| The term outsourcing seemingly had a negative connotation to the respondents. | Термин "аутсорсинг", как представляется, имел негативную окраску для респондентов. |
| However, it was acknowledged that the absence of regulatory frameworks had inhibited the development of internationally competitive ICT services, such as IT-enabled outsourcing and back-office services. | В то же время было признано, что отсутствие регулятивной основы сдерживало развитие конкурентоспособных на международном уровне услуг ИКТ, таких как аутсорсинг ИТ-функций и функционально-документарных услуг. |
| The PYSU «Ural-service» has realized outsourcing in the Sverdlovskaya railway since 1998. | С 1998 года ПМСО «Урал-сервис» осуществляет аутсорсинг на Свердловской железной дороге. |
| Inspections thus are comprehensive, covering labour conditions, contractual arrangements, occupational health and safety, social work, disability and outsourcing, and do not concentrate on any particular issue, even though individual reports or complaints may refer to a specific matter. | В этой связи контроль является комплексным (ситуация на рабочих местах, коллективный договор, охрана здоровья на производстве, социальное обеспечение, инвалидность и аутсорсинг) и не нацелен на какою-либо тему в отдельности, даже если в жалобе или просьбе о восстановлении права указывается какой-либо конкретный пункт. |
| Competitive globalization, while expanding women's employment opportunities, has done so under precarious employment conditions, including subcontracting, outsourcing and offshore production, among others, which by nature are temporary, insecure and unregulated. | Хотя глобализация в условиях конкуренции расширяет возможности для занятости женщин, эти возможности оказываются сопряженными с нестабильными условиями занятости, включая субподряды, аутсорсинг, офшоринг и т.д., которые по своему характеру являются временными, негарантированными и нерегулируемыми. |
| Care must also be taken to ensure that outsourcing did not have any negative impact on the staff of the Organization. | Необходимо также принять меры к тому, чтобы внешний подряд не оказывал никакого негативного воздействия на персонал Организации. |
| These reforms will continue into 2010 with additional streamlining, including further decentralization, outposting and outsourcing. | Эти реформы будут продолжаться и в 2010 году в направлении дополнительного упрощения, включая дальнейшую децентрализацию, перевод на периферию и передачу на внешний подряд. |
| ∙ Criteria for determining when a service becomes a candidate for outsourcing; | критерии определения того, в какой момент данный вид услуг становится кандидатом для перевода на внешний подряд; |
| Although the use of foreign suppliers by lead firms can be traced back several decades, it was not until the late 1980s that the outsourcing of production processes started to characterize business models. | Хотя практика использования ведущими фирмами иностранных поставщиков прослеживается уже на протяжении нескольких десятилетий, внешний подряд (аутсорсинг), в производственных процессах стал характерной чертой бизнес-моделей лишь в конце 1980-х годов. |
| In particular, it hoped that the Organization would assess all risks associated with the increased outsourcing of functions, which could negatively affect the quality of service delivery. | В частности, она надеется, что Организация проведет анализ всех рисков, связанных с расширением практики передачи ряда функций на внешний подряд, что может негативно отразиться на качестве предоставляемого обслуживания. |
| The outsourcing of security guard services is currently on hold owing to the uncertainty surrounding the referendums. | Передача на внешний подряд функций охраны и безопасности в настоящее время приостановлена из-за отсутствия определенности в отношении референдума. |
| Outsourcing military and security functions has an inherent danger in ensuring State control over the use of force. | Передача на внешний подряд военных и охранных функций объективно несет в себе угрозу для обеспечения государством контроля за применением силы. |
| Outsourcing of parts of the production process | Передача на внешний подряд части производственного процесса |
| Outsourcing of second and third line maintenance and repairs for medium and major vehicles, including electrical repairs, clutch repairs and replacement, transmission overhauling, engine overhauling, brake and steering repairs, as well as outsourcing of accident repairs and painting. | Передача на внешний подряд второго и третьего эшелона технического обслуживания средних и крупных автотранспортных средств, включая ремонт электросистемы, ремонт и замену сцепления, капитальный ремонт трансмиссии, двигателя, тормозной и рулевой системы, а также передача на внешней подряд кузовных и покрасочных работ после аварий. |
