Its nineteenth meeting took place in Geneva from 16 to 18 April, and its twentieth meeting in Ottawa from 23 to 26 July. |
Его девятнадцатое совещание состоялось 16-18 апреля в Женеве, а его двадцатое совещание - 23-26 июля в Оттаве. |
The Conference, held on 23 and 24 May 2001 in Ottawa, was attended by some 40 representatives from Governments, NGOs and international organizations in the region. |
В конференции, которая была проведена 23 - 24 мая 2001 года в Оттаве, участвовали примерно 40 представителей правительств, неправительственных организаций и международных организаций в регионе. |
Compensation is also sought for the costs incurred by the Department of External Affairs in establishing and operating a Gulf War Task Force in Ottawa and for the increased operating costs of Canadian diplomatic missions in the Middle East, Washington D.C. and London. |
Кроме того, истребуется компенсация за расходы министерства иностранных дел на создание и функционирование в Оттаве Целевой группе по вопросам войны в Персидском заливе, а также увеличение текущих расходов дипломатических представительств Канады на Ближнем Востоке, в Вашингтоне и Лондоне. |
The choice of Mozambique bears testimony to our country's commitment to fulfil the goals of the Convention - a commitment dating back to the process that culminated in the signing of the Convention in Ottawa. |
Выбор Мозамбика свидетельствует о приверженности нашей страны выполнению целей Конвенции - приверженности, уходящей корнями в процесс, который увенчался подписанием в Оттаве этой Конвенции. |
The Bureau at Headquarters covers the region's 35 countries, overseeing four Regional Offices located in Buenos Aires, Caracas, Mexico City and Washington, a Branch Office in Ottawa, and Liaison Offices in Bogota and San Jose. |
Бюро в штаб-квартире охватывает 35 стран региона, осуществляя надзор за деятельностью четырех региональных отделений, расположенных в Буэнос-Айресе, Каракасе, Мехико и Вашингтоне, Местного отделения в Оттаве и отделений по связи в Боготе и Сан-Хосе. |
Our country supports the efforts under way in various international conferences in Brussels, Oslo, and very soon in Ottawa, regarding the process to achieve a total ban an anti-personnel landmines. |
Наша страна поддерживает усилия, предпринимаемые в настоящее время на различных конференциях в Брюсселе, Осло и в ближайшее время в Оттаве, в связи с процессом установления полного запрета на противопехотные наземные мины. |
It is our sincere hope that when the agreement on anti-personnel landmines will be opened in Ottawa, Canada, for signature, even those Member States that were reluctant to join in the consensus on the agreement will sign it. |
Мы искренне надеемся, что, когда в Оттаве, Канада, будет открыто для подписания соглашение по противопехотным наземным минам, даже те государства-члены, которые с нежеланием присоединились к консенсусу, подпишут его. |
Nepal welcomes the agreement in Oslo this month on the text of a convention for the total ban on anti-personnel landmines and will seriously consider signing the convention in Ottawa in December. |
Непал приветствует достигнутое в этом месяце в Осло соглашение по тексту конвенции о полном запрещении противопехотных наземных мин и серьезным образом рассмотрит вопрос о подписании конвенции в Оттаве в декабре. |
In this spirit, we would also like to welcome the recent agreement reached in Oslo. Norway, to ban anti-personnel landmines. We hope that all countries of the world will be able to sign the agreement in December this year in Ottawa. |
В этом духе мы также хотели бы приветствовать недавние договоренности, достигнутые в Осло, Норвегия, по запрещению противопехотных наземных мин. Мы надеемся, что все страны мира смогут подписать это соглашение в декабре нынешнего года в Оттаве. |
22-24 June: in Ottawa, Canada, at the invitation of the organizers, two members of the Bureau attended the International NGO Forum "Vienna plus five" as observers, and provided a briefing on the review and orally exchanged views with participants. |
22-24 июня: В Оттаве, Канада, по приглашению организаторов два члена Бюро приняли участие в качестве наблюдателей в работе Международного форума неправительственных организаций "Вена плюс пять", организовали брифинг по вопросам, касающимся обзора, и провели с участниками форума устный обмен мнениями. |
He served as Counsellor in Bangladesh Embassy in Washington from 1981 to 1983 and as Counsellor and Minister in Bangladesh High Commission in Ottawa from 1983 to 1986. |
С 1981 по 1983 год являлся советником посольства Бангладеш в Вашингтоне, а с 1983 по 1986 год - советником и посланником в Высокой комиссии Бангладеш в Оттаве. |
In the case of labour issues, the Plan of Action of the Inter-American Conference of Ministers of Labour, adopted in Ottawa, Canada, in October 2001, called for an improved collaboration and coordination among all relevant actors. |
Что касается вопросов труда, то в плане действий Межамериканской конференции министров труда, принятом в Оттаве, Канада, в октябре 2001 года, содержится призыв к расширению сотрудничества и координации между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
It is expected that the Nairobi Summit will be a major forum, enabling participants to discuss developments relating to the global problem of landmines since the historic Convention was signed in Ottawa in 1977 and to come up with viable solutions to the problem. |
Ожидается, что Найробийский саммит станет крупным форумом, на котором участники смогут обсудить события, связанные с глобальной проблемой наземных мин, которые произошли в мире с момента подписания этой исторической Конвенции в Оттаве в 1997 году и найдут эффективные решения этой проблемы. |
