investment in distribution channels. | Передача на внешний подряд этих видов деятельности обеспечивает значительные преимущества ведущим партнерам, главным образом в силу того, что они могут быстро охватить обширные рынки и при этом свести к минимуму риски и необходимость инвестиций в распределительные каналы. |
In the course of the interviews, the Inspectors noted that some of these organizations are considering outsourcing part of this work, thus allowing more focus on the donor-organization relationship. | В ходе бесед Инспекторы отметили, что некоторые из этих организаций рассматривают вопрос о передаче части этой работы на внешний подряд, что позволит им в большей мере сосредоточить внимание на взаимоотношениях между донорами и организацией. |
Outsourcing of the guard force | Передача на внешний подряд услуг по охране |
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. | Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
A serious evaluation of outsourcing must take into consideration the cost of all services currently provided by the United Nations to UNPA free of charge. | Серьезная оценка варианта с внешним подрядом должна учитывать расходы, связанные со всеми услугами, оказываемыми в настоящее время Организацией Объединенных Наций ЮНПА бесплатно. |
The Executive Coordinator for Common Services shares outsourcing experiences with organizations within the United Nations system in various forums such as the Inter-agency Procurement Working Group and the Overseas Property Management Information Exchange Network. | Исполнительный координатор по общему обслуживанию информирует организации системы Организации Объединенных Наций о положении дел с внешним подрядом на различных форумах, таких, как Межучрежденческая рабочая группа по снабжению и Сеть по управлению недвижимым имуществом за рубежом и обмену информацией. |
Meeting this challenge would mean exposing in a planned manner all appropriate activities or services to the competition of outsourcing, i.e. actively considering external as well as in-house options. | Для выполнения этой задачи необходимо в плановом порядке осуществлять все соответствующие виды деятельности или предостав-ления услуг в условиях конкуренции с внешним подрядом, другими словами активно выявлять внеш-ние и внутренние возможности. |
Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. | Внешний подряд не является чем-то новым в работе Организации Объединенных Наций, которая использует его еще с 50-х годов; вопросы, касающиеся выполнения обязательств по некоторым контрактам, больше связаны с закупочной деятельностью, нежели с внешним подрядом как таковым. |
The published lists of company names without rankings were distributed at The 2010 Outsourcing World Summit that was held in Lake Buena Vista, Florida, USA. | Опубликованные списки компаний, включенных в рейтинг «The 2010 Global Outsourcing 100», распространялись во время Международного саммита по аутсорсингу 2010, прошедшего с 15 по 17 февраля в Лейк Буэна Виста, штат Флорида, США. |
In 2010, IBA Group is selected as one of the world's best outsourcing service providers The Global Outsourcing 100 in the Leaders Category. | В 2010 году «Группа IBA» снова включена в категорию «Лидеры» рейтинга «The Global Outsourcing 100». |
"Being named to The Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors is a great recognition, particularly given the strong competition, and these companies should be proud of achieving excellence in outsourcing," Corbett said. | Мистер Корбетт также добавил: «Включение в рейтинг «The Global Outsourcing 100» и «The World's Best Outsourcing Advisors» является значительным достижением, особенно учитывая жесткую конкуренцию. Компании, достигшие такого признания, должны гордиться своим непревзойденным мастерством в индустрии аутсорсинга». |
On February 15, The International Association of Outsourcing Professionals (IAOP) unveiled the unranked 2010 Global Outsourcing 100 and World's Best Outsourcing Advisors lists. | Международная ассоциация профессионалов аутсорсинга (IAOP) обнародовала предварительные результаты ежегодного исследования «The Global Outsourcing 100» (100 лучших аутсорсинговых компаний мира). |
The final rankings of The 2010 Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors will be published in the special advertising feature produced by IAOP in the May 3 issue of FORTUNE. | Окончательные результаты рейтинга «The 2010 Global Outsourcing 100» будут опубликованы 3 мая 2010 года в специальном рекламном приложении к журналу FORTUNE, издаваемом IAOP. |