| In PFP, the outsourcing of functions currently performed in-house will enable cards and gifts operations to increase operational flexibility and responsiveness with a lower fixed-cost structure. | В ОМЧП передача на внешний подряд функций, которые ныне осуществляются за счет собственных сил, позволит операциям по торговле открытками и сувенирами повысить оперативную гибкость и быстроту реагирования при более низких постоянных издержках. |
| Requests the Secretary-General to continue to ensure that programme managers are guided by the following four basic reasons for outsourcing: | просит Генерального секретаря продолжать обеспечивать, чтобы в вопросах использования внешнего подряда руководители программ руководствовались следующими четырьмя главными основаниями: |
| On the other hand, the General Assembly resolution under reference provides that one of the goals of outsourcing should be "to avoid a possible negative impact on staff". | С другой стороны, в указанной резолюции Генеральной Ассамблеи предусматривается, что одной из целей использования внешнего подряда должно быть "предотвращение возможных негативных последствий для персонала". |
| However, based on the cumulative data provided by this outsourcing experience, the Office believes there are a number of improvements which can be incorporated into the Request for Proposal mechanism to facilitate better management of the contracting process. | Однако с учетом накопленных в ходе использования внешнего подряда данных Управление считает, что в механизм подготовки объявления о принятии предложений можно бы внести ряд улучшений в целях совершенствования управления процессом заключения контрактов. |
| The size of government was drastically reduced while outsourcing and individual contracts increased substantially. | Размеры управленческого аппарата были решительно сокращены при существенном расширении практики использования внешнего подряда и индивидуальных контрактов. |
| The expanded use of outsourcing and the use of off-site translation services should result in a reduction in the levels of temporary assistance required and a net cost saving. | Расширение использования внешнего подряда и дистанционного письменного перевода должно привести к сокращению объемов требующейся временной помощи и чистой экономии средств. |
| (c) Although outsourcing is often associated with the activities of MNEs (see further below), even small companies which are not part of an MNE may commission entities abroad to manufacture products to their design and specification. | с) хотя субподряд часто связан с деятельностью МНК (см. ниже), даже небольшие компании, которые не входят в МНК, могут размещать за рубежом заказы на производство продукции согласно своим планам и спецификациям. |
| (e) International outsourcing of ICT services is the major force reshaping the world ICT industry in the post-bubble era. | ё) Международный субподряд услуг ИКТ стал основной движущей силой, под влиянием которой формируется мировая индустрия ИКТ после того, как лопнул "мыльный пузырь". |
| Moreover, these losses should be measured against the welfare gains originating from increase efficiency of outsourcing companies, as well as job creation in other sectors. | Кроме того, такие потери следует соотносить с ростом благосостояния благодаря повышению эффективности использующих субподряд компаний, а также с созданием рабочих мест в других секторах. |
| Although not a new phenomenon, outsourcing - the practice of subcontracting non-core work to outside parties with a view to reducing costs and enhancing efficiency - is increasingly becoming a key area of interest for a number of developing countries. | Хотя аутсорсинг (практика передачи на субподряд непрофильных работ внешним сторонам в целях сокращения расходов и повышения эффективности) и не является новым феноменом, он все более превращается в ключевую зону интересов для ряда развивающихся стран. |
| Apply international and national labour laws to irregular forms of work, such as outsourcing [and] part-time labour and informal subcontracting, [created by globalization and] which remain unprotected by standard labour laws; | для применения международных и национальных трудовых законодательств к нестандартным формам занятости, таким, как контрактные работы [и] занятость неполный рабочий день и неофициальный субподряд, которые [возникают в результате глобализации и] по-прежнему не защищены типовыми трудовыми законодательствами; |
| They should facilitate a greater understanding of the strengths and weaknesses in the current outsourcing process and provide a blueprint for future action. | Они могли бы способствовать более глубокому пониманию сильных и слабых сторон нынешнего процесса предоставления внешних подрядов и служить основой для принятия будущих решений. |
