Specialist support, including through outsourcing, is needed to improve the information, processes, systems and laws in place to enable the ministry and agency technical staff to do their jobs efficiently. |
Необходима поддержка специалистов, в том числе на основе передачи работы на внешний подряд, в целях совершенствования информации, процессов, систем и законов, что позволило бы техническому персоналу министерств и учреждений эффективно выполнять свою работу. |
The Expert Group on International Statistical Classifications, at its meeting held from 13 to 15 May 2013, considered a number of interpretation questions with regard to ISIC Rev. and a proposal for a revised treatment of specific outsourcing arrangements. |
На своем совещании, состоявшемся 13 - 15 мая 2013 года, Группа экспертов по международным статистическим классификациям рассмотрела ряд вопросов толкования в связи с четвертым пересмотренным вариантом МСОК и предложение о внесении изменений в учет конкретных механизмов передачи на внешний подряд. |
However, companies also face difficulties associated with outsourcing of services, such as communication problems due to cultural and language differences, inappropriate infrastructure levels, inconsistent quality of products, or different time zone management issues. |
Однако компании сталкиваются также с трудностями при передаче услуг на внешний подряд, такими, как проблемы общения в силу культурных и языковых различий, неудовлетворительный уровень развития инфраструктуры, невозможность поддержания качества продукции и управленческие проблемы, связанные с различными временными поясами. |
At the same time, measures aimed at restricting trade through outsourcing to other countries have denied Indian companies trading opportunities and resulted in the loss of contracts in potential export markets. |
Вместе с тем меры, направленные на ограничение торговли путем передачи услуг на внешний подряд другим странам, лишают индийские компании торговых возможностей и приводят к потере контрактов на потенциальных экспортных рынках. |
During the 2006/07 financial period, the Mission will seek efficiency gains by outsourcing 19 national posts for cleaning, general maintenance and handyman functions, and by introducing a new electronic bank transfer system. |
В 2006/07 финансовом году Миссия попытается повысить свою эффективность путем перевода на внешний подряд 19 национальных должностей сотрудников, предоставляющих услуги по уборке помещений, общему техническому обслуживанию и выполнению разнорабочих функций, а также путем введения новой электронной системы банковских переводов. |
Fourthly, it identifies opportunities to reduce costs and increase efficiency by exploring new ways to deliver services, such as relocation and outsourcing, as well as tightening rules and procedures for procurement. |
В-четвертых, в докладе показаны возможности сокращения расходов и повышения эффективности путем изучения таких новых способов оказания услуг, как перевод деятельности в другие точки и внешний подряд, а также ужесточение правил и процедур закупок. |
The case US - gambling services is of relevance to IT-enabled, cross-border supply of services, including outsourcing. |
Дело, касающееся услуг в игорном бизнесе США, представляет интерес с точки зрения трансграничной поставки услуг с использованием ИТ, включая внешний подряд. |
At the same time, outsourcing has raised concerns in some developed countries similar to those faced by manufacturing exporters decades ago in terms of losing jobs. |
В то же время внешний подряд вызывает обеспокоенность у некоторых развитых стран так же, как несколько десятилетий назад экспортеры продукции обрабатывающей промышленности опасались сокращения рабочих мест. |
The above distinctive elements, while not necessarily exhaustive, should at least complement the existing definition of the subject for operational purposes, and settle the debate on the meaning of outsourcing. |
Перечисленные выше основные элементы, список которых необязательно является исчерпывающим, должны по крайней мере дополнить существующее определение этого понятия для оперативных целей и положить конец спорам о значении термина "внешний подряд". |
The Advisory Committee was informed that while programme managers are requested to ensure that the four criteria stated above are met when evaluating whether or not an activity is suitable for outsourcing, there are special provisions for safety and security. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что, хотя руководителям программ предлагается при оценке возможности передачи на внешний подряд того или иного вида деятельности обеспечить соблюдение перечисленных выше четырех критериев, в отношении вопросов охраны и безопасности действуют особые положения. |
In addition, as aptly observed by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), common services may be more cost-effective than commercial outsourcing because they provide a mechanism for inter-agency sharing of staff costs. |
Кроме того, как это было метко подмечено Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА), общие службы могут быть более эффективными с точки зрения затрат, чем коммерческий внешний подряд, поскольку они обеспечивают механизм для межучрежденческого распределения расходов на персонал. |
The term "outsourcing" should, therefore, not be used equally for operational activities for development or humanitarian and related operations designed to strengthen institutional capacities in the recipient countries. |
