To organize meetings and provide administrative and substantive support for meetings; |
а) организацию совещаний и предоставление административной и основной поддержки для проведения совещаний; |
For example, this year two member States took it upon themselves to organize three well-attended and very successful side events on specific aspects of the fissile material cut-off treaty (FMCT) in an effort to overcome the procedure-driven inertia of the Conference. |
Например, в этом году два государства-члена взяли на себя организацию трех весьма представительных и очень успешных параллельных мероприятий, посвященных конкретным аспектам договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), для того чтобы преодолеть процедурную инерцию Конференции. |
Building predominantly on information collected through the self-assessment checklist, the legal library is designed to gather, organize, analyse and disseminate updated and validated legal knowledge. |
Предполагается, что основу юридической библиотеки будет составлять информация, собранная с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки, при этом библиотека будет осуществлять сбор, организацию, анализ и распространение обновленной и проверенной юридической информации. |
EI noted that although the rights to organize and collectively bargain existed in law, the exercise of these rights was limited in practice. |
МО отметила, что, хотя в законодательстве предусмотрено право на организацию и ведение коллективных переговоров, практическая реализация этих прав носит ограниченный характер. |
A coordination committee was formed to review the code of conduct, future logistic installations, payroll data, gender mapping and the veterans' pension scheme, and to organize distribution of military vehicles and equipment. |
Был сформирован координационный комитет, который рассматривает кодекс поведения, будущие объекты тылового обеспечения, данные об оплате, гендерные характеристики и пенсионный план для ветеранов, а также отвечает за организацию распределения военных транспортных средств и техники. |
While the right of government officials to organize labor unions was recognized in 2005, limitations remain on the grounds of positions or nature of jobs. |
Право сотрудников правительственных органов на организацию профсоюзов было признано в 2005 году, однако при этом сохраняются определенные ограничения в зависимости от занимаемой должности и характера работы. |
CARICOM is privileged to host in Kingston, Jamaica, the headquarters of the International Seabed Authority, which has been entrusted with the mandate to administer, organize and control activities in the area on behalf of all States. |
КАРИКОМ имеет честь быть принимающей стороной в Кингстоне (Ямайка) центральных учреждений Международного органа по морскому дну, на который возложена ответственность за управление деятельностью в данной области, за ее организацию и мониторинг от имени всех государств. |
The rights of small-scale producers, farmers, fisherfolks, pastoralists and indigenous peoples to directly participate in decision-making processes and resource management, organize collectively, and full access to justice and redress, should be recognized. |
Должны быть признаны права мелких производителей, фермеров, рыболовов, животноводов-пастухов и коренных народов на непосредственное участие в процессах принятия решений и в использовании ресурсов, на коллективную организацию и на неограниченный доступ к системе правосудия и средствам правовой защиты. |
To thank the Government of Paraguay for offering to organize the Twenty-first Summit of Heads of State and Government in 2011; |
выразить признательность правительству Парагвая, которое выступило с предложением взять на себя организацию двадцать первой встречи глав государств и правительств в 2011 году; |
The SBSTA, at its twenty-third session, agreed to continue its work on the scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation and requested the secretariat to organize workshops at each of its next four sessions. |
На своей двадцать третьей сессии ВОКНТА принял решение продолжать свою работу по научным, техническим и социально-экономическим аспектам предотвращения изменения климата и поручил секретариату обеспечить организацию рабочих совещаний в рамках каждой из его следующих четырех сессий. |
Further, in the Constitution, articles 79 to 83 guarantee freedom of teaching, both public and private, and propose specific measures to eradicate illiteracy, to organize adult education and to give special protection to the neediest students. |
Помимо этого, статьями 79 - 83 Основного закона гарантируется свобода образования, причем как государственного, так и частного, и намечаются конкретные меры, направленные на борьбу с неграмотностью, организацию обучения взрослых и специальную защиту наиболее нуждающихся учащихся. |
The fifth programme of work directed the Committee to, among other things, organize meetings of prospective donor States and/or international organizations to share information about ongoing assistance, highlight perceived gaps, de-conflict and coordinate assistance programmes. |
В соответствии с пятой программой работы задачи Комитета включали организацию совещаний с участием представителей потенциальных государств-доноров и/или международных организаций-доноров для обмена информацией об уже оказываемой помощи, выявление возможных пробелов, устранение разногласий и согласование программ оказания помощи. |
Within the framework of its partnership agreement with a local radio station, Radio Ndeke-Luka, BONUCA continues to organize a weekly programme on the promotion of the culture of peace, national reconciliation and protection of human rights in the Central African Republic. |
В рамках соглашения о партнерстве с местными радиостанцией, радио Ндеке-Лука ОООНПМЦАР продолжает организацию еженедельной программы по поощрению культуры мира, национального примирения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике. |
It is intended to help small and medium-sized enterprises to take steps to organize work in a way that also takes duly into account family responsibilities of their personnel and the economic constraints on the enterprise. |
