(a) There is no Organization-wide policy on outsourcing. |
а) в рамках Организации отсутствует единая политика в области предоставления внешних подрядов. |
Consistent with the General Assembly frame of reference for the report, the Inspectors have focused their inquiry on the contractual and managerial phases of outsourcing procedures. |
В соответствии с определенной Генеральной Ассамблеей сферой охвата доклада Инспекторы при проверке сосредоточили свое внимание на контрактном и управленческом этапах осуществления процедур предоставления внешних подрядов. |
The lack of proper monitoring of vendors' performance seems to be a major weakness in outsourcing practices in the United Nations. |
Отсутствие надлежащего контроля за деятельностью компаний-продавцов, по-видимому, является одним из основных недостатков в практике предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций. |
They should facilitate a greater understanding of the strengths and weaknesses in the current outsourcing process and provide a blueprint for future action. |
Они могли бы способствовать более глубокому пониманию сильных и слабых сторон нынешнего процесса предоставления внешних подрядов и служить основой для принятия будущих решений. |
The reform of outsourcing practices should not lag behind the reform of the Organization as a whole. |
Реформа практики предоставления внешних подрядов не должна отставать от реформы Организации в целом. |
The Unit had mainly been concerned that the lack of reliable information on outsourcing might prejudice the Secretary-General's reform programme. |
Группа обеспокоена главным образом тем, что отсутствие достоверной информации относительно предоставления внешних подрядов может нанести ущерб программе реформ Генерального секретаря. |
However, the Office's audits indicated that there is a need for policy guidelines on outsourcing and for improvements in the contract award and contract administration processes. |
Вместе с тем проведенные Управлением ревизии выявили необходимость разработки руководящих принципов предоставления внешних подрядов и улучшения процедур заключения контрактов и контроля за их исполнением. |
The sections below focus on those findings and recommendations that were common to most of the audited areas and have general application for the successful implementation of the outsourcing process. |
В последующих разделах излагаются те выводы и рекомендации, которые являются общими для большинства проверенных областей и могут широко применяться для успешного осуществления процесса предоставления внешних подрядов. |
As the appendix indicates, outsourcing practices at the United Nations take different forms, ranging from service or personnel contracts and purchase orders to the use of Special Service Agreements (SSAs). |
Как указано в добавлении, практика предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций принимает различные формы - от контрактов на предоставление услуг или персонала и заказов на поставку до использования соглашений о специальном обслуживании (ССО). |
Subjects Executive session on the Board of Auditors; the World Food Programme; procurement reform; and outsourcing practices |
Исполнительная сессия для рассмотрения вопросов, касающихся Комиссии ревизоров; Мировой продовольственной программы; реформы системы закупок; практики предоставления внешних подрядов |
Lastly, he emphasized the need to define a policy on outsourcing, as well as norms and regulations, to avoid undermining the role of international civil servants in implementing the Organization's activities. |
Наконец, он подчеркивает необходимость разработки политики в области предоставления внешних подрядов, а также норм и положений, с тем чтобы избежать нанесения ущерба роли международных гражданских служащих в процессе реализации мероприятий Организации. |
The Secretary-General should submit a roster of contractors, along with an evaluation of their performance, to Member States so as to enhance the transparency of outsourcing practices. |
Генеральному секретарю следует представить список подрядчиков, а также оценку выполняемых ими работ государствам-членам, с тем чтобы повысить транспарентность практики в области предоставления внешних подрядов. |
It was therefore essential to clearly define the utility of outsourcing, identify areas of application and modes of implementation and ensure balanced access by developing countries to the process. |
В этой связи крайне важно четко определить выгоды, получаемые от предоставления внешних подрядов, выявить области применения и формы осуществления и обеспечить сбалансированный доступ развивающихся стран к этому процессу. |
The comments on outsourcing to be found in that paragraph could equally well be applied to other aspects of the Organization's finances, for example the total amount spent annually on travel or information technology. |
