In the case of translation services, the shortfall may also be offset to a limited extent through outsourcing. |
В случае служб письменного перевода эта нехватка может также компенсироваться в ограниченной степени за счет использования внешнего подряда. |
Recommendation 3: Strengthening outsourcing policy guidelines |
Рекомендация 3: Укрепление руководящих принципов политики использования внешнего подряда |
The rationale and pattern of existing outsourcing practices seem to be based on pragmatic choices by individual organizations and their programme managers. |
Как представляется, порядок обоснования и структура нынешней практики использования внешнего подряда определяется прагматическим выбором отдельных организаций и руководителей их программ. |
The administration does agree that the Procurement Manual should contain guidelines on outsourcing practices and that it should also reference the respective General Assembly policy directives. |
Администрация согласна с тем, что Руководство по вопросам закупок должно содержать руководящие принципы в отношении практики использования внешнего подряда и должно также включать ссылки на соответствующие директивные указания Генеральной Ассамблеи. |
The issue of standardization is quite distinct from the issue of outsourcing. |
Вопрос стандартизации и вопрос использования внешнего подряда - это совершенно разные вещи. |
It is not clear how standardization would help ensure the conformity of outsourcing practices with the policy enunciated under General Assembly resolution 55/232. |
Не ясно, как стандартизация может помочь обеспечить соответствие практики использования внешнего подряда правилам, установленным в резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
There are four basic reasons for outsourcing: |
Существуют следующие четыре главных основания для использования внешнего подряда: |
Identifying and defining with particularity the purpose, or purposes, for which outsourcing is being considered is essential to the decision-making process. |
В рамках процесса принятия решений важно конкретно выявить и определить задачу или задачи использования внешнего подряда. |
In terms of policy and managerial arrangements, the Organization's outsourcing practices are still in a transition phase. |
С точки зрения общей политики и управленческих механизмов практика использования внешнего подряда Организацией все еще находится в переходной стадии. |
UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable |
БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
Consider outsourcing and other means of finding suitably skilled technical personnel while efforts are being made to improve the recruiting process. |
Рассмотреть возможность использования внешнего подряда и других путей нахождения достаточно квалифицированного технического персонала, пока предпринимаются усилия по улучшению процесса набора кадров. |
An increase in the practice of outsourcing and offshoring would further erode the character of the United Nations international civil service. |
Расширение практики использования внешнего подряда приведет к дальнейшей эрозии характера международной гражданской службы Организации Объединенных Наций. |
Reduction of inventory and staff through the outsourcing of vehicle, generator and building maintenance functions |
Сокращение материальных запасов и персонала путем использования внешнего подряда для эксплуатации транспортных средств, генератора и зданий |
By so doing the Inspectors hope to enable the Member States to form a more objective picture than currently available of the relative scope of outsourcing practices. |
Делая это, инспекторы надеются дать возможность государствам-членам составить более объективную картину, характеризующую относительные масштабы практики использования внешнего подряда. |
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. |
Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
The Secretary-General should reinforce existing outsourcing policy guidelines with the following additional measures: |
Генеральному секретарю следует подкрепить существующие руководящие принципы политики использования внешнего подряда следующими дополнительными мерами: |
Requests the Secretary-General to continue to ensure that programme managers are guided by the following four basic reasons for outsourcing: |
просит Генерального секретаря продолжать обеспечивать, чтобы в вопросах использования внешнего подряда руководители программ руководствовались следующими четырьмя главными основаниями: |
Moreover, without this crucial information, it is impossible to determine, ultimately, the extent to which the outsourcing goal has been achieved. |
Кроме того, без наличия такой чрезвычайно важной информации невозможно в конечном счете определить степень достижения цели использования внешнего подряда. |
Rigorous analysis must include a thorough risk assessment, including a review of the impact the outsourcing might have on United Nations staff. |
Всесторонний анализ должен также включать тщательную оценку риска, а также обзор возможных последствий использования внешнего подряда для персонала Организации Объединенных Наций. |
To promote improvement of the outsourcing effort the Office offers the following suggestions: |
Для содействия усилиям в области использования внешнего подряда Управление предлагает следующее. |
Organizations which at present do not have explicit policies on outsourcing will give serious consideration to developing appropriate policies in this area. |
Организации, в которых в настоящее время нет четко изложенной политики в отношении использования внешнего подряда, серьезным образом рассмотрят вопрос о разработке соответствующей политики в этой области. |
Based on a request from the Fifth Committee, the Under-Secretary-General for Management is developing an outsourcing policy together with corresponding rules and regulations for implementing the new policy. |
На основе просьбы Пятого комитета заместитель Генерального секретаря по вопросам управления разрабатывает политику использования внешнего подряда наряду с соответствующими правилами и положениями реализации этой новой политики. |
Both reports stressed the need to establish a policy on outsourcing and the usefulness of a focal point or facilitator in that regard. |
В обоих докладах подчеркивается необходимость разработки политики в отношении использования внешнего подряда и целесообразность назначения координатора или "куратора" по этому вопросу. |
In attracting TNCs it is important to recognize that factors affecting corporate decisions on internal production and outsourcing and on purchasing domestically or abroad are both complex and dynamic. |
При привлечении ТНК важно признавать, что факторы, влияющие на корпоративные решения относительно внутреннего производства и использования внешнего подряда, а также осуществления закупок внутри страны или за рубежом, носят сложный и динамичный характер. |
(c) Substantial growth of outsourcing activities, including the rise of "contract manufacturing"; |
с) существенный рост масштабов использования внешнего подряда, в том числе появление "подрядного производства"; |