Руководство позволило помочь малым и средним предприятиям принять меры, направленные на организацию работы с учетом как семейных обязанностей их работников, так и экономических трудностей предприятия. |
One Administrative Assistant (Field Service) will provide administrative and operations support to the Office and the field and will organize quarterly conferences and periodic workshops both at UNMISS headquarters and in the field. |
Один помощник по административным вопросам (полевая служба) будет оказывать административную и оперативную поддержку на уровне Отдела и полевых отделений и отвечать за организацию ежеквартальных конференций и периодических семинаров в штаб-квартире МООНЮС и на местах. |
The United Nations Coordinating Action on Small Arms mechanism continued to organize broad-based consultations on all modules, involving Member States, regional organizations, industry representatives, academia and non-governmental organizations, with a view to fine-tuning and finalizing the International Small Arms Control Standards. |
Механизм Программы координации Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию продолжал организацию широких консультаций по всем модулям с привлечением государств-членов, региональных организаций, представителей промышленности, научных кругов и неправительственных организаций в целях уточнения и доработки Международных стандартов контроля за стрелковым оружием. |
These results would not have been achieved had it not been for the mutual support provided by all the agencies involved in the education process, including official institutions and private and volunteer community associations, which have joined forces to plan, organize and evaluate education programmes. |
Страна не смогла бы добиться таких результатов, если бы не взаимная поддержка со стороны всех учреждений, участвующих в образовательном процессе, включая официальные учреждения, частные организации и общественные объединения добровольцев, которые совместными усилиями осуществляют планирование, организацию и оценку программ в области образования. |
In line with its human rights mandate, UNMISS continues to organize and participate in training and mentoring on human rights for law enforcement agencies, the judiciary, correctional services, other State bodies and civil society. |
В соответствии со своим мандатом в области прав человека МООНЮС продолжает организацию подготовки и инструктажа по вопросам прав человека для правоохранительных учреждений, судебных органов, исправительных служб, других органов штатов и представителей гражданского общества и принимает участие в них. |
The Programme for the Support of Foreign Cultural Relations seeks to establish cooperation with Government institutions and non-governmental organizations responsible for culture abroad; organize cultural events with the participation of eminent representatives of world culture; and execute agreements, protocols of intention and cooperation programmes. |
Программа поддержки внешних отношений в сфере культуры предусматривает сотрудничество с правительственными и неправительственными организациями, отвечающими за культурные события за границей, организацию культурных мероприятий с участием известных представителей мировой культуры и осуществление соглашений, протоколов о намерениях и программ сотрудничества. |
The right to freedom of peaceful assembly, that is, to both organize and participate in indoor and outdoor peaceful assemblies, has long proven to be a key one in the context of elections. |
Право на свободу мирных собраний как на их организацию в помещениях и на открытом воздухе, так и на участие в них, уже давно признается важнейшим в контексте выборов. |
Under that agreement, nine members representing the three branches of government would have a time-bound mandate to organize the forthcoming partial legislative, municipal and local elections, after which a permanent electoral council would be established. |
В соответствии с этим соглашением девять членов этого совета, представляющие все три ветви государственной власти, получат ограниченный по срокам мандат на организацию предстоящих частичных выборов в законодательные органы и муниципальные и местные органы власти, после чего будет создан постоянный избирательный совет. |
9.7 The Committee recalls that the rejection of a person's right to organize a public assembly on the basis of its content is one of the most serious interferences with the freedom of peaceful assembly. |
9.7 Комитет напоминает, что отказ лицу в праве на организацию публичного собрания на основании его содержания является одним из наиболее серьезных нарушений свободы мирных собраний. |
The Committee is greatly concerned about the information that migrant workers, especially those who become undocumented, cannot enjoy their right to organize and join a labour union and that some union executive members have been expelled from the country. |
Комитет серьезно озабочен информацией о том, что трудящиеся-мигранты, особенно те, кто не имеет документов, не могут пользоваться своим правом на организацию профессиональных союзов и вступление в них и что некоторые руководители профсоюзов были выдворены из страны. |
For instance, while previously the local public authorities used to reject the requests of the LGBT Community to organize Pride parades because of reasons related to location, then now these requests are satisfied. |
Например, в то время как ранее местные органы власти обычно отклоняли заявки ЛГБТ-сообщества на организацию "парадов гордости" по причинам места их проведения, теперь эти заявки удовлетворяются. |
Moreover, freedom of association and thus freedom to establish employers', professional and trade-union organizations was strengthened with the adoption in 2004 by Andorra of article 5 (Right to organize) of the revised European Social Charter. |
Кроме того, свобода ассоциации и соответственно право свободно создавать организации работодателей и профессиональные и профсоюзные ассоциации получили дополнительное подтверждение в результате принятия Андоррой в 2004 году статьи 5 (Право на организацию) пересмотренной Европейской социальной хартии. |