| Individual programme managers also play a crucial role in technical evaluation and the contract administration part of outsourcing exercises. | Индивидуальные руководители программ также играют исключительно важную роль в процессе предоставления внешних подрядов в части, касающейся проведения технической оценки и контроля за исполнением контракта. |
| A number of contracts reviewed (although not a scientific sample in terms of either total volume or total dollar value) provide a comprehensive view of the Organization's outsourcing activities. | Количество рассмотренных контрактов (хотя и не являющееся научно обоснованной выборкой ни с точки зрения общего физического объема, ни с точки зрения общей долларовой стоимости) позволяет получить всеобъемлющее представление о деятельности Организации в области предоставления внешних подрядов. |
| Many of the issues contained in the above recommendation are already part of existing procedures, especially as the criteria for outsourcing were clearly outlined in the report of the Secretary-General on outsourcing practices (A/55/301) and considered by the General Assembly in its resolution 55/232. | Многие вопросы, содержащиеся в вышеупомянутой рекомендации, уже стали частью действующих процедур, особенно если учесть, что критерии использования внешнего подряда были четко определены в докладе Генерального секретаря о практике предоставления внешних подрядов (А/55/301) и были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/232. |
| 12.4 In order to make an informed decision on outsourcing, the management would need an impartial and transparent proposal based on well constituted ToR. 12.5 The proposal for outsourcing the BMS, needed to be measured against UN Resolution 55/232 of December 2000 on outsourcing practices. | Предложение об использовании внешних подрядов для выполнения работ и услуг, связанных с эксплуатацией офисных зданий, необходимо оценивать с точки зрения резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 23 декабря 2000 года, озаглавленной "Практика предоставления внешних подрядов". |
| Further budget reductions could be achieved by examining more efficient ways of operating, such as outsourcing, cost-sharing and pooling administrative functions. | Дальнейшие бюджетные сокращения могли бы быть реализованы за счет более эффективной организации работы, например, путем привлечения внешних подрядчиков, совместного несения расходов и объединения административных функций. |
| The Office of Internal Oversight Services encourages UNPA's management to further pursue the outsourcing alternative. | Управление служб внутреннего надзора предлагает руководству ЮНПА продолжать придерживаться варианта привлечения внешних подрядчиков. |
| The functions of the remaining 10 posts will be replaced through outsourcing arrangements, which are more cost-effective. | Функции сотрудников на остальных десяти ликвидируемых должностях будут выполняться на основе привлечения внешних подрядчиков, что более эффективно с точки зрения затрат. |
| A review of current outsourcing practices on publications could be undertaken, in which a streamlining of procurement practices could be examined. | Можно было бы провести обзор существующей практики привлечения внешних подрядчиков к изданию публикаций, в ходе которого проанализировать вопрос рационализации процедур закупок. |
| In 2003, the UNOG Library completed the retrospective conversion of its old card catalogues using outsourcing arrangements and is now considering the acquisition of its own digital equipment and developing the expertise to digitize its share of older documents. | В 2003 году Библиотека ЮНОГ завершила ретроспективную замену своих старых карточных каталогов за счет привлечения внешних подрядчиков и в настоящее время изучает возможность приобретения своей собственной аппаратуры для перевода документов в цифровой формат и подготовки специалистов для перевода в цифровой формат имеющихся в ее фонде старых документов. |
| However, no cost-benefit analysis was prepared in this case, since there were no viable alternatives to outsourcing. | Однако в данном случае анализ расходов и выгод не подготавливался, поскольку внешнему подряду не было реальных альтернатив. |
| They are designed to ensure a transparent, unbiased procedure for avoiding the disadvantages of ad hoc and inconsistent approaches, thereby reducing the potential risks inherent in outsourcing and maximizing benefits to the Organization. | Они призваны обеспечить транспарентную, беспристрастную процедуру, с тем чтобы избежать недостатков специальных и непоследовательных подходов, тем самым снижая возможный риск, присущий внешнему подряду, и обеспечивая максимальную выгоду для Организации. |