Замечания в отношении предоставления внешних подрядов, содержащиеся в этом пункте, можно было бы в равной степени отнести и к другим аспектам финансовой деятельности Организации, например к общему объему средств, расходуемых ежегодно на поездки или на информационную технологию. |
General Assembly resolution 55/232 on outsourcing practices requires, inter alia, that an analysis of the cost-effectiveness and efficiency of the proposed activities to be outsourced is performed. |
В резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи о практике предоставления внешних подрядов содержится, в частности, требование о проведении анализа экономичности и эффективности предлагаемой передачи тех или иных видов деятельности на внешний подряд. |
OIOS also covered this topic in its 1997 report: "Review of outsourcing practices at the United Nations", the recommendations of which were in line with those of the JIU report. |
УСВН также затронуло эту тему в своем докладе от 1997 года "Обзор практики предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций", причем его рекомендации во многом совпали с рекомендациями, приведенными в докладе ОИГ. |
The Office of Internal Oversight Services undertook a comprehensive audit of outsourcing practices at the United Nations, which consisted of several audits conducted at several duty stations and missions and covered a wide range of services. |
Управление служб внутреннего надзора провело всеобъемлющую ревизию практики предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций, которая включала несколько ревизий, проведенных в нескольких местах службы и миссиях, и охватывала широкий спектр услуг. |
The useful reports of the Joint Inspection Unit (JIU) and of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) identified a number of shortcomings in the existing ad hoc outsourcing system and made substantive recommendations to correct serious deficiencies. |
В полезных докладах Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и Управления служб внутреннего надзора (УСВН) указывается на ряд недостатков существующей специальной системы предоставления внешних подрядов и содержатся основные рекомендации по устранению серьезных недостатков. |
Lastly, his delegation encouraged continued coordination between the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit, which could help to bring about system-wide improvement in the procurement and outsourcing activities of the United Nations. |
Наконец, делегация оратора призывает к дальнейшей координации деятельности между Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой, что могло бы содействовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области закупок и предоставления внешних подрядов. |
Recalls its resolutions 55/232 of 23 December 2000 and 59/289 of 13 April 2005 on outsourcing practices, and stresses that the procurement staff certification programme should be in line with the provisions of those resolutions; |
ссылается на свои резолюции 55/232 от 23 декабря 2000 года и 59/289 от 13 апреля 2005 года о практике предоставления внешних подрядов и подчеркивает, что программа сертификации сотрудников по закупкам должна быть в соответствии с положениями указанных резолюций; |
The Chairman informed the Committee that informal consultations on the question of outsourcing practices would be held under the chairmanship of Ms. Karen Lock and on common and joint services of United Nations system organizations at Vienna under the chairmanship of Ms. Nonye Udo. |
Председатель сообщил Комитету, что неофициальные консультации по вопросу о практике предоставления внешних подрядов будут проводиться под председательством г-жи Карен Лок, а консультации по вопросу об общих и совместных службах организаций системы Организации Объединенных Наций в Вене - под председательством г-жи Нонье Удо. |
Procurement reform and outsourcing practices |
Реформа системы закупок и практика предоставления внешних подрядов |
On the question of outsourcing practices his delegation echoed the request made by the Advisory Committee in its report (A/55/479) for more information about the scope of application of the criteria set out by the Secretary-General in document A/55/301. |
В отношении практики предоставления внешних подрядов делегация Мексики хотела бы, как и Консультативный комитет в своем докладе (А/55/479), получить дополнительные разъяснения, касающиеся сферы применения критериев, предложенных Генеральным секретарем в документе А/55/301. |
Individual programme managers also play a crucial role in technical evaluation and the contract administration part of outsourcing exercises. |
Индивидуальные руководители программ также играют исключительно важную роль в процессе предоставления внешних подрядов в части, касающейся проведения технической оценки и контроля за исполнением контракта. |
Report of the Joint Inspection Unit: Management audit review of outsourcing |
Практика Организации Объединенных Наций в области предоставления внешних подрядов |