It has also offered reproduction services, including colour work, to specialized agencies based in Geneva and has taken the lead in efforts to organize, together with the agencies, the negotiation of common rental agreements of photocopying equipment. |
Кроме того, она оказывает типографские услуги, включая многокрасочную печать, находящимся в Женеве специализированным учреждениям и играет ведущую роль в прилагаемых совместно с этими учреждениями усилиях, направленных на организацию обсуждения договоров о совместной аренде копировального оборудования. |
We urge the CTC to continue its coordination with the G8 Counter-Terrorism Action Group and to organize regional meetings for States seeking and offering assistance. |
Мы настоятельно призываем КТК продолжить координацию своих усилий с усилиями Группы контртеррористических действий Группы восьми и организацию региональных совещаний для государств, которые нуждаются в помощи, и государств, которые такую помощь предлагают. |
Each main Committee will receive the list of agenda items allocated to it so that it may begin and organize its work in accordance with rule 99 of the rules of procedure and paragraphs 30 and 31 of the annex to resolution 51/241. |
Всем главным комитетам будут предоставлены перечни пунктов повестки дня, переданных им на рассмотрение, с тем чтобы они могли начать организацию своей работы согласно правилу 99 правил процедуры и пунктам 30 и 31 приложения к резолюции 51/241. |
With a globalized media network, the response to that tragedy was quick and unprecedented, enabling international organizations, including the United Nations and other entities, to organize emergency assistance to reach the affected countries in due time. |
В условиях наличия глобальной сети средств массовой информации реакция на эту трагедию была оперативной и беспрецедентной, что позволило международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и другие структуры, обеспечить предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы она дошла до пострадавших стран в надлежащий срок. |
The United Nations Commission on International Trade Law has not been able to prepare certain reports or to organize the symposium scheduled for May 1997; requests for legislative assistance, briefing missions and seminars have not been met. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) не смогла подготовить некоторые доклады или организовать симпозиум, запланированный на май 1997 года; не удалось удовлетворить заявки на оказание помощи в разработке законодательства, организацию брифингов и семинаров. |
Following the 1999 popular consultation regarding the future status of East Timor, the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) was established with a mandate to organize and conduct several cycles of elections leading to East Timorese independence. |
После проведения в 1999 году всенародных консультаций в отношении будущего статуса Восточного Тимора, была создана Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) с мандатом, предусматривающим организацию и проведение нескольких циклов выборов в рамках подготовки к предоставлению независимости Восточному Тимору. |
As it is a constitutional right of citizens, it is not necessary to obtain approval in advance in order to organize and hold public meetings, but only to register it with the competent police administration, i.e. at the police station. |
Поскольку это право является конституционным правом граждан, нет необходимости получать предварительное согласие на организацию и проведение публичных собраний, но при этом необходимо только регистрировать такие мероприятия в компетентном органе правопорядка, т.е. в полицейском участке. |
At its twenty-first session, the Working Group approved the annotated outline of the substantive report and requested its Bureau to continue to organize the work |
На своей двадцать первой сессии Рабочая группа утвердила аннотированный план основного доклада и просила свой Президиум продолжить организацию этой деятельности |
Religious denominations shall be entitled to organize and exercise their activities freely in accordance with the law." |
Религиозные конфессии имеют право на свободную организацию и свободную деятельность в рамках соблюдения законности". |
A preliminary estimate of the cost to organize the meeting represented by one expert from each region for the duration of five days would amount to $23,000. |
По предварительной оценке расходы на организацию такого совещания продолжительностью пять дней, на котором будет представлен один эксперт от каждого региона, составят 23000 долларов США. |
The regional representatives of the United Nations High Commissioner for Human Rights should, for their part, continue to organize regional workshops that encouraged the exchange of good practices and the evaluation and improvement of efforts to implement the recommendations. |
Региональные представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека со своей стороны должны продолжить организацию региональных совещаний, способствующих обмену надлежащей практикой, оценке и совершенствованию реализации рекомендаций. |
I would also like to express our gratitude to the Secretary-General, to the Preparatory Committee and to the various working groups for the very arduous work they have done to produce what I must say is excellent basic documentation and to organize so very well this special session. |
Я также хотела бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю, Подготовительному комитету и различным рабочим группам за их нелегкую работу по подготовке прекрасных, на мой взгляд, основных документов и за столь эффективную организацию данной специальной сессии. |
Pursuant to operative paragraph 11, the Department for Disarmament Affairs would collect the views of States and would organize and service, in 2004, a one-day informal consultation in New York and one in Geneva with Member States and relevant civil society organizations. |
Согласно пункту 11 постановляющей части резолюции Департамент по вопросам разоружения соберет мнения государств и обеспечит организацию и обслуживание в 2004 году однодневных неофициальных консультаций в Нью-Йорке и Женеве с государствами-членами и соответствующими организациями гражданского общества. |
It is indeed fortunate that the Russian presidency agreed to organize this dialogue with Ms. Bertini today, at a time when she is preparing to leave her post. |
Мы весьма признательны России, которая выполняет функции Председателя, за организацию этого диалога с г-жой Бертини сегодня, когда она готовится покинуть свой пост. |
Moreover, as OSCE Minsk Group Co-Chairs stated, they "understand the need for the de facto authorities in Nagorno-Karabakh to try to organize democratically the public life of their population". |
Более того, как заявила Минская группа сопредседателей ОБСЕ, они «понимают необходимость усилий фактических властей Нагорного Карабаха, направленных на организацию на демократических принципах общественной жизни его народа». |
(c) The contact group on mitigation will organize its work at its first meeting, allocating specific tasks to sub-groups; |
с) контактная группа по предотвращению изменения климата определит организацию своей работы на своем первом заседании, распределив конкретные задачи между подгруппами; |
(c) Plan and organize validation workshops on the findings of the regional assessment studies at the headquarters of COMESA and ECOWAS; |
с) планирование и организацию семинаров в целях обобщения результатов региональных аналитических исследований в штаб-квартирах КОМЕСА и ЭКОВАС; |
The Employment Relations Act 2008 guarantees the fundamental right of migrant workers to freedom of association and protects their right to organize and engage in collective bargaining. |
Закон о трудовых отношениях 2008 года гарантирует трудящимся-мигрантам основополагающее право на свободу ассоциации и защищает их право на организацию и ведение коллективных переговоров. |
Under the authority of the incumbent President, the chairs/coordinators will organize and chair/coordinate debates in a comprehensive manner and without preconditions, taking into account all relevant past, present and future views and proposals. |
Под началом действующего Председателя председатели/координаторы будут осуществлять организацию и председательство/координацию для дебатов на всеобъемлющей основе и без предварительных условий, принимая во внимание все соответствующие прошлые, настоящие и будущие взгляды и предложения. |
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". |
Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена». |
One grant was provided to the Centro Internazionale Crocevia to organize a civil society forum during the High-level Conference on World Food Security of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and address issues related to climate change and bioenergy. |
Одна субсидия была выделена Международному центру "Centro Internazionale Crocevia" на организацию форума гражданского общества в период проведения Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций Конференции высокого уровня «Всемирная продовольственная безопасность» и решение вопросов, связанных с изменением климата и биоэнергетикой. |
The Trade Unions Act 1991 (as amended) recognizes the legitimate rights of workers to organize collectively and provides a legal framework (which includes various immunities), within which trade unions can operate. |
Закон 1991 года о профсоюзах (с внесенными в него поправками) признает законные права трудящихся создавать свою коллективную организацию и обеспечивать правовую основу (включая различные иммунитеты) для функционирования профсоюзов. |
We appeal to the United Nations to reciprocate by joining hands with the OAU, which will organize in Abuja, Nigeria, some time next year, an African summit on HIV/AIDS and other infectious diseases. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций объединить усилия с ОАЕ, которая в следующем году проведет в Абудже, Нигерия, африканский саммит по проблеме ВИЧ/СПИДа и другим инфекционным заболеваниям. |
The United Nations has a special responsibility to assist the countries on the African continent, and we therefore also appreciate the initiative taken by the Security Council last September to organize a ministerial meeting on the situation in Africa. |
На Организацию Объединенных Наций возложена особая ответственность за оказание странам Африканского континента помощи, и поэтому мы также высоко ценим предпринятую Генеральным секретарем в сентябре сего года инициативу по организации встречи на уровне министров по вопросу о положении в Африке. |
We urge the United Nations to organize and convene a world conference on indigenous peoples and sustainable development in the framework of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций организовать и провести всемирную конференцию по коренным народам и устойчивому развитию в рамках Международного десятилетия коренных народов мира. |