| If you count real costs, it turns out that it is simpler to give away this work to outsourcing. | Если просчитать реальные расходы, то окажется, что проще отдать эти работы на аутсорсинг. |
| The result was considerable innovation and institutionalization of local government services to support market activities, including outsourcing of expertise in infrastructure project design, administration, and operations to private and foreign consulting and design companies. | Результатом этого стали значительные инновации и институционализация местных государственных служб для поддержки рыночной деятельности, в том числе аутсорсинг опыта в инфраструктуру дизайна проекта, управление и операции частных и зарубежных консалтинговых и проектных компаний. |
| Although not a new phenomenon, outsourcing - the practice of subcontracting non-core work to outside parties with a view to reducing costs and enhancing efficiency - is increasingly becoming a key area of interest for a number of developing countries. | Хотя аутсорсинг (практика передачи на субподряд непрофильных работ внешним сторонам в целях сокращения расходов и повышения эффективности) и не является новым феноменом, он все более превращается в ключевую зону интересов для ряда развивающихся стран. |
| I searched the Lexis-Nexis database of English-language newspaper stories around the world that contained all three of the words "outsourcing," "jobs," and "India." | Я внимательно изучил базу данных Lexis-Nexis с газетными статьями на английском языке со всего мира, которые содержали все три слова "аутсорсинг", "рабочие места" и "Индия". |
| IT Governance/ CIO Outsourcing Services It's not a secret, that most small and medium companies aren't ready to invest in a full time CIO,... | ИТ Консальтинг/ ИТ Аутсорсинг Не секрет, что большинство малых и средних предприятий не в состоянии принять на постоянную работу профессионального CIO, по причине высокой... |
| This will not only compensate for the lack of external capacity but also facilitate capacity-building and be more cost effective than the cost of outsourcing. | Этот шаг не только компенсирует отсутствие внешних возможностей, но и будет содействовать созданию потенциала, а также будет более эффективным с точки зрения затрат по сравнению с расходами на внешний подряд. |
| Concerning cost-effectiveness, there were certain activities where outsourcing might be the best option, whereas other activities might affect, for example, job security or the international character of the Organization. | Что касается окупаемости затрат, существуют определенные виды деятельности, в которых внешний подряд может быть самым удачным вариантом, в то время как другие виды деятельности могут негативно сказаться, в частности, на сохранении рабочих мест или международном характере Организации. |
| Existing practices, which do not satisfy the above four identification criteria, especially the first two, may not qualify as "outsourcing" and should be treated as general procurement or service contracts under existing policies and procedures. | Нынешняя практика, которая не соответствует четырем приведенным выше критериям, особенно первым двум, не может квалифицироваться как "внешний подряд" и должна рассматриваться как обычные контракты на закупки или предоставление услуг в соответствии с существующими принципами политики и процедурами. |
| The main thrust of the report was to recommend a new hybrid structure for the Service, in which a combination of internal management and permanent/temporary external outsourcing of the management of the Fund's investments would be used. | Основная рекомендация, содержащаяся в докладе, касалась новой комбинированной структуры Службы, в которой использовалось бы сочетание внутреннего управления и постоянной/временной передачи на внешний подряд функции управления инвестициями Фонда. |
| Outsourcing military and security functions has an inherent danger in ensuring State control over the use of force. | Передача на внешний подряд военных и охранных функций объективно несет в себе угрозу для обеспечения государством контроля за применением силы. ЧВОК также размывают грань между гуманитарными некоммерческими организациями и корпорациями, работающими в целях получения дохода. |
| It should be noted that total outsourcing of the bookshop is not advisable. | Следует отметить, что полная передача книжного магазина внешнему подрядчику не является целесообразной. |
| Likewise, the outsourcing of transitional shelters by humanitarian agencies to international contractors might divert potential financial resources for displaced persons who could be supported to build their own shelter. | Передача гуманитарными учреждениями строительства временного жилья на внешний подряд международным подрядчикам также может привести к отвлечению возможных финансовых средств от перемещенных лиц, которым можно было бы оказать помощь в строительстве собственного жилья. |
| Outsourcing through cross-border services supply has emerged as dynamic sectors of the world economy, giving rise to new trade opportunities for developing countries. | Одним из динамично развивающихся секторов мировой экономики стала передача на внешний подряд посредством трансграничного предоставления услуг, открывающая для развивающихся стран новые возможности в области торговли. |