| The United Kingdom has become India's second market for outsourcing of services and has served as the operations base for 480 Indian companies established there to access the EU market. | Соединенное Королевство превратилось во второй по значению рынок для индийских поставщиков услуг по внешнему подряду и служит базой для деятельности 480 индийских компаний, обосновавшихся там для получения доступа к рынку ЕС. |
| For instance, in respect of the issue of "outsourcing teams", subsequent deliberations at the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly may have made the issue redundant. | Например, в связи с вопросом создания «групп по внешнему подряду» состоявшиеся обсуждения в рамках Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и в Генеральной Ассамблее сделали этот вопрос излишним. |
| Infosys, a provider of business and outsourcing services in 32 countries, pledged to reduce its energy consumption by 50 per cent and to source 100 per cent of its electricity from renewables by 2018. | Компания «Инфосис», поставщик бизнес-услуг и услуг по внешнему подряду в 32 странах, обязалась к 2018 году сократить свое потребление энергии на 50 процентов и обеспечивать 100 процентов своих потребностей в электроэнергии из возобновляемых источников. |
| These areas include budgets and expenditures, staffing, workload standards, information technology, meeting planning, documentation management, outsourcing, examinations and test management. | К числу таких областей относятся бюджеты и расходы, штатное расписание, нормы рабочей нагрузки, информационная технология; планирование заседаний, управление документацией, привлечение внешних подрядчиков, проведение экзаменов и тестов по вопросам управления. |
| Overall savings would be achieved, as the cost of outsourcing would be more than offset by the savings resulting from the abolishment of four General Service posts and the reclassification of a P-4 post responsible for those activities in New York to the P-3 level. | Благодаря этому будет получена общая экономия, поскольку расходы на привлечение внешних подрядчиков будут перекрыты экономией за счет упразднения четырех должностей категории общего обслуживания и реклассификации одной должности класса С-4, сотрудник на которой отвечает за осуществление этой деятельности в Нью-Йорке, в сторону понижения до уровня С-3. |
| In that connection, she requested a comparison of the costs of outsourcing translations and raising the ceiling for retirees. | В связи с этим оратор просит представить сравнительный анализ расходов на привлечение внешних подрядчиков для выполнения письменных переводов и повышение предельного показателя для лиц, вышедших в отставку. |
| Resource and logistical options, including outsourcing some elements of the work plan, need to be considered; | Необходимо рассмотреть альтернативные варианты изыскания ресурсов и материально-технического обеспечения, включая привлечение внешних подрядчиков для выполнения некоторых элементов плана работы; |
| Alternative modes of delivery should include arrangements for the outsourcing of UNPA operations, particularly the distribution function. | Альтернативные способы функционирования должны включать в себя привлечение внешних подрядчиков для ЮНПА, особенно для выполнения функций, связанных с распространением. |
| Under item 112, there was no need to consider together the issues of procurement reform and outsourcing. | В рамках пункта 112 не следует рассматривать в совокупности вопросы о реформе системы закупок и внешнем подряде. |
| During its fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/226 of 27 April 1998 on procurement reform and outsourcing, which served to further reinforce the procurement recommendations made by OIOS. | На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/226 от 27 апреля 1998 года о реформе закупочной деятельности и внешнем подряде, в которой дополнительно закреплены рекомендации по закупочной деятельности, вынесенные УСВН. |
| For example, when requested by the Inspectors, the organizations did not or could not provide documentary evidence on cost-benefit analyses and risk assessments performed for outsourcing arrangements in 1999 and 2000. | Например, когда Инспекторы пытались получить соответствующую информацию, организации не предоставляли или не могли предоставить документальных свидетельств анализа затрат и выгод или оценок факторов риска, проведенных в случае соглашений о внешнем подряде в 1999 и 2000 годах. |
| The WIR also made a valuable contribution to the debate on services outsourcing, which could enable many developing countries to develop export capabilities and create new jobs. | Доклад о мировых инвестициях также вносит ценный вклад в обсуждение вопроса о внешнем подряде в сфере услуг, благодаря которому многие развивающиеся страны могут получить возможность развивать свой экспортный потенциал и создавать новые рабочие места. |
