| ICT also enable enterprises to enter new areas of production, including outsourcing, thus making it possible for economies, including developing ones, to diversify. | Кроме того, ИКТ открывают для предприятий новые производственные области, включая внешний подряд, позволяя тем самым странам, в том числе развивающимся, идти по пути диверсификации. |
| It has developed a joint action with UNDP regarding Management Systems Renewal Project outsourcing, as mentioned above. | Как уже упоминалось выше, УВКБ вместе с ПРООН использует внешний подряд для работы с проектом обновления управленческих систем. |
| The Administration has stepped up the outsourcing of translation of summary records through the Contractual Translation Unit. | Администрация ускорила порядок передачи на внешний подряд перевода кратких отчетов через Группу письменного перевода по контрактам. |
| ∙ Criteria for determining when a service becomes a candidate for outsourcing; | критерии определения того, в какой момент данный вид услуг становится кандидатом для перевода на внешний подряд; |
| As noted above, conditions in the telecommunications industry are changing rapidly, and it is likely that more global outsourcing possibilities will soon be available to the Organization. | Как указывалось выше, положение в отрасли телекоммуникаций быстро меняется, и вполне вероятно, что вскоре перед Организацией откроются более широкие возможности по передаче соответствующих функций на внешний подряд в глобальном масштабе. |
| The four criteria stated above must be considered when evaluating whether or not an activity is suitable for outsourcing. | Необходимо учитывать все четыре критерия при оценке того, подходит ли тот или иной вид деятельности для передачи его на внешний подряд. |
| Empirical studies have shown that outsourcing leads not only to a reduction in public employment, but also to a reduction in public expenditure. | Результаты эмпирических исследований свидетельствуют о том, что практика передачи на внешний подряд приводит не только к сокращению числа рабочих мест в государственном секторе, но и к уменьшению объема государственных расходов. |
| At the same time, the Working Group was of the view that such outsourcing should be limited in time and utilized only when reasonably required. | В то же время Рабочая группа придерживалась мнения о том, что такая передача на внешний подряд должна быть ограниченной по времени и должна использоваться только тогда, когда в этом возникает разумная необходимость. |
| In that connection, he stressed that the issue of outsourcing services, which could potentially involve sophisticated activities, might create not only opportunities but also challenges for developing countries. | В этой связи он подчеркнул, что вопрос о передаче услуг на внешний подряд, которая, в принципе, может быть сопряжена с налаживанием сложных видов деятельности, может создать для развивающихся стран не только возможности, но и проблемы. |
| As previously noted, the Administration will continue its efforts towards outsourcing non-core labour-intensive functions while enhancing management, supervisory, and specialized technical functions. | Как уже отмечалось ранее, Администрация будет продолжать прилагать усилия, направленные на передачу неосновных трудоемких функций на внешний подряд и одновременно на повышение эффективности выполнения управленческих, контрольных и специальных технических функций. |
| It also impaired the ability of management teams to assess whether or not the outsourcing of such activities might be cost-effective. | Это также создает для руководства трудности с оценкой того, является ли передача такой деятельности на внешний подряд эффективной с точки зрения затрат. |
| Where outsourcing has been initiated to achieve cost savings, the related savings reported by the responsible office are indicated. | В тех случаях, когда передача на внешний подряд осуществляется в целях экономии средств, указывается связанная с этим экономия, информация о которой представляется соответствующим подразделением. |
| For example, the outsourcing of a service may be undertaken to enable work around the clock, with similar work being done in different time zones. | Например, передача услуги на внешний подряд может производиться для того, чтобы обеспечить круглосуточную работу, которая будет выполняться в разных временных поясах. |
| Europe, too, is said to be joining the trend towards outsourcing. | Тенденция передачи услуг на внешний подряд, по сообщениям, не обошла стороной и Европу. |
| The UNRWA Department of Internal Oversight Services stated that one of the options being considered would be the outsourcing of the Provident Fund audit assignment. | Департамент служб внутреннего надзора БАПОР заявил, что одним из рассматриваемых вариантов является передача задания по проведению ревизии Фонда обеспечения персонала на внешний подряд. |
| Prohibition of outsourcing the use of certain arms | Запрет на передачу на внешний подряд применения некоторых видов |
| (b) Because of the outsourcing of the entire operation, including technical operators and supervisors, contractual personnel were autonomous, and largely self-managed. | Ь) из-за передачи на внешний подряд всех этих функций, включая привлечение технических исполнителей и мастеров, контрактный персонал, как правило, работал на основе автономии и самоуправления. |
| Trade in such services, including outsourcing and off-shoring, represents 73 per cent of OECD countries' total services trade. | Торговля такими услугами, включая внешний подряд и перебазирование производства, составляет 73% совокупного объема торговли услугами стран ОЭСР. |
| Supplementary information provided to the Advisory Committee indicates that the increased estimate is due to the outsourcing of the help desk and user support to meet greater demand. | Представленная Комитету дополнительная информация свидетельствует о том, что увеличение сметных расходов обусловлено переводом на внешний подряд службы оказания помощи и поддержки пользователям для удовлетворения возросшего спроса. |
| This practice has been extended informally to include work that needs to be done on a continuing basis, particularly when outsourcing locally is not possible. | Эта практика получила неформальное распространение и стала охватывать работу, которую было необходимо выполнять на постоянной основе, особенно в случаях, когда внешний подряд на местах не был возможным. |
| This will not only compensate for the lack of external capacity but also facilitate capacity-building and be more cost effective than the cost of outsourcing. | Этот шаг не только компенсирует отсутствие внешних возможностей, но и будет содействовать созданию потенциала, а также будет более эффективным с точки зрения затрат по сравнению с расходами на внешний подряд. |
| The proliferation of PMSCs in the world is a direct consequence of the outsourcing and privatization by member States of many military and security functions. | Увеличение количества ЧВОК по всему миру является прямым следствием передачи на внешний подряд и приватизации государствами-членами многих военных и охранных функций. |
| Outsourcing will be offset by the reduction in holdings of major spare parts, as this will be included in the outsourcing contracts. | Передача на внешний подряд приведет к сокращению резерва основных запасных частей, поскольку это будет включено в контракты на внешний подряд. |
| UNLB has explored alternative options, including negotiations with the host Government, consultations with United Nations agencies based in Italy and the continued outsourcing of services to a commercial service provider. | БСООН изучила альтернативные варианты, в том числе на основе переговоров с правительством принимающей страны и консультаций с базирующимися в Италии учреждениями Организации Объединенных Наций, а также вариант продолжения практики передачи обслуживания на внешний подряд какому-либо коммерческому поставщику услуг. |
| The plan was based on a new support concept where UNMIK would utilize the available commercial market within the mission area by outsourcing selected support services. | В основу этого плана легла новая концепция поддержки, согласно которой МООНК будет использовать имеющиеся на коммерческом рынке в районе миссии возможности передачи отдельных услуг по поддержке на внешний подряд. |