| It can take two different forms: offshore insourcing and offshore outsourcing. | Она может проводиться в двух формах: перевод на периферию части своих подразделений и передача на периферию функций обслуживания сторонним структурам. |
| The policies implemented have tended to reverse the institutionalization of neo-liberal measures adopted in the 1980s and 1990s, such as privatization, outsourcing and job insecurity. | Принятые меры были призваны покончить с институционализацией проводимой в 1980-1990-е годы неолиберальной политики, в том числе по таким направлениям, как приватизация, передача деятельности на внешний подряд и дестабилизация занятости. |
| In terms of policy and managerial arrangements, the Organization's outsourcing practices are still in a transition phase. | С точки зрения общей политики и управленческих механизмов практика использования внешнего подряда Организацией все еще находится в переходной стадии. |
| By so doing the Inspectors hope to enable the Member States to form a more objective picture than currently available of the relative scope of outsourcing practices. | Делая это, инспекторы надеются дать возможность государствам-членам составить более объективную картину, характеризующую относительные масштабы практики использования внешнего подряда. |
| The cost range, which should also include estimates of the transition costs (including redundancies), will often be the major factor in deciding whether a further investment of time or resources in an outsourcing review is justified. | Диапазон расходов, которые должны включать также сметные промежуточные расходы (включая накладные расходы), часто будет являться основным фактором для принятия решения в отношении того, оправданно ли продолжать расходовать время и ресурсы для анализа возможностей использования внешнего подряда. |
| The report examines the current allocation of common services, the oversight role of member States, transparency and accountability, monitoring and decision-making, the role of external audit, and possibilities for outsourcing. | В докладе анализируется нынешнее распределение общих служб, надзорная роль государств-членов, вопросы, связанные с транспарентностью и подотчетностью, контролем и принятием решений, роль внешней ревизии и возможности использования внешнего подряда. |
| In view of the improvement in the ability of the local market to further develop the transport sector and the focus on outsourcing in the area of transport, it is proposed to abolish one international post. | С учетом расширения возможностей местного рынка в плане дальнейшего развития транспортного сектора, а также с учетом расширения практики использования внешнего подряда в том, что касается транспорта, предлагается упразднить одну должность международного сотрудника. |
| In order to achieve this, companies restructure themselves internally and adopt sourcing strategies, which include outsourcing and offshoring. | Для решения этой задачи компании проводят внутреннюю реструктуризацию и разрабатывают такие стратегии материально-технического обеспечения, которые включают в себя субподряд и офшоринг. |
| This includes awareness-raising seminars on issues of digital economy development such as e-government, international outsourcing in the ICT industry, online dispute resolution, national e-strategies and adoption of new technologies. | Эта работа включает в себя проведение семинаров в целях повышения информированности по таким вопросам развития цифровой экономики, как электронное управление, международный субподряд в отрасли ИКТ, онлайновое урегулирование споров, национальные электронные стратегии и внедрение новых технологий. |
| (c) Although outsourcing is often associated with the activities of MNEs (see further below), even small companies which are not part of an MNE may commission entities abroad to manufacture products to their design and specification. | с) хотя субподряд часто связан с деятельностью МНК (см. ниже), даже небольшие компании, которые не входят в МНК, могут размещать за рубежом заказы на производство продукции согласно своим планам и спецификациям. |
| Offshore outsourcing of IT (OOIT) services has become a key driver for large companies (or government institutions) to effectively utilize cost advantages of suppliers around the world to become more efficient. | Офшорный субподряд в сфере услуг ИТ (ОСИТ) превратился для крупных компаний (или государственных учреждений) в один из важнейших инструментов эффективного использования стоимостных преимуществ поставщиков из разных стран мира с целью повышения собственной эффективности. |
| Although not a new phenomenon, outsourcing - the practice of subcontracting non-core work to outside parties with a view to reducing costs and enhancing efficiency - is increasingly becoming a key area of interest for a number of developing countries. | Хотя аутсорсинг (практика передачи на субподряд непрофильных работ внешним сторонам в целях сокращения расходов и повышения эффективности) и не является новым феноменом, он все более превращается в ключевую зону интересов для ряда развивающихся стран. |