| The Inspectors conclude that the United Nations procurement policies and procedures should be further reinforced with new standard clauses applicable specifically to the outsourcing modality of procurement, and incorporating the concerns reflected in General Assembly resolution 55/232 cited above. | Инспекторы считают, что закупочную политику и процедуры Организации Объединенных Наций необходимо дополнительно укрепить новыми стандартными положениями, применимыми конкретно к методу снабжения, основанному на внешнем подряде, и учитывающими принципы, отраженные в вышеупомянутой резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
| The purpose of ISG as a unified center of outsourcing projects implementation includes selection of the best subcontractors, from the customer's point of view, to handle these functions. | В задачи ISG как единого центра реализации аутсорсинговых проектов входит подбор лучших, с точки зрения заказчика, исполнителей данных функций. |
| Over the last 12 years living in St. Petersburg, as Chief Executive of EMG, James handled and supervised the outsourcing of accounting services to multinational firms such as Royal Dutch/Shell, Ashland Oil, SKANSKA, Ford, SC Johnson, and Caterpillar, among others. | В Санкт-Петербурге Джеймс проживает уже более 12 лет. В качестве Президента EMG Джеймс осуществлял и контролировал предоставление аутсорсинговых услуг таким международным компаниям как Royal Dutch/Shell, Ashland Oil, SKANSKA, Ford, SC Johnson и Caterpillar. |
| The research "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" provides an evidence of the rapid development of IT outsourcing services market in the Central and Eastern Europe. | Исследование "Central and Eastern Europe IT Outsourcing Review 2008" подтверждает активное развитие рынка поставщиков ИТ аутсорсинговых услуг в Центральной и Восточной Европе. |
| On February 15, The International Association of Outsourcing Professionals (IAOP) unveiled the unranked 2010 Global Outsourcing 100 and World's Best Outsourcing Advisors lists. | Международная ассоциация профессионалов аутсорсинга (IAOP) обнародовала предварительные результаты ежегодного исследования «The Global Outsourcing 100» (100 лучших аутсорсинговых компаний мира). |
| Payment system is arranged by Ukrainian Processing Center (UPC), the leader in Ukrainian processing and outsourcing since 1997. | Платежная система предоставлена Украинским Процессинговым Центром (UPC), лидером рынка процессинговых и аутсорсинговых услуг в Украине с 1997 года. UPC предлагает своим клиентам услуги по обработке карточных транзакций и широкий спектр инновационных продуктов, которые способствуют повышению эффективности работы банка. |
| Other areas of export-interest to developing countries are tourism and outsourcing. | Развивающиеся страны интересуют и другие области экспорта, в частности туризм и внешние подряды. |
| However, the exercise proved difficult because, as noted earlier, outsourcing is not considered separately from standard procurement activities. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| Outsourcing: The drive to reduce costs is paying dividends, in terms of both money and improved performance. | Внешние подряды: усилия по сокращению расходов дают отдачу - как финансовую, так и в смысле улучшения результатов. |
| They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| This analysis confirms that the outsourcing pattern in 1995, as illustrated in the previous JIU report on the subject, has not changed over the past seven years or so, as outsourcing remains concentrated in administrative support and general services. | Этот анализ подтверждает, что структура внешних подрядов, сложившаяся в 1995 году, как это было показано в предыдущем докладе ОИГ по данному вопросу, за последние семь лет не изменилась, так как внешние подряды по-прежнему используются в основном в сфере административной поддержки и общего обслуживания. |
| Sanitation standards were improved through outsourcing of services at MINURSO headquarters in Laayoune. | Улучшено санитарное обслуживание за счет передачи соответствующих функций в штаб-квартире МООНРЗС в Эль-Аюне на внешний подряд. |
| However, the Centre had considered various possibilities for outsourcing the organization and delivery of training sessions on fraud issues. | Вместе с тем Центр изучил различные возможности передачи на внешний подряд деятельности по организации учебных занятий по вопросам, касающимся мошенничества. |
| Global outsourcing expenditures are estimated at $320 billion in 2003 and are expected to grow to $827 billion in 2008. | Мировые расходы на внешний подряд составили в 2003 году, по оценкам, 320 млрд. долл., а к 2008 году, они, как ожидается, возрастут до 827 млрд. долларов. |
