UN/CEFACT also participated in the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) Ministerial conference on Electronic Commerce, which took place in Ottawa in October 1998. |
СЕФАКТ ООН также принял участие в Конференции министров Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) по вопросам электронной торговли, которая состоялась в октябре 1998 года в Оттаве. |
In the area of employment, Women in Informal Employment: Globalizing and Organizing (WIEGO), an international network of womens' organizations, academics and development workers, held their first meeting at Ottawa from 12 to 14 April 1999. |
Что касается занятости, то 12-14 апреля 1999 года в Оттаве состоялось первое совещание международного объединения "Женщины и занятость в неформальном секторе: глобализация и организация" (ВИЕГО), куда входят женские организации, представители академических кругов и работники сферы развития. |
At a meeting in Ottawa in early October, we were host to a large number of Governments and international governmental and non-governmental organizations to develop a strategy for achieving a global ban on anti-personnel landmines. |
В начале октября на встрече в Оттаве мы принимали у себя большое число членов правительств и международных правительственных и неправительственных организаций с целью разработки стратегии достижения глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
At the Workshop on Mine-Action Coordination held at Ottawa in March 1998, the need to provide consistent standards for national surveys in order to gather, process and analyse the necessary information and data in an effective manner was identified. |
На семинаре по координации деятельности в области разминирования, который состоялся в Оттаве в марте 1998 года, было отмечено, что надо установить единые стандарты национальных обследований в целях обеспечения эффективного сбора, обработки и анализа необходимой информации и данных. |
In March 1998, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations presented a United Nations policy paper on mine-action technology at the Workshop on Mine Action Coordination held at Ottawa in March 1998. |
В марте 1998 года заместитель Генерального секретаря по миротворческим операциям представил на семинаре, посвященном координации деятельности по разминированию, состоявшемся в Оттаве, программный документ Организации Объединенных Наций о технологии разминирования. |
Also of note are two large international forums convened by non-governmental organizations to mark this important year in Ottawa (25-26 June) and Geneva (28-30 August). |
Следует также выделить два крупных международных форума, проведенных неправительственными организациями в Оттаве (25-26 июня) и Женеве (28-30 августа) в ознаменование этого важного года. |
HRI played a major role in the process leading up to the United Nations World Conference on Human Rights, participating in the preparatory and regional meetings and organizing a national conference (satellite meeting) in Ottawa in April 1993. |
ИПЧ сыграла важную роль в подготовке Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по правам человека путем участия в подготовительных и региональных заседаниях, а также организовав конференцию на национальном уровне (вспомогательное заседание) в Оттаве в апреле 1993 года. |
In this connection, we welcome the treaty recently concluded in Oslo, Norway, to ban anti-personnel landmines. Namibia is ready to sign the treaty in Ottawa. |
В этой связи мы приветствуем заключенный недавно в Осло (Норвегия) договор о запрещении противопехотных наземных мин. Намибия готова подписать этот договор в Оттаве. |
My delegation would like to thank States such as Canada, Belgium, Norway and Austria for their efforts in holding preparatory meetings to draft the Convention and have it signed in Ottawa last year. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность таким государствам, как Канада, Бельгия, Норвегия и Австрия, за их усилия по проведению подготовительных совещаний в целях разработки проекта Конвенции и организацию ее подписания в Оттаве в прошлом году. |
The purpose is clear: the total and universal prohibition of anti-personnel mines. We must, however, be realistic: the treaty signed in Ottawa imposes requirements to which certain major players are unable to submit. |
Цель ясна - полное и всеобъемлющее запрещение противопехотных мин. Вместе с тем нам надо быть реалистами: Договор, подписанный в Оттаве, устанавливает требования, которым не могут подчиниться некоторыми крупные субъекты. |
The representative of Canada presented a paper describing a geographical names workshop that had been held during the nineteenth International Cartographic Association conference in Ottawa, Canada, in 1999. |
Представитель Канады представил документ, в котором говорилось о практикуме по вопросу о географических названиях, проведенном во время девятнадцатой конференции Международной картографической ассоциации в Оттаве, Канада, в 1999 году. |
By way of conclusion, I am deeply convinced that the Reay Group workshop in Bucharest once again confirmed the genuine and effective commitment of south-eastern Europe to attaining the important objective of the total elimination of anti-personnel landmines laid down in 1997 in the agreement signed in Ottawa. |