Следовательно, термин "внешний подряд" не должен также в равной степени использоваться применительно к оперативной деятельности в целях развития или к гуманитарным и смежным операциям, нацеленным на укрепление институционального потенциала в странах - получателях помощи. |
For the purpose of the present review outsourcing has been defined as "the provision by third parties of non-core services and activities which used to be, are or could be provided by the United Nations". |
Для целей настоящего обзора внешний подряд был определен как "предоставление третьими сторонами основных услуг и видов деятельности, которые ранее предоставлялись, предоставляются или могут предоставляться Организацией Объединенных Наций". |
Apart from this, outsourcing would also allow the departments and offices of the Organization to concentrate on substantive activities and better perform their core functions rather than being deeply involved in the provision of support services which are available elsewhere. |
Помимо этого, внешний подряд также позволит департаментам и управлениям Организации сосредоточиться на основной деятельности и лучше выполнять свои ключевые функции, вместо того чтобы постоянно заниматься оказанием вспомогательных услуг, которые можно получить из других источников. |
This work was currently being done by national delegations and it was hoped that outsourcing the work would speed up the creation of explanatory material, which should be available for all standards. |
В настоящее время эта работа выполняется национальными делегациями, и существует надежда, что ее передача на внешний подряд ускорит создание пояснительных материалов, которые должны иметься в наличии по всем стандартам. |
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. |
Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
Moreover, significant progress had been made by the various organizations towards more collaborative procurement and common services arrangements as well as outsourcing of goods and services to organizations with the necessary expertise. |
Кроме того, различные организации добились заметного прогресса в активизации сотрудничества в сфере закупок и заключении соглашений об общем обслуживании, а также в передаче на внешний подряд поставок товаров и услуг организациям, обладающим необходимым опытом и возможностями. |
ECA continues to make an effort to reduce the ratio between General Service and Professional staff through exploring the possibility of outsourcing some of the services. |
ЭКА продолжает прилагать усилия для снижения соотношения между персоналом категории общего обслуживания и персоналом категории специалистов, изучая возможность передачи некоторых видов услуг на внешний подряд. |
The Commission had a strong information technology team and a well-established printing and publishing facility, and the Assistant Secretary-General had suggested that the African Union, also based in Addis Ababa, might consider outsourcing some of its publishing to ECA. |
В Комиссии работает мощная группа специалистов по информационным технологиям, давно существуют свои типография и издательство, и помощник Генерального секретаря предложил Африканскому союзу, чья штаб-квартира также находится в Аддис-Абебе, подумать о передаче некоторых видов издательских работ на внешний подряд ЭКА. |
Global outsourcing expenditures are estimated at $320 billion in 2003 and are expected to grow to $827 billion in 2008. |
Мировые расходы на внешний подряд составили в 2003 году, по оценкам, 320 млрд. долл., а к 2008 году, они, как ожидается, возрастут до 827 млрд. долларов. |
The main concern of the staff, however, was that an excessive emphasis on alternative means could lead to the eventual outsourcing of the entire exercise, to which the staff were opposed. |
Однако главную озабоченность персонала вызывает то, что уделение чрезмерного внимания альтернативным средствам может привести в конечном итоге к передаче всего процесса на внешний подряд, против чего выступает персонал. |
The host departments invest time and effort in training and retraining contractor personnel to familiarize them with the organizations' policies and procedures, thus pointing up the hidden and quality costs, which may be difficult to anticipate in the outsourcing of services. |
Департаменты-заказчики тратят время и усилия на подготовку и переподготовку сотрудников подрядчиков для ознакомления их с политикой и процедурами организаций и тем самым увеличивают скрытые и нематериальные затраты, которые порой трудно предвидеть при передаче функций обслуживания на внешний подряд. |
At the completion of the pre-bid process, the outsourcing team must issue its written recommendation to the head of the department or office concerned as to whether the subject activity or service should, in fact, be outsourced. |
По завершении предшествующего торгам процесса группа по внешнему подряду должна вынести свою письменную рекомендацию руководителю соответствующего департамента или управления в отношении того, следует ли передавать данный вид деятельности или услугу на внешний подряд. |
(b) A comparison of the advantages and the disadvantages of outsourcing the activity or service in question; |
Ь) результаты сопоставления преимуществ и недостатков передачи данного вида деятельности или услуги на внешний подряд; |
This will enable the Organization to determine the optimal strategy for providing these services, whether it be through outsourcing the service, allocating funding for additional staff or hiring consultants on a temporary basis. |
Это позволит Организации определить оптимальную стратегию предоставления этих услуг, будь то путем передачи обслуживания на внешний подряд, выделения средств на привлечение дополнительного персонала или найма консультантов на временной основе. |