| Subjects Executive session on the Board of Auditors; the World Food Programme; procurement reform; and outsourcing practices | Исполнительная сессия для рассмотрения вопросов, касающихся Комиссии ревизоров; Мировой продовольственной программы; реформы системы закупок; практики предоставления внешних подрядов |
| It was therefore essential to clearly define the utility of outsourcing, identify areas of application and modes of implementation and ensure balanced access by developing countries to the process. | В этой связи крайне важно четко определить выгоды, получаемые от предоставления внешних подрядов, выявить области применения и формы осуществления и обеспечить сбалансированный доступ развивающихся стран к этому процессу. |
| Such "outsourcing" can be positive for several reasons. | Такая "практика предоставления внешних подрядов" может иметь позитивный характер по ряду причин. |
| General Assembly resolution 55/232 of 23 December 2000, on outsourcing practices in the United Nations, stipulates that certain criteria for outsourcing such services need to be met. | В своей резолюции 55/232 от 23 декабря 2000 года о практике предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея определила, что для передачи на внешний подряд того или иного вида деятельности Организации необходимо соблюсти определенные критерии. |
| ∙ To review management's outsourcing decision-making and analytical support processes to determine if each outsourcing decision was based on a thorough review of the current service requirements and an examination of all possible options for service provision. | обзор процесса принятия решений и аналитической поддержки на руководящем уровне в области предоставления внешних подрядов в целях определения того, основывается ли каждое решение о предоставлении внешнего подряда на тщательном анализе имеющихся потребностей в области обслуживания и изучении всех возможных вариантов предоставления услуг. |
| The Office of Internal Oversight Services encourages UNPA's management to further pursue the outsourcing alternative. | Управление служб внутреннего надзора предлагает руководству ЮНПА продолжать придерживаться варианта привлечения внешних подрядчиков. |
| In this respect, UNICEF had established the lead in implementation of a common agreement for outsourcing of communications, which other agencies were following. | В этом отношении ЮНИСЕФ показал пример в реализации общего соглашения относительно привлечения внешних подрядчиков для работы в сфере коммуникаций, которому следуют другие учреждения. |
| UNPA's management had already analysed the potential for outsourcing its operations except for the functions performed by the Global and European offices. | Руководство ЮНПА уже проанализировало возможность привлечения внешних подрядчиков для деятельности ЮНПА, за исключением функций, выполняемых Глобальным и Европейским отделениями. |
| The view was also expressed that greater reliance on outsourcing of translation services would require adjustment of the grade structure of staffing to provide for more revision work at the senior levels. | Было также выражено мнение о том, что в связи с расширением практики привлечения внешних подрядчиков для обеспечения письменного перевода потребуется скорректировать структуру штатного расписания таким образом, чтобы предусмотреть больше должностей старшего уровня для выполнения работы по редактированию. |
| The mission's outsourcing programme, which had started in April 1999 with the outsourcing of janitorial services in the United Nations Protected Area, was extended to all the Sectors during the period. | Программой привлечения внешних подрядчиков, осуществление которой было начато миссией в апреле 1999 года с перевода на контрактную основу услуг по уборке помещений в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, в течение рассматриваемого периода были охвачены все секторы. |
| However, no cost-benefit analysis was prepared in this case, since there were no viable alternatives to outsourcing. | Однако в данном случае анализ расходов и выгод не подготавливался, поскольку внешнему подряду не было реальных альтернатив. |
| They are designed to ensure a transparent, unbiased procedure for avoiding the disadvantages of ad hoc and inconsistent approaches, thereby reducing the potential risks inherent in outsourcing and maximizing benefits to the Organization. | Они призваны обеспечить транспарентную, беспристрастную процедуру, с тем чтобы избежать недостатков специальных и непоследовательных подходов, тем самым снижая возможный риск, присущий внешнему подряду, и обеспечивая максимальную выгоду для Организации. |
| When this has been accomplished, an outsourcing team should be established, headed by the programme manager from the department or office that is responsible for the activity or service in question. | Когда эта работа завершена, следует создать группу по внешнему подряду, возглавляемую руководителем программы из департамента или управления, несущего ответственность за осуществление данного вида деятельности или предоставление данной услуги. |