В порядке заключения, я глубоко убежден, что бухарестский практикум Риэйской группы еще раз подтвердил реальную и деятельную приверженность Юго-Восточной Европы реализации важной цели - полной ликвидации противопехотных наземных мин, которая была поставлена в 1997 году соглашением, подписанным в Оттаве. |
The initiative is ongoing and will be taken up at a meeting of donors in Ottawa in October 2004 that will review progress made by participating donor countries, discuss needs-based funding and consider next steps. |
Реализация этой инициативы продолжается, и вопрос о ней будет рассмотрен на совещании доноров, которое состоится в октябре 2004 года в Оттаве и на котором будет проанализирован прогресс, достигнутый участвующими странами-донорами, обсуждены механизмы финансирования на основе потребностей и рассмотрены следующие шаги. |
The European Community, as Chair of the Working Group on Monitoring within the Kimberley Process, remains committed to working towards that objective with all other participants, as mandated by the recent Ottawa plenary meeting. |
Европейское сообщество, будучи председателем Рабочей группы по наблюдению в рамках Киберлийского процесса, по-прежнему полон решимости сотрудничать со всеми участниками для достижения этой цели, как было решено на недавнем пленарном заседании в Оттаве. |
The representative of Germany informed AC. of the outcome of the last meeting of the subgroup on safety issues (SGS) held in Ottawa in September 2009. |
Представитель Германии проинформировал АС.З об итогах последнего совещания подгруппы по вопросам безопасности (ПГБ), состоявшегося в Оттаве в сентябре 2009 года. |
At the Oslo Group meeting in Ottawa in February 2009, it was decided to establish a group to contribute to the drafting of the chapter on energy balances. |
На совещании Ословской группы в Оттаве в феврале 2009 года было решено учредить группу для оказания содействия в составлении главы, посвященной энергетическим балансам. |
In order to inform his work on these issues, the Special Rapporteur will hold a consultation in Ottawa in November 2008 in collaboration with Rights and Democracy and the Canadian Foodgrains Bank. |
Для информирования о своей работе по этим вопросам Специальный докладчик проведет консультацию в Оттаве 6 ноября 2008 года в сотрудничестве с организацией "Права и демократия" и с Канадским банком продовольственного зерна. |
The first such meeting will be held in Ottawa on 22 and 23 March 2006 within the framework of the Aboriginal Policy Research Conference, in cooperation with Indian and Northern Affairs, Canada. |
Первое такое совещание будет организовано в сотрудничестве с министерством по делам индейцев и развитию северных территорий Канады в рамках Конференции по вопросам исследования политики в отношении аборигенов и состоится в Оттаве 22 и 23 марта 2006 года. |
The Task Force would finalize the chapters at its third meeting in Ottawa (9 - 12 May 2006) for submission to the Working Group in September. |
Целевая группа намерена полностью завершить работу над этими главами на своем третьем совещании в Оттаве (912 мая 2006 года), чтобы представить их Рабочей группе в сентябре. |
Canada is a founding partner nation of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and in June 2008 will host a conference in Ottawa on the security of radioactive sources. |
Канада стала одним из основателей Глобальной инициативы по борьбе с ядерным терроризмом, а в июне 2008 года она будет принимать у себя в Оттаве конференцию по безопасности радиоактивных источников. |
As noted elsewhere in the present report, Canada will also host a Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism conference on the security of radioactive sources in Ottawa in June 2008. |
Как уже отмечалось в настоящем докладе, Канада в июне 2008 года будет принимать в Оттаве конференцию в рамках Глобальной инициативы по борьбе с ядерным терроризмом, которая будет посвящена безопасности радиоактивных источников. |
We need look no further than the Ottawa and Oslo processes to see that alternative approaches can and do succeed, especially in the area of conventional weapons, where the traditional machinery has not served us well. |
Нам следует проанализировать начатые в Оттаве и Осло процессы, чтобы убедиться в том, что альтернативные подходы могут и должны успешно применяться, особенно в области обычных вооружений, где традиционный механизм служил нам неэффективно. |
I saw Emily in ottawa. |
Я видел Эмили в Оттаве. |
In 2007, Canada organized the first meeting aimed at opening the organization's events to women competitors, and in 2008 it hosted a week of meetings in Ottawa dedicated to the issue. |
В 2007 году Канада организовала первое совещание, направленное на предоставление женщинам возможности участвовать в проводимых организацией мероприятиях, а в 2008 году в Оттаве в течение недели проходили совещания по данному вопросу. |
It was pointed out, contrary to what had been said at the Joint Meeting, that no compromise had been reached in Ottawa and that it was therefore unlikely that IMO would adopt the instructions in their present form since Ottawa had exceeded the limits it had set. |
Было отмечено, что в противоположность тому, что было сказано на Совместном совещании, никакого компромисса не было достигнуто в Оттаве, и что поэтому маловероятно, что ИМО примет эти инструкции в их нынешнем виде, если учесть, что установленные ею пределы были превышены в Оттаве. |