Other areas of export-interest to developing countries are tourism and outsourcing. |
Развивающиеся страны интересуют и другие области экспорта, в частности туризм и внешние подряды. |
On the other hand, the subcontracting and outsourcing of system and architecture planning and research and development have been fairly rare. |
Вместе с тем субподряды и внешние подряды на системное и архитектурное планирование, а также НИОКР встречаются довольно редко. |
However, the exercise proved difficult because, as noted earlier, outsourcing is not considered separately from standard procurement activities. |
Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
While it was necessary to respond to the operational requirements of field missions, adequate consultation among all stakeholders entrusted with outsourcing and procurement must also be ensured to safeguard full compliance with the relevant policies and procedures of the United Nations. |
Хотя необходимо реагировать на оперативные требования полевых миссий, адекватные консультации между всеми посредниками, которым доверены внешние подряды и материально-техническое снабжение, также должны обеспечивать гарантии полного соответствия соответствующей политике и процедурам Организации Объединенных Наций. |
Outsourcing has been practised in international organizations since before the creation of the United Nations. |
Внешние подряды практиковались в международных организациях еще до создания Организации Объединенных Наций. |
Outsourcing: The drive to reduce costs is paying dividends, in terms of both money and improved performance. |
Внешние подряды: усилия по сокращению расходов дают отдачу - как финансовую, так и в смысле улучшения результатов. |
Outsourcing, contracting-out of business services provided through Mode 1 (cross-border supply), could bring trade opportunities and positive externalities such as foreign direct investment, human capital and knowledge transfer. |
Внешние подряды, выполнение бизнес-услуг по контрактам, предусмотренным способом 1 (трансграничные поставки), могли бы способствовать созданию торговых возможностей и воздействию таких положительных факторов, как ПИИ, человеческий капитал и передача знаний. |
They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. |
Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
A few of the responses indicated the challenges encountered in outsourcing essential services, particularly the challenges of accountability and quality control. |
В некоторых ответах говорилось о проблемах, связанных с передачей основных услуг на внешние подряды - прежде всего о проблемах подотчетности и контроля качества. |
For example, an increasing number of companies from developing countries are receiving outsourcing contracts from companies located in developed countries. |
Например, все большее число компаний из развивающихся стран получают внешние подряды от компаний, размещенных в развитых странах. |
The Inspectors found, however, that the outsourcing of services - as opposed to the procurement of goods - is generally done with local suppliers or local subsidiaries of international companies. |
Вместе с тем инспекторы установили, что внешние подряды на предоставление услуг - в противовес закупкам товаров - как правило, заключаются с местными поставщиками или с местными филиалами международных компаний. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; |
Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. |
Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |
This analysis confirms that the outsourcing pattern in 1995, as illustrated in the previous JIU report on the subject, has not changed over the past seven years or so, as outsourcing remains concentrated in administrative support and general services. |
Этот анализ подтверждает, что структура внешних подрядов, сложившаяся в 1995 году, как это было показано в предыдущем докладе ОИГ по данному вопросу, за последние семь лет не изменилась, так как внешние подряды по-прежнему используются в основном в сфере административной поддержки и общего обслуживания. |