| For instance, in respect of the issue of "outsourcing teams", subsequent deliberations at the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly may have made the issue redundant. | Например, в связи с вопросом создания «групп по внешнему подряду» состоявшиеся обсуждения в рамках Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и в Генеральной Ассамблее сделали этот вопрос излишним. |
| With the elimination of the distinction between "core and non-core" activities in accordance with ACABQ recommendation, the need for establishing outsourcing teams is no longer useful, as programme managers have received clear guidelines from the criteria unequivocally defined in the JIU report (A/58/92). | С ликвидацией различия между «основными и неосновными» видами деятельности в соответствии с рекомендацией ККАБВ необходимость создания групп по внешнему подряду более не является актуальной, поскольку руководители программ должны выполнять четкие указания на основе применения критериев, конкретно установленных в докладе ОИГ (А/58/92). |
| The in-house capability will need to be augmented with outsourcing in order to meet all requirements. | Для удовлетворения всех нужд в дополнение к эксплуатации собственной аппаратной базы потребуется привлечение внешних подрядчиков. |
| These areas include budgets and expenditures, staffing, workload standards, information technology, meeting planning, documentation management, outsourcing, examinations and test management. | К числу таких областей относятся бюджеты и расходы, штатное расписание, нормы рабочей нагрузки, информационная технология; планирование заседаний, управление документацией, привлечение внешних подрядчиков, проведение экзаменов и тестов по вопросам управления. |
| The Task Forces would be based on the following themes: harmonization of statistical indicators; meeting planning; human resources; outsourcing; information technology; budget and finance; documentation and publishing; client orientation; and examinations. | Целевые группы будут образованы по следующей тематике: согласование статистических показателей; планирование заседаний; людские ресурсы; привлечение внешних подрядчиков; информационные технологии; бюджет и финансы; документация и издательское дело; информирование клиентов; экзамены. |
| Overall savings would be achieved, as the cost of outsourcing would be more than offset by the savings resulting from the abolishment of four General Service posts and the reclassification of a P-4 post responsible for those activities in New York to the P-3 level. | Благодаря этому будет получена общая экономия, поскольку расходы на привлечение внешних подрядчиков будут перекрыты экономией за счет упразднения четырех должностей категории общего обслуживания и реклассификации одной должности класса С-4, сотрудник на которой отвечает за осуществление этой деятельности в Нью-Йорке, в сторону понижения до уровня С-3. |
| Alternative modes of delivery should include arrangements for the outsourcing of UNPA operations, particularly the distribution function. | Альтернативные способы функционирования должны включать в себя привлечение внешних подрядчиков для ЮНПА, особенно для выполнения функций, связанных с распространением. |
| UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. | ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |
| For its part, JIU has in the past several years issued two reports on outsourcing in the United Nations system, which however covered only one aspect of procurement, namely subcontracting of some functions to commercial service providers. | Со своей стороны, ОИГ за последние несколько лет выпустила два доклада о внешнем подряде в системе Организации Объединенных Наций, которыми, впрочем, был охвачен лишь один аспект закупок, а именно передача некоторых функций на субподрядной основе коммерческим поставщикам услуг. |
| During its fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/226 of 27 April 1998 on procurement reform and outsourcing, which served to further reinforce the procurement recommendations made by OIOS. | На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/226 от 27 апреля 1998 года о реформе закупочной деятельности и внешнем подряде, в которой дополнительно закреплены рекомендации по закупочной деятельности, вынесенные УСВН. |
| The Inspectors conclude that the United Nations procurement policies and procedures should be further reinforced with new standard clauses applicable specifically to the outsourcing modality of procurement, and incorporating the concerns reflected in General Assembly resolution 55/232 cited above. | Инспекторы считают, что закупочную политику и процедуры Организации Объединенных Наций необходимо дополнительно укрепить новыми стандартными положениями, применимыми конкретно к методу снабжения, основанному на внешнем подряде, и учитывающими принципы, отраженные в вышеупомянутой резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
