Increasing computing power and improved data processing software make it easier to dispatch electricity across a grid and to organize power pools and other mechanisms to access the network and trade in electricity. |
Рост мощности электронно-вычислительного оборудования и более совершенное программное обеспечение для обработки данных облегчают распределение электроэнергии по энергетическим сетям, а также организацию энергетических пулов и использование других механизмов в области обеспечения доступа к сетям и торговле электроэнергией. |
The major objectives of this Office include: to facilitate the provision of adequate legal protection for and exploitation of intellectual property in the country and to collect, organize and disseminate technological information contained in patent documents and encourage its utilization. |
Основная задача этого Бюро предусматривает содействие обеспечению надлежащей правовой защиты интеллектуальной собственности и ее использования в стране, а также сбор, организацию и распространение технической информации, содержащейся в патентной документации и поощрении ее использования. |
These actions aim to organize a first regional catalogue promoting metadata and information produced by the two pilot basins, as well as to disseminate results of the project to other transboundary basins in the EECCA subregion and receive feedback. |
Эти меры направлены на организацию первого регионального каталога для содействия более широкому использованию метаданных и информации, полученных в этих двух экспериментальных бассейнах, а также нацелены на распространение результатов этого проекта в других трансграничных бассейнах субрегиона ВЕКЦА и получение соответствующих откликов. |
The Joint Working Groups have monthly meetings, or whenever necessary, to analyze, plan, organize and implement the sectoral activities in order to accomplish the goals and tasks of the General Master Plan of Measures at county level. |
Совместные рабочие группы проводят свои совещания ежемесячно или по мере необходимости, с тем чтобы обеспечивать анализ, планирование, организацию и осуществление секторальных мероприятий по реализации целей и задач Комплексного плана мероприятий на уровне округов. |
The Government noted that the Employment Rights Act of 2008 also guarantees the fundamental right of migrant workers to freedom of association and protects their right to organize and engage in collective bargaining. |
Правительство отметило, что этот закон также гарантирует основное право трудящихся-мигрантов на свободу объединений и защищает их право на организацию и участие в коллективных переговорах. |
The SBSTA, at its twenty-third session, agreed to continue its work on this agenda item and requested the secretariat to organize workshops on the following themes: |
На своей двадцать третьей сессии ВОКНТА принял решение продолжить свою работу по этому пункту повестки дня и поручил секретариату обеспечить организацию рабочих совещаний по следующим темам: |
Other ethnic and indigenous groups continue to lobby and organize demonstrations to press the Government to fulfil their demands, as among other things, for greater inclusion in the public sector. |
Другие этнические группы и группы коренных народов продолжали осуществлять лоббистскую деятельность и организацию демонстраций, с тем чтобы заставить правительство выполнить их требования, в том числе касающиеся их более активного участия в государственном секторе. |
Under the amendment, the right to form employers' associations and to organize trade unions is guaranteed for employees and workers in the governmental and petroleum sectors, whereas formerly that right had not been available to them. |
В силу поправки, право на создание объединений работодателей и организацию профсоюзов гарантируется рабочим и служащим правительственного и нефтяного секторов, тогда как ранее это право на них не распространялось. |
Furthermore, trade unions continue to insist that codes of labour practice for use in supply chains employ such internationally recognized standards as core ILO Conventions, as too many avoid references to workers' right to organize and join trade unions. |
Кроме того, профсоюзы продолжают настаивать на том, чтобы в трудовые кодексы, используемые на крупных предприятиях, были включены такие международно признанные стандарты, которые содержатся в основных конвенциях МОТ, поскольку слишком часто права трудящихся на организацию профсоюзов и вступление в профсоюзы намеренно замалчиваются. |
I should just like to conclude by expressing appreciation for this side event and that I look forward to this and any others that Conference on Disarmament member States would care to organize. |
В заключение я хотела бы лишь выразить признательность за организацию этого параллельного мероприятия и сказать, что я с нетерпением жду этого и любых других мероприятий, которые пожелали бы организовать государства - члены Конференции по разоружению. |
The Committee welcomed the initiative by the Committee for Trade to organize the Forum on Regulatory Cooperation and called that particular attention be devoted to important regulatory work in transport, where harmonization of legislation plays a decisive role in facilitation of trade. |
Комитет приветствовал инициативу Комитета по развитию торговли, направленную на организацию Форума нормативного сотрудничества, и призвал уделить особое внимание осуществлению важной нормативной деятельности в транспортном секторе, где гармонизация законодательства может сыграть определяющую роль в плане упрощения процедур торговли. |
The SBSTA requested the secretariat, subject to the availability of resources, to organize workshops at each of its next four sessions, on the following themes: |
ВОКНТА поручил секретариату, при условии наличия ресурсов, обеспечить организацию рабочих совещаний в рамках каждой из его следующих четырех сессий по перечисленным ниже темам: |
Apart from organizing the Treaty's Review Conferences and their Preparatory Committee sessions, it should be vested with the responsibility to organize other important Treaty-related meetings, including extraordinary sessions in the event when a State Party submits a notification of intent to withdraw from the Treaty. |
Помимо организации обзорных конференций по Договору и сессий их подготовительных комитетов, на него следует возложить ответственность за организацию других важных совещаний, связанных с Договором, включая внеочередные сессии в том случае, если то или иное государство-участник представит уведомление о намерении выйти из Договора. |
Judge Stephen Adler, President of the National Labor Court sought a proper balance between the basic right of employees to organize and to choose their representative organization, and the employer's basic right to property entrenched in Basic Law: Human Dignity and Liberty. |
Председатель Национального суда по трудовым спорам судья Стефан Адлер пытался достичь должного равновесия между основным правом трудящихся на организацию и выбор своей представительной организации и основным правом работодателя на собственность, закрепленными в Основном законе о чести и свободе человека. |
The Constitution of Japan is based on respect for the human dignity, and guarantees equality under the law, freedom in the choice of employment, the guarantee of the right to work of citizens, and the rights of workers to organize and to bargain collectively. |
Конституция Япония основана на принципе уважения человеческого достоинства и гарантирует равенство перед законом, свободу выбора работы, гарантию права граждан на труд и права трудящихся на организацию и заключение коллективных договоров. |
For its part, the Council of Representatives passed the Law on Political Associations on 12 July 2005. This law permits citizens to establish, join, and organize the activity of political associations. |
12 июля 2005 года Палата депутатов приняла Закон о политических объединениях, закрепляющий право граждан на создание политических объединений, вступление в них и организацию их деятельности. |
The Committee recommends that global development organizations and other regional development organizations that plan to organize technical assistance activities in the Asia-Pacific region in the area of trade and investment coordinate these activities with the secretariat in order to use resources efficiently. |
Комитет рекомендует глобальным организациям развития и другим региональным организациям развития, которые планируют организацию мероприятий по оказанию технической помощи в Азиатско-Тихоокеанском регионе в области торговли и инвестиций, координировать эту деятельность с секретариатом ЭСКАТО в целях обеспечения эффективного использования ресурсов. |
(b) To organize in African countries, in cooperation with the appropriate national services, subregional and regional bodies and international specialized agencies, seminars and policy dialogues of varying duration on practical problems relating to national and continental economic management, development and planning; |
Ь) организацию в африканских странах в сотрудничестве с соответствующими национальными службами, субрегиональными и региональными органами и международными специализированными учреждениями семинаров и обсуждений политических вопросов различной продолжительности по практическим проблемам управления экономической деятельностью и ее развития и планирования на национальном уровне и в рамках континента в целом; |
The responsibility to organize and finance interpreter services for persons with disabilities is transferred from municipalities to the Social Insurance Institution of Finland by virtue of the Act on Interpreter Services for Persons with Disabilities (133/2010) which will enter into force on 1 September 2010. |
Ответственность за организацию и финансирование услуг переводчика для инвалидов от муниципалитетов перешла к Институту социального страхования Финляндии на основании Закона о предоставлении инвалидам услуг переводчика (133/2010), который вступает в силу 1 сентября 2010 года. |
4.4 The State party adds that the author has not demonstrated that he had a valid authorization to organize and hold the event. He had not personally applied for such authorization. |
4.4 Государство-участник указывает далее, что автор не продемонстрировал, что у него имелось законное разрешение на организацию и проведение этого мероприятия и что он лично не обращался за таким разрешением. |
Ministry of Education and Sports has allocated a special budget to organize trainings with teachers, psychologists and school directors working with children of Roma and Egyptian community as well as trainings with parents of Roma children, with the focus on "assistance to teach Albanian language". |
Министерство образования и спорта выделило специальные средства на организацию курсов подготовки для учителей, психологов и директоров школ, работающих с детьми из общины рома и египетской общины, а также курсы подготовки для родителей детей рома с уделением особого внимания "оказанию помощи в обучении албанскому языку". |
The Council of the Authority, established in October 2012, operates as a supervisory body to monitor and organize the Authority's substantive competencies and to recommend legislative amendments where necessary. |
Входящий в состав Администрации Совет, учрежденный в октябре 2012 года, выполняет функции надзорного органа, отвечая за контроль и организацию основной деятельности Администрации и предлагая в случае необходимости поправки к законам; |
The Law stipulates the rights and responsibilities of trade unions to represent and protect the legal and legitimate rights and interests of workers which cover the provision on the right of Trade Unions to organize and lead strikes in compliance with the law. |
В Законе закреплены право и обязанность профсоюзов представлять и защищать юридические и законные права и интересы трудящихся, включая положения о праве профсоюзов на организацию и проведение забастовок в соответствии с действующим законодательством. |
The rights of association, assembly, procession and demonstration as well as the right and freedom to organize and take part in associations and strikes are guaranteed by article 27 of the Basic Law. |
Право на свободу ассоциаций, собраний, шествий и демонстраций, а также право на свободную организацию ассоциаций и забастовок и на участие в них гарантированы статьей 27 Основного закона. |
Nevertheless, many respondents noted that aside from providing the necessary information and, in some cases, the possible further support to the affected Party, it was primarily the responsibility of the affected Party to organize its own public participation. |
При этом многие респонденты отметили, что помимо предоставления необходимой информации и в некоторых случаях возможной дополнительной поддержки затрагиваемой Стороне основная ответственность за организацию участия своей общественности лежит на затрагиваемой Стороне. |