| The Secretariat was concerned to preserve the international character of the Organization and if, for political or other reasons, outsourcing was clearly inappropriate, then it should not be contemplated. | Секретариат заботится о сохранении международного характера Организации, и если по политическим или иным соображениям внешний подряд явно не подходит, то не следует рассматривать вопрос о его использовании. |
| It was pointed that outsourcing through offshoring was a win-win situation for both the offshoring and the recipient firms. | Было указано, что внешний подряд по системе офшоринга приносит выгоды как фирмам, использующим офшоринг, так и принимающим фирмам. |
| A serious evaluation of outsourcing must take into consideration the cost of all services currently provided by the United Nations to UNPA free of charge. | Серьезная оценка варианта с внешним подрядом должна учитывать расходы, связанные со всеми услугами, оказываемыми в настоящее время Организацией Объединенных Наций ЮНПА бесплатно. |
| However, in the view of the Committee, the definitions are too broad, and the definition for individual contractors, in particular, includes activities and arrangements that might better be described as outsourcing. | Однако, по мнению Комитета, эти определения являются слишком широкими и определение индивидуальных подрядчиков, в частности, включает виды деятельности и порядок привлечения, которые, видимо, было бы лучше назвать внешним подрядом. |
| The Executive Coordinator for Common Services shares outsourcing experiences with organizations within the United Nations system in various forums such as the Inter-agency Procurement Working Group and the Overseas Property Management Information Exchange Network. | Исполнительный координатор по общему обслуживанию информирует организации системы Организации Объединенных Наций о положении дел с внешним подрядом на различных форумах, таких, как Межучрежденческая рабочая группа по снабжению и Сеть по управлению недвижимым имуществом за рубежом и обмену информацией. |
| Such opportunities can arise either from outsourcing, i.e. outsourcing a service to a third party service provider abroad, or from captive offshoring, i.e. producing the service internally through the establishment of a foreign affiliate abroad. | Подобные возможности могут быть связаны либо с собственно внешним подрядом, когда та или иная услуга передается в подряд какой-либо иностранной третьей стороне, являющейся поставщиком услуг, либо с внутрикорпоративным "офшорингом", когда услуга предоставляется внутри компании путем создания иностранного филиала за границей. |
| Resource allocations Hardware to be obtained Applications to be available Infrastructure to be put in place Make vs. buy decisions on hardware, software Outsourcing vs. in-sourcing Automating business functions Business process re-engineering Adoption of new technologies Strategic use of IT Outsourcing Strategic use of IT | Распределение ресурсов Приобретаемое оборудование Используемое прикладное программное обеспечение Создаваемая инфраструктура Выбор между разработкой и покупкой оборудования и программного обеспечения Выбор между внешним подрядом и использованием своих внутренних ресурсов Автоматизация деловых операций Пересмотр методов ведения коммерческой деятельности Освоение новых технологий Стратегическое использование ИТ Внешний подряд Стратегическое использование ИТ |
| Fleet management is outsourcing of non-core function to external service provider. | УПРАВЛЕНИЕ АВТОПАРКАМИ относится к разряду внешних услуг (outsourcing). |
| In October, 26-27, 2006 the Ukrainian Outsourcing Forum '2006 took place. | 26-27 октября 2006 года в Киеве состоялся Ukrainian Outsourcing Forum '2006. |
| From 9th to 11th of June in Saint Petersburg took place the fourth International Conference "Possibilities of Russian export of products and services in the field of IT" ("Russian Outsourcing and Software Summit", known in the past as Software Outsourcing Summit). | 9-11 июня в Санкт-Петербурге состоялась Четвертая Международная Конференция "Возможности России по экспорту продуктов и услуг в области ИТ" ("Russian Outsourcing and Software Summit", в прошлом известный как Software Outsourcing Summit). |
| In 2010, IBA Group is selected as one of the world's best outsourcing service providers The Global Outsourcing 100 in the Leaders Category. | В 2010 году «Группа IBA» снова включена в категорию «Лидеры» рейтинга «The Global Outsourcing 100». |
| "Being named to The Global Outsourcing 100 and The World's Best Outsourcing Advisors is a great recognition, particularly given the strong competition, and these companies should be proud of achieving excellence in outsourcing," Corbett said. | Мистер Корбетт также добавил: «Включение в рейтинг «The Global Outsourcing 100» и «The World's Best Outsourcing Advisors» является значительным достижением, особенно учитывая жесткую конкуренцию. Компании, достигшие такого признания, должны гордиться своим непревзойденным мастерством в индустрии аутсорсинга». |