| (a) The safety and security factor should be among the risks to be assessed during the pre-contract phase and periodically thereafter, particularly with respect to outsourcing arrangements involving the regular presence on United Nations premises of a significant number of the supplier's personnel; | а) Фактор охраны и безопасности должен оцениваться в числе прочих рисков на предконтрактной стадии и периодически в последующий период, особенно в тех случаях, когда по соглашениям о внешнем подряде предусматривается регулярное присутствие в помещениях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников поставщика; |
| The purpose of ISG as a unified center of outsourcing projects implementation includes selection of the best subcontractors, from the customer's point of view, to handle these functions. | В задачи ISG как единого центра реализации аутсорсинговых проектов входит подбор лучших, с точки зрения заказчика, исполнителей данных функций. |
| Integrated Services Group provides a range of outsourcing services to maximize customer activity and focus all his efforts on the core area of his business. | Integrated Services Group оказывает целый комплекс аутсорсинговых услуг, позволяющих максимально оптимизировать деятельность заказчика и сосредоточить все усилия клиента на основном направлении бизнеса. |
| Even as hundreds of similar outsourcing centers spring up in Asia, Eastern Europe, and Latin America, the Accra center remains a rarity in Africa. | Даже в то время, когда в Азии, Восточной Европе и Латинской Америке возникают сотни подобных аутсорсинговых центров, центр в Аккре остаётся единственным в своём роде на африканском континенте. |
| Over the last 12 years living in St. Petersburg, as Chief Executive of EMG, James handled and supervised the outsourcing of accounting services to multinational firms such as Royal Dutch/Shell, Ashland Oil, SKANSKA, Ford, SC Johnson, and Caterpillar, among others. | В Санкт-Петербурге Джеймс проживает уже более 12 лет. В качестве Президента EMG Джеймс осуществлял и контролировал предоставление аутсорсинговых услуг таким международным компаниям как Royal Dutch/Shell, Ashland Oil, SKANSKA, Ford, SC Johnson и Caterpillar. |
| Local companies have started to realize the benefits of outsourcing: the ability to optimize their own human and material resources to tackle major issues; the opportunity to attract companies that best meet the challenge to solve outsourcing tasks. | Отечественные компании начали понимать преимущества аутсорсинга: возможность оптимизировать собственные человеческие и материальные ресурсы для решения основных задач; возможность привлекать к решению аутсорсинговых задач компании, которые оптимально выполняют поставленные перед ними задачи. |
| Other areas of export-interest to developing countries are tourism and outsourcing. | Развивающиеся страны интересуют и другие области экспорта, в частности туризм и внешние подряды. |
| However, the exercise proved difficult because, as noted earlier, outsourcing is not considered separately from standard procurement activities. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| Outsourcing has been practised in international organizations since before the creation of the United Nations. | Внешние подряды практиковались в международных организациях еще до создания Организации Объединенных Наций. |
| They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| The Inspectors found, however, that the outsourcing of services - as opposed to the procurement of goods - is generally done with local suppliers or local subsidiaries of international companies. | Вместе с тем инспекторы установили, что внешние подряды на предоставление услуг - в противовес закупкам товаров - как правило, заключаются с местными поставщиками или с местными филиалами международных компаний. |
| The outsourcing of major construction work will therefore be limited to a number of outstanding projects that are currently under way. | Поэтому перевод на внешний подряд основных строительных работ будет ограничиваться рядом оставшихся проектов, осуществляемых в настоящее время. |
| With regard to sharing services and outsourcing support functions, CEB members note that a number of arrangements already exist between organizations albeit not on a system-wide basis. | Что касается совместного обслуживания и передачи вспомогательных функций на внешний подряд, то члены КСР отмечают, что ряд соглашений между организациями уже существует, хотя и не на общесистемной основе. |
| Specialist support, including through outsourcing, is needed to improve the information, processes, systems and laws in place to enable the ministry and agency technical staff to do their jobs efficiently. | Необходима поддержка специалистов, в том числе на основе передачи работы на внешний подряд, в целях совершенствования информации, процессов, систем и законов, что позволило бы техническому персоналу министерств и учреждений эффективно выполнять свою работу. |
| Given that outsourcing entails replacing the United Nations staff as service providers by outside contractors, either institutional or individual, it could inevitably have a negative impact on staff's prospects for employment and career development. | Поскольку внешний подряд влечет за собой замену сотрудников Организации Объединенных Наций как источников услуг внешними подрядчиками, либо институциональными, либо индивидуальными, это неизбежно негативно скажется на перспективах сотрудников в плане сохранения своей работы и продвижения по службе. |
| For the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, the mission is recommending a reduction of 39 local staff posts to reflect efficiency gains realized through outsourcing. | На период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года миссия предлагает сократить 39 должностей местного персонала, что объясняется повышением эффективности, достигнутым благодаря передаче ряда услуг на внешний подряд. |
| An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. | Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
| However, in the view of the Committee, the definitions are too broad, and the definition for individual contractors, in particular, includes activities and arrangements that might better be described as outsourcing. | Однако, по мнению Комитета, эти определения являются слишком широкими и определение индивидуальных подрядчиков, в частности, включает виды деятельности и порядок привлечения, которые, видимо, было бы лучше назвать внешним подрядом. |
| The Executive Coordinator for Common Services shares outsourcing experiences with organizations within the United Nations system in various forums such as the Inter-agency Procurement Working Group and the Overseas Property Management Information Exchange Network. | Исполнительный координатор по общему обслуживанию информирует организации системы Организации Объединенных Наций о положении дел с внешним подрядом на различных форумах, таких, как Межучрежденческая рабочая группа по снабжению и Сеть по управлению недвижимым имуществом за рубежом и обмену информацией. |
| Such opportunities can arise either from outsourcing, i.e. outsourcing a service to a third party service provider abroad, or from captive offshoring, i.e. producing the service internally through the establishment of a foreign affiliate abroad. | Подобные возможности могут быть связаны либо с собственно внешним подрядом, когда та или иная услуга передается в подряд какой-либо иностранной третьей стороне, являющейся поставщиком услуг, либо с внутрикорпоративным "офшорингом", когда услуга предоставляется внутри компании путем создания иностранного филиала за границей. |
| Resource allocations Hardware to be obtained Applications to be available Infrastructure to be put in place Make vs. buy decisions on hardware, software Outsourcing vs. in-sourcing Automating business functions Business process re-engineering Adoption of new technologies Strategic use of IT Outsourcing Strategic use of IT | Распределение ресурсов Приобретаемое оборудование Используемое прикладное программное обеспечение Создаваемая инфраструктура Выбор между разработкой и покупкой оборудования и программного обеспечения Выбор между внешним подрядом и использованием своих внутренних ресурсов Автоматизация деловых операций Пересмотр методов ведения коммерческой деятельности Освоение новых технологий Стратегическое использование ИТ Внешний подряд Стратегическое использование ИТ |
| In 2010, IBA Group is selected as one of the world's best outsourcing service providers The Global Outsourcing 100 in the Leaders Category. | В 2010 году «Группа IBA» снова включена в категорию «Лидеры» рейтинга «The Global Outsourcing 100». |
| "Being named to The Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors is a great recognition, particularly given the strong competition, and these companies should be proud of achieving excellence in outsourcing," Corbett said. | Мистер Корбетт также добавил: «Включение в рейтинг «The Global Outsourcing 100» и «The World's Best Outsourcing Advisors» является значительным достижением, особенно учитывая жесткую конкуренцию. Компании, достигшие такого признания, должны гордиться своим непревзойденным мастерством в индустрии аутсорсинга». |
| The research "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" provides an evidence of the rapid development of IT outsourcing services market in the Central and Eastern Europe. | Исследование "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" подтверждает активное развитие рынка поставщиков ИТ аутсорсинговых услуг в Центральной и Восточной Европе. |
| On February 15, The International Association of Outsourcing Professionals (IAOP) unveiled the unranked 2010 Global Outsourcing 100 and World's Best Outsourcing Advisors lists. | Международная ассоциация профессионалов аутсорсинга (IAOP) обнародовала предварительные результаты ежегодного исследования «The Global Outsourcing 100» (100 лучших аутсорсинговых компаний мира). |
| The final rankings of The 2010 Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors will be published in the special advertising feature produced by IAOP in the May 3 issue of FORTUNE. | Окончательные результаты рейтинга «The 2010 Global Outsourcing 100» будут опубликованы 3 мая 2010 года в специальном рекламном приложении к журналу FORTUNE, издаваемом IAOP. |