We are pleased to be working with the Division for the Advancement of Women in organizing the upcoming Expert Group Meeting on "Peace agreements as a means for promoting gender equality and ensuring participation of women", to be held in Ottawa next month. |
Мы довольны нашей работой с Отделом по улучшению положения женщин по организации Совещания группы экспертов по мирным соглашениям в качестве возможности для пропагандирования гендерного равенства и гарантии участия женщин, которое будет проводиться в Оттаве в следующем месяце. |
Vienna Plus Five Global NGO Forum on Human Rights, organized by Canada's Human Rights Internet, in coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Canadian Ministry of Foreign Affairs, Ottawa, 22-24 June. |
Форум НПО «Вена+5», организованный канадской организацией «Хьюмэн райтс Интернет» в координации с Канцелярией Верховного комиссара по правам человека и министерством иностранных дел Канады в Оттаве 22 - 24 июня. |
The agencies remain concerned that, despite the resumption of some mine demarcation and mine risk education activities, the ban on civilian mine clearance imposed by the Ministry of Defence remains in place, and the likelihood of achieving the Ottawa goals is limited. |
Эти учреждения по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на возобновление некоторой работы по демаркации минных полей и просвещению населения о минной опасности, остается в силе введенный министерством обороны запрет на обезвреживание мин гражданскими экспертами, и поэтому цели, поставленные в Оттаве, вряд ли будут достигнуты. |
The Oslo Group on Energy Statistics met in Ottawa from 2 to 6 February 2009 to review the preliminary drafts and outlines of the chapters for the international recommendations on energy statistics. |
Ословская группа по статистике энергетики собралась 2 - 6 февраля 2009 года в Оттаве для рассмотрения предварительных проектов и набросков глав международных рекомендаций по статистике энергетики. |
A further meeting on the status of the policy guidelines on urban indigenous peoples' issues will be held in a parallel session to the Aboriginal Policy Research Conference, in Ottawa, in March 2009. |
Еще одно совещание, на котором будет рассмотрено состояние работы над руководящими принципами, посвященными проблемам коренных народов в городских условиях, будет проходить параллельно с Конференцией по изучению политики в отношении аборигенов, которая состоится в марте 2009 года в Оттаве. |
Follow-up activities have included a forum entitled "Closing the implementation gap", which took place in Ottawa on 2 and 3 October 2006 and was attended by representatives of the Government and of various Canadian indigenous and human rights organizations. |
В числе проведенных мероприятий по осуществлению рекомендаций следует отметить Форум по теме «Ликвидация отставания в осуществлении рекомендаций», прошедший в Оттаве 2 - 3 октября 2006 года при участии правительства и различных организаций коренных народов и по правам человека Канады. |
A technical workshop on indigenous peoples and indicators of well-being was held in Ottawa on 22 and 23 March 2006 to reflect the views of indigenous peoples living in developed countries. |
Технический семинар по вопросам коренных народов и показателям их благосостояния был проведен в Оттаве 22 и 23 марта 2006 года с целью заслушать мнение представителей коренных народов из развитых стран. |
Members of the Organizational Committee also organized events relating to the work of the Commission, including a round table hosted on 10 and 11 December 2008 by the International Development Research Centre, Ottawa, on augmenting input from the South into peacebuilding theory and practice. |
Кроме того, члены Организационного комитета провели мероприятия, касающиеся работы Комиссии, в том числе круглый стол, состоявшийся 10 - 11 декабря 2008 года в Международном научно-исследовательском центре по проблемам развития в Оттаве и посвященный расширению вклада стран юга в теорию и практику миростроительства. |
Highlighted the preparatory work carried out by the Haitian Government, donors and other cooperation partners at the technical meeting that took place in Ottawa on 2 and 3 March 2009. |
отметили подготовительную работу, осуществленную правительством Гаити, донорами и другими партнерами по сотрудничеству в ходе технического совещания, которое состоялось в Оттаве 2 и 3 марта 2009 года; |
Let us be provocative and ask whether the time has now come to set the multilateral treatment of this matter in the dynamic of the Ottawa and Oslo Conventions. |
Будем же смелее, давайте спросим себя: не пришло ли время рассмотреть эту проблему на многосторонней основе в контексте конвенций, принятых в Оттаве и Осло? |
Canada made an important contribution to the Global Initiative Plan of Work by hosting a GICNT conference on security of radioactive sources in Ottawa (1011 June 2008). |
Канада внесла важный вклад в план работы по осуществлению Глобальной инициативы, проведя в Оттаве Конференцию по безопасности радиоактивных источников в рамках Глобальной инициативы (10 - 11 июня 2008 года). |
Welcoming the decision of the international conference held in Ottawa from 3 to 5 October 1996, which brought together more than 40 States, to support a global ban on anti-personnel landmines and to consider short- and medium-term measures to achieve this end, |
приветствуя решение состоявшей в Оттаве 3-5 октября 1996 года международной конференции, которая собрала более 40 государств, поддержать глобальное запрещение противопехотных мин и рассмотреть краткосрочные и среднесрочные меры по